Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
hala ere, gezur bat esanez gero, eutsi egiten zion normalean.
es
Pero cuando contaba un cuento, generalmente sab?a mantenerlo, por lo cual coment?:
fr
cependant, une fois qu'il avait racont? un mensonge, il n'en d?mordait pas.
en
however, once he had told a fiction he usually stuck by it.
eu
-Horixe baietz.
es
-Pues claro que lo mat?...
fr
" Bien s?r que je l'ai fait.
en
"Sure I did.
eu
Baina beltza...
es
S?lo que...
fr
Seulement, un n?gre, c'est pas la m?me chose.
en
Only-a nigger.
eu
ez duk gauza bera.
es
un negro no es lo mismo.
fr
" Puis il dit :
en
It's not the same."
eu
-Hurrena esan zuen-: Ba al dakik zerk jaten dizkidan barrenak?
es
-Y luego hab?a agregado-: ?Sabes lo que me roe el cerebro?
fr
" Tu sais ce qui me tracasse vraiment ?
en
Presently, he said, "Know what it is that really bugs me?
eu
Beste kontu horretan?
es
?De lo otro?
fr
? propos de cette autre chose ?
en
About that other thing?
eu
Ez dudala sinisten inor berearekin atera daitekeenik horrelako bat eginda.
es
Que no me lo creo..., que no creo que nadie pueda salirse as?, con tanta facilidad, de una cosa como ?sa.
fr
Simplement que je ne crois pas qu'on puisse s'en tirer avec une chose semblable.
en
It's just I don't believe it-that anyone can get away with a thing like that."
eu
Horrexek.
es
Y sospechaba que Dick tampoco.
fr
" Et il soup?onnait que Dick n'y croyait pas non plus.
en
And he suspected that Dick didn't, either.
eu
Eta bazuen susmoa Dickek ere sinisten ez zuelakoa.
es
Porque Dick estaba tambi?n cargado de ciertas aprensiones m?stico-morales de Perry.
fr
Car Dick ?tait au moins partiellement p?n?tr? des appr?hensions mystico-morales de Perry.
en
For Dick was at least partly inhabited by Perry's mystical-moral apprehensions.
eu
Zeren Dick, partez behintzat, Perryren susmo mistiko-moralek hartua baitzebilen.
es
Por lo menos en gran parte. As? que dijo:
fr
Donc :
en
Thus:
eu
-Beraz, isilik egon hadi! Autoa abiatua zen.
es
-Y ahora basta. C?llate.
fr
" La voiture roulait.
en
"Now, just shut up!" The car was moving.
eu
Hogeita hamar metro aurrerago, Zakur bat bide bazterretik aurrera zihoan korrika.
es
Delante, a una treintena de metros, un perro trotaba a un lado de la carretera.
fr
Trente m?tres en avant, un chien courait le long de la route.
en
A hundred feet ahead, a dog trotted along the side of the road.
eu
Dickek harengana hartu zuen.
es
Dick tom? de pronto aquella direcci?n.
fr
Dick fit un crochet dans sa direction.
en
Dick swerved toward it.
eu
Kalezakur zahar erdi-hila zen, hezur-eta-azal hutsa eta ezkabiak joa, eta kolpea, autoak emandako kankatekoa, txoria joz gero hartutakoa baino handiagoa ez zen izango.
es
Era un vulgar perro viejo, sarnoso y de huesos fr?giles. El encontronazo cuando el coche lo embisti? no fue mucho mayor que el que hubiera producido un p?jaro.
fr
C'?tait un vieux b?tard ? moiti? mort, fragile et galeux, et le choc que fit le chien en heurtant la voiture fut ? peine plus violent que celui qu'aurait caus? un oiseau.
en
It was an old half-dead mongrel, brittle-boned and mangy, and the impact, as it met the car, was little more than what a bird might make.
eu
Baina Dick pozik geratu zen.
es
Pero Dick se sinti? satisfecho:
fr
Mais Dick ?tait satisfait.
en
But Dick was satisfied.
eu
-Motel!
es
-?Bravo!
fr
" Eh bien, mon vieux !
en
 
eu
-esan zuen, zakurra kotxearekin harrapatzen zuenean egin ohi zuen bezala, aukera zuen bakoitzean egin ohi zuen gauza, bestalde-.
es
-exclam?. Eso era lo que dec?a siempre despu?s de haber atropellado a un perro, cosa que no dejaba nunca de hacer si se le presentaba la ocasi?n.
fr
" fit-il, et c'?tait l? ce qu'il disait immanquablement apr?s avoir ?cras? un chien, chose qu'il faisait chaque fois que l'occasion s'en pr?sentait.
en
"Boy!" he said-and it was what he always said after running down a dog, which was something he did whenever the opportunity arose.
eu
Motel!
es
-?Bravo!
fr
" Eh bien, mon vieux !
en
"Boy!
eu
Zirtzilatu diagu!
es
?Le dimos de pleno!
fr
Pour s?r qu'on l'a ?crabouill? !
en
We sure splattered him!"
