Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Hau atsegin zaigu.
es
Nos encanta esto.
fr
Nous adorons ?a ici.
en
We love it here.
eu
Zenbait jendek-gure iragana, gure lehengo bizi maila ezagutzen dutenek-pentsatuko du nire ustez ez ote garen izpiren bat bakarrik sentitzen, hemen gari lautadetan.
es
Supongo que ciertas personas, las que conocieron nuestro pasado y la clase de vida que fue la nuestra, lo que altern?bamos, se preguntar?n si no nos sentimos un poquit?n solos, por aqu?, rodeados de trigales.
fr
J'imagine qu'il y a des gens-ceux qui connaissent notre pass?, la vie que nous avons men?e-qui se demandent si nous ne nous sentons pas un tantinet isol?s, l?-bas dans les champs de bl?.
en
I suppose some people-those aware of our past, the life we've led-wonder aren't we the tiniest bit lonely, out there in the wheat fields.
eu
Guk Mendebaldean geratu nahi genuen.
es
Era en el Oeste donde pens?bamos instalarnos.
fr
Nous avions l'intention de nous ?tablir dans l'Ouest.
en
Out West is where we meant to settle.
eu
Wyoming edo Nevadan: la vraie chose.
es
En Wyoming o en Nevada: la vraie chose.
fr
Dans le Wyoming ou le Nevada-la vraie chose.
en
Wyoming or Neveda-la vraie chose.
eu
Hara iritsitakoan petrolio pixkaren bat agian egokituko zitzaigula pentsatu genuen.
es
Esper?bamos que una vez all?, tambi?n a nosotros nos tocara un poco de petr?leo.
fr
Nous esp?rions trouver un peu de p?trole en arrivant l?-bas.
en
We hoped when we got there some oil might stick to us.
eu
Baina harakoan Garden Cityn geratu ginen lagun batzuei bisita egitera-lagunen lagunei, hobeki esan-.
es
"Pero cuando ?bamos de viaje, nos detuvimos en Garden City a visitar a unos amigos, amigos de unos amigos.
fr
Mais nous nous sommes arr?t?s en chemin pour rendre visite ? des amis ? Garden City, des amis d'amis, en fait.
en
But on our way we stopped to visit friends in Garden City-friends of friends, actually.
eu
Baina ezinago atseginak izan ziren.
es
Y en realidad no pudieron ser m?s amables.
fr
 
en
 
eu
Geratzeko eta geratzeko errepikatzen ziguten.
es
Insistieron en que nos qued?ramos.
fr
Mais gentils au possible.
en
But they couldn't have been kinder.
eu
Eta guk pentsatu genuen:
es
Y nosotros pensamos.
fr
Ils ont insist? pour que nous restions un peu.
en
Insisted we linger on.
eu
Eta zergatik ez?
es
Bueno, ?y por qu? no?
fr
Apr?s tout, pourquoi pas ?
en
And we thought, Well, why not?
eu
Zergatik ez dugu lur puska bat errentan hartzen abeltzaintzan hasteko.
es
?Por qu? no arrendar un pedacito de tierra y poner un rancho de caballos?
fr
Pourquoi ne pas louer un lopin de terre et commencer ? faire de l'?levage ?
en
Why not hire a bit of land and start ranching?
eu
Edo nekazaritzan?
es
?O una granja agr?cola?
fr
Ou de la culture.
en
Or farming.
eu
Oraindik erabaki ez dugun gauza: nekazaritza ala abeltzaintza.
es
Todav?a no hemos decidido si nos dedicaremos a los animales o a la agricultura.
fr
D?cision que nous n'avons pas encore prise-?levage ou culture.
en
Which is a decision we still haven't come to-whether to ranch or farm.
eu
Austin Dk. lasaiegia ez ote zitzaigun iruditzen hasi zen galdezka.
es
El doctor Austin nos pregunt? si el lugar no nos resultaba demasiado tranquilo, quiz?.
fr
Austin nous a demand? si nous ne trouvions peut-?tre pas ?a un peu trop calme.
en
Dr. Austin asked if we didn't find it perhaps too quiet.
eu
Egia esan, ez.
es
De ninguna manera.
fr
En fait, non.
en
Actually, no.
eu
Egia esan, ez dut honelako zalapartarik ezagutu.