eu
Esker-eniate eguna igaro zen eta faisan sasoia bukatu, baina ez "uda indiar ederra", bere egun argitsu eta oskarbien joan-etorriarekin.
es
Pas? la fiesta de Acci?n de Gracias y la temporada del fais?n lleg? a su fin pero no llegaba a desvanecerse el soleado veranillo con su serie de d?as l?mpidos y claros.
fr
" Apr?s Thanksgiving, la saison du faisan s'acheva, mais il n'en fut pas de m?me du bel ?t? de la Saint-Martin avec son cort?ge de jours clairs et purs.
en
Thanksgiving passed, and the pheasant season came to a halt, but not the beautiful Indian summer, with its flow of clear, pure days.
eu
Kanpoko kazetarietako azkena ere, kasua ez zela sekula argituko etsita, joan zen Garden Citytik.
es
El ?ltimo de los periodistas forasteros, convencido de que el caso no iba a resolverse nunca, se fue de Garden City.
fr
Convaincus que l'affaire ne serait jamais r?solue, les derniers journalistes ?trangers quitt?rent Garden City.
en
The last of the out-of-town newsmen, convinced that the case was never going to be solved, left Garden City.
eu
Baina kasua ez zegoen itxita inola ere, Finney Konderriko jendearentzat, are gutxiago Holcombeko elkartzeko lekurik' maiteena, Hartman's Cafe, gobernatzen zutenentzat.
es
Pero la gente de Finney County, o por lo menos los parroquianos asiduos del mejor punto de reuni?n de Holcom, el Caf? Hartman, no lo consideraba de ning?n modo cerrado.
fr
Mais l'affaire ?tait loin d'?tre termin?e pour les gens du comt? de Finney, et moins encore pour ceux qui fr?quentaient le lieu de r?union pr?f?r? de Holcomb, le caf? Hartman.
en
But the case was by no means closed for the people of Finney County, and least of all for those who patronized Holcomb's favorite meeting place, Hartman's Cafe.
eu
-Istilua hasi zenetik eskuak bete lan izan dugu egiteko-esan zuen Hartman andreak, bere jabetzako leku eroso hari begirada bat botaz; ez zen lekurik nekazari, etxalde-morroi edo arrantxo-langile kafezale eta tabako-usaindun haiek zutik, eserita edo barra euskarritzat hartuz libre uzten zutenik.
es
-Desde la desgracia, hemos trabajado todo cuanto pod?amos-ccoment? la se?ora Hartman, paseando la mirada en torno de sus bien aparejados dominios, cuyos huecos enteramente estaban ocupados por granjeros, braceros y mozos de campo con olor a tabaco que se beb?an su caf?, de pie o recostados.
fr
" Depuis le d?but de cette histoire, on est compl?tement d?bord?s ", dit Mrs. Hartman, contemplant son domaine confortable dont chaque parcelle servait de si?ge, de plate-forme ou d'accoudoir ? des fermiers, valets de ferme et ouvriers agricoles qui sentaient le tabac et buvaient du caf?.
en
"Since the trouble started, we've been doing all the business we can handle," Mrs. Hartman said, gazing around her snug domain, every scrap of which was being sat or stood or leaned upon by tobacco-scented, coffee-drinking farmers, farm helpers, and ranch hands.
eu
-Atso koadrila ederra-erantsi zuen Hartman andrearen lehengusuak, Clarek, Postetxeko Arduradunak, lokal barruan baitzen kasualitatez-.
es
-No son m?s que un hatajo de viejas-a?adi? Clare, la prima de la se?ora Hartman y encargada de la estafeta, que casualmente estaba all?-.
fr
Hartman, la receveuse des postes Mrs. Clare, qui se trouvait l? par hasard.
en
"Just a bunch of old women," added Mrs. Hartman's cousin, Postmistress Clare, who happened to be on the premises.
eu
Udaberria balitz eta lanak egiteko baleuzkate, ez lituzken hemen egongo.
es
Si fuera primavera y tuviesen trabajo que hacer, no andar?an por ac?.
fr
Si c'?tait le printemps et s'il y avait du travail ? faire, ils seraient pas ici.
en
"If it was spring and work to be done, they wouldn't be here.
eu
Baina garia sartua dinate, negua gainean dinagu, eta eseri eta elkar izutu beste lanik ez dinate.
es
Pero el grano ya se ha recogido, el invierno est? en camino y el ?nico quehacer que tienen es sentarse aqu? y espantarse los unos a los otros.
fr
Mais le bl? est rentr?, l'hiver approche, ils ont rien d'autre ? faire que de s'asseoir et se faire peur les uns les autres.
en
But wheat's winter's on the way, they got nothing to do but sit around and scare each other.
eu
Ezagutzen al dun Bill Brown, Telegram-ekoa?
es
?Conoce a Bill Brown, el del Telegram?
fr
Vous connaissez Bill Brown du Telegram ?
en
You know Bill Brown, down to the Telegram?
eu
Ikusi dun idatzi duen Editoriala?
es
?Vio qu? art?culo de fondo escribi??