es
A decir verdad, nunca me hab?a visto en un bullicio por el estilo.
fr
En fait, je n'ai jamais connu de tintamarre semblable.
en
Actually, I've never known such bedlam.
eu
Bonbaketa bat baino zaratatsuagoa da.
es
Con m?s ruido que un bombardeo a?reo.
fr
?a fait plus de bruit qu'un bombardement.
en
It's noisier than a bomb raid.
eu
Trenen txistuak.
es
Silbido de trenes.
fr
Les sifflets des trains.
en
Train whistles.
eu
Koioteak.
es
Coyootes.
fr
Les coyotes.
en
Coyotes.
eu
Gau bedeinkatu osoan marruka aritzen diren piztiak.
es
Monstruos que a??llan toda la santa noche.
fr
Des monstres qui hurlent toute la sacr?e nuit.
en
Monsters howling the bloody night long.
eu
Abarrots izugarria.
es
Un alboroto infernal.
fr
Un vacarme affreux.
en
A horrid racket.
eu
Eta hilketen ondotik gehiago molestatzen nautela uste dut.
es
Y desde la historia de los asesinatos estoy que no vivo.
fr
Et il me semble que ?a m'agace davantage depuis les meurtres.
en
And since the murders it seems to bother me more.
eu
Gauza askok.
es
Como tantas otras cosas que me tienen en vilo.
fr
Tellement de choses ? faire.
en
So many things do.
eu
Gure etxea:
es
Nuestra casa...
fr
Notre maison-tout grince l?-dedans !
en
Our house-what an old creaker it is!
eu
a zer karraka!
es
es una vieja caja de ruidos.
fr
Pas que je me plaigne, remarquez.
en
Mark you, I'm not complaining.
eu
(Baina kontuz, ez naiz kexatzen ari. Benetan, zerbitzu ederra egiten duen etxea da-gaurko erosotasun guztiak ditu-baina, a zer eztul eta marrakak!
es
Pero le aclaro, no es que me queje de nada. En realidad es una casa con toda clase de comodidades, toodo lo que se requiere en la vida moderna.
fr
C'est vraiment une maison tout ? fait en ?tat-il y a toutes les commodit?s modernes, mais quel boucan !
en
Really, it's quite a serviceable house-has all the mod. cons.
eu
Eta iluntzean, haizeak, larre zabaletako haize malapartatu horrek jotzen duenean, intziririk lazgarrienak entzuten dira. Alegia, bat urduri samarra bada, ezin duela irudimenean....
es
Pero..., ?Oh..., c?mo to?se y c?mo gruu?e! Cuando oscurece, cuando comienza ese viento, ese odiooso viento de la pradera, se oyen los gemidos m?s aterradores, quiero decir, si una es un poco impresionable, no puede menos que imaginar...
fr
Et ? la tomb?e de la nuit, quand il se met ? venter, cet odieux vent de la plaine, on entend les plus ?pouvantables g?missements.
en
-but, oh, how it coughs and grunts! And after dark, when the wind commences, that hateful prairie wind, one hears the most appalling moans.
eu
txotxolokeriak ibiltzeari itzuri egin.
es
bobadas.
fr
Je veux dire, si on est un peu nerveux, on ne peut s'emp?cher d'imaginer des choses idiotes.
en
I mean, if one's a bit nervy, one can't help imagining-silly things.
eu
Jainko maitea!
es
?Santo Dios!
fr
Mon Dieu !
en
Dear God!
eu
Familia gaixoa!
es
?Esa pobre familia!
fr
Cette pauvre famille !
en
That poor family!
eu
Ez, ez genituen ezagutzen.
es
No, no hab?amos sido presentados.
fr
Non, nous ne les avons jamais rencontr?s.
en
No, we never met them.
eu
Behin ikusi bai, Clutter jauna ikusi nuen.
es
Yo vi una vez al se?or Clutter, en el Edificio Federal.
fr
J'ai vu Mr. Clutter une fois. Dans le b?timent f?d?ral.
en
I saw Mr. Clutter once. In the Federal Building."
eu
Eraikin Federalean. Abendu hasieran, arratsalde bakar baten buruan, kafetegiko bezeroetako bi finkoenek maletak egin eta alde egiteko asmoa azaldu zuten, ez bakarrik Finney Konderritik, estatutik baizik.
es
A principios de diciembre, en el transcurso de una misma tarde, dos de los parroquianos m?s asiduos del caf?, anunciaron que hab?an decidido marcharse de all? para cambiar no s?lo de lugar sino de estado.
fr
" Au d?but de d?cembre, au cours d'un seul apr?s-midi, deux des clients les plus fid?les du caf? annonc?rent leurs projets de plier bagage et de quitter non seulement le comt? de Finney mais l'?tat.
en
Early in December, in the course of a single afternoon, two of the cafe's steadiest customers announced plans to pack up and leave not merely Finney County but the state.
eu
Lehenbizikoa, Lester McCoyrentzat, Kansas Mendebaleko lurjabe eta negozio-gizon ezaguna, aritzen zen maizter bat.
es
El primero fue un aparcero que trabajaba para Lester McCoy, conocido terrateniente y hombre de negocios de Kansas.
fr
Le premier ?tait un m?tayer qui travaillait pour Lester McCoy, homme d'affaires et propri?taire terrien bien connu de l'ouest du Kansas.
en
The first was a tenant farmer who worked for Lester McCoy, a well-known western-Kansas landowner and businessman.
eu
-McCoy jaunarekin mintzatu naiz aurrez-aurre-esan zuen-.
es
-He ido a hablar con el se?or McCoy-dijo-.
fr
Il dit : " J'ai caus? avec Mr.
en
He said, "I had my-self a talk with Mr.
eu
Aditzera eman diot Holcomben eta inguruetan zer gertatzen den.
es
He intentado explicarle lo que pasa por ac?.
fr
McCoy.
en
McCoy.
eu
Inork ezin duela lo ere egin.
es
Que no hay persona que duerma en Holcomb.
fr
Essay? de lui faire comprendre ce qui se passe ici ? Holcomb et dans le pays.
en
Tried to let him know what's going on out here in Holcomb and here abouts.
eu
nire andreak ezin duela lo egin eta ez didala niri uzten.
es
Mi mujer no consigue dormir y no me deja dormir a m?.
fr
Ma femme peut pas et elle m'emp?che de le faire.
en
My wife can't sleep, and she won't allow me.
eu
Beraz, esan diot McCoy jaunari asko gustatzen zaidala bere lurra, baina hobe duela beste norbaiten bila hastea.
es
As? que le dije al se?or McCoy que el puesto me agrada, pero con todo esto ser? mejor que empiece a buscar otro hombre.
fr
McCoy que j'aime bien son endroit mais qu'il ferait mieux de se chercher un autre homme.
en
So I told Mr. McCoy I like his place fine but he better hunt up another man.
eu
Gu bagoazela-ta.
es
Contando con que nosotros nos mudamos.
fr
Parce qu'on se remet en route.
en
'Count if we're movin' on.
eu
Colorado Ekialdera.
es
All? para el este del estado de Colorado.
fr
Pour l'est du Colorado.
en
Down to east Colorado.
eu
Agian han izango dut bake pixka bat.
es
Quiz? entonces pueda descansar.
fr
La deuxi?me annonce fut faite par Mrs.
en
The second announcement was made by Mrs.
eu
Beste martxaren berri Hideo Ashidaren andreak eman zuen, bere lau ume musugorrietako hirurekin kafetegian sartu-atera bat egin zuenak.
es
El segundo en anunciar que se iba fue la mujer de Hideo Ashida que pas? por el caf? con tres de sus cuatro hijos de sonrosadas mejillas.
fr
Hideo Ashida qui s'arr?ta au caf? avec trois de ses quatre enfants aux joues rouges.
en
Hideo Ashida, who stopped by the cafe" with three of her four red-cheeked children.
eu
Barraren aurrean ilaran jarrarazi zituen eta Hartman andreari esan zion:
es
Los puso en fila frente a la barra del bar y le dijo a la se?ora Hartman:
fr
Elle les aligna au comptoir et dit ? Mrs.
en
She lined them up at the counter and told Mrs.
eu
-Emaiozu Bruceri Cracker Jack kaxa bat.
es
-D?le a Bruce una bolsa de rosetas.
fr
" Donnez une bo?te de Cracker Jack ? Bruce.
en
Hartman, "Give Bruce a box of Cracker Jack.