fr
Vous avez lu son ?ditorial ?
en
See the editorial he wrote?
eu
Beste krimen mota bat izenburua jarri diona?
es
?Ese que titul? "otro delito"?
fr
Celui qu'il a intitul? "Un Autre Crime" ?
en
That one he called it 'Another Crime'?
eu
"Badugu mingaina arinegi dantzatzeari uzteko garaia". Zeren delitua da hori ere... gezur borobilak botatzea.
es
"Ya es tiempo de que cada cual sepa contener su lengua." Porque ?se es tambi?n un crimen..., eso de contar mentiras puras.
fr
Parce que c'est un crime, ?a aussi, de raconter de purs mensonges. Mais ? quoi faut-il s'attendre ?
en
Said, 'It's time for everyone to stop wagging loose tongues.' Because that's a crime, too-telling plain-out lies.
eu
Baina zer espero daiteke?
es
Pero ?qu? cosa quiere esperar?
fr
Regardez autour de vous.
en
But what can you expect?
eu
Kriskitin-sugeak.
es
Mire a su alrededor.
fr
Des serpents ? sonnettes.
en
Rattlesnakes.
eu
Piztiak.
es
Serpientes de cascabel.
fr
De la vermine.
en
Varmints.
eu
Zurrumurru-saltzaileak.
es
Sabandijas.
fr
Des colporteurs de cancans.
en
Rumor-mongers.
eu
Beste ezer ikusten dun?
es
?Acaso ve algo m?s?
fr
Vous voyez autre chose ?
en
See anything else?
eu
Bai zera.
es
?Ja, ja!
fr
Ah !
en
Ha!
eu
Hartman's Cafe-n sortutako zurrumurru batek Taylor Jones tartean sartzen zuen, River Valley Farm-ekin mugante den lurraren jabea.
es
Uno de los rumores originados en el Caf? Hartman se refer?a a Taylor Jones, el granjero cuya propiedad limitaba con la hacienda de River Valley.
fr
" Une des rumeurs qui avait pris naissance au caf? Hartman mettait en cause Taylor Jones, un gros fermier dont la propri?t? touche ? River Valley Farm.
en
Like dash you do." One rumor originating in Hartman's Cafe involved Taylor Jones, a rancher whose property adjoins River Valley Farm.
eu
Kafetegiko bezeroetako askorentzat, Jones jauna eta bere familia ziren hiltzaileak xedetzat zituen biktimak.
es
Seg?n opini?n de buena parte de la clientela del caf?, Jones y su familia, y no los Clutter, eran las v?ctimas que el asesino en realidad buscaba.
fr
Dans l'opinion d'une bonne partie de la client?le du caf?, Mr. Jones et sa famille, et non pas les Clutter, devaient ?tre les victimes du meurtrier.
en
In the opinion of a good part of the cafe's clientele, Mr. Jones and his family, not the Clutters, were the murderer's intended victims.
eu
-Zentzu gehiago du-ikuspegi honen aldeko zen batek-.
es
-Sena m?s l?gico-argumentaba uno de los que sosten?an tal punto de vista-.
fr
" C'est plus logique comme ?a, raisonnait un des partisans de cette th?se.
en
"It makes harder sense," argued one of those who held this view."
eu
Taylor Jones beti izan da Herb Clutter baino aberatsagoa.
es
Taylor Jones es un hombre mucho m?s rico de lo que Clutter nunca fue.
fr
Taylor Jones est plus riche que Herb Clutter ne l'a jamais ?t?.
en
Taylor Jones, he's a richer man than Herb Clutter ever was.
eu
Orain, eman dezagun hau egin duena ez dela izan ingurukoa.
es
Ahora bien, supongamos que el tipo que lo hizo no era nadie de la zona.
fr
? pr?sent, supposons que le type qui a fait ?a ?tait pas du pays.
en
Now, pretend the fellow who done it wasn't anyone from here-abouts.
eu
Eman dezagun diru-trukeko hiltzailea dela eta etxera nola ailegatu beste argitasunik ez zuela.
es
Supongamos que fuera un asesino a sueldo y que s?lo le dieran instrucciones de c?mo llegar a la casa.
fr
Supposons qu'il ait peut-?tre ?t? engag? pour tuer et qu'il n'avait rien d'autre que des indications pour se rendre ? la maison.
en
Pretend he'd been maybe hired to kill, and all he had was instructions on how to get to the house.
eu
Ez litzateke batere zaila izango okerreko etxera joatea-okerreko bidegurutzea hartzea-eta Herben etxera iristea Taylorrenera iristeko partez.
es
Bueno, pues podr?an ser muy f?cil que cometiera un error (que tomara una carretera por otra) y que viniera a parar a casa de Herb en vez de a casa de los Taylor.
fr
Eh bien, ?a serait dr?lement facile de se tromper, tourner au mauvais endroit, et aboutir chez Herb au lieu de chez Taylor.
en
Well, it would be mighty easy to make a mistake-take a wrong turn-and end up at Herb's place 'stead of Taylor's."
aurrekoa | 201 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus