Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
-Emaiozu Bruceri Cracker Jack kaxa bat.
es
-D?le a Bruce una bolsa de rosetas.
fr
" Donnez une bo?te de Cracker Jack ? Bruce.
en
Hartman, "Give Bruce a box of Cracker Jack.
eu
Bobbyk coca-cola bat nahi du.
es
Bobby quiere una Coca-Cola.
fr
Bobby veut un coca-cola.
en
Bobby wants a Coke.
eu
Bonnie Jean?
es
?Y Bonnie Jean?
fr
Bonnie Jean ?
en
Bonnie Jean?
eu
Badakigu nola zauden, Bonnie Jean, baina tira, saiatu pixka bat-Bonnie Jeanek burua astindu zuen eta Ashida andreak hala dio-:
es
Ya sabemos c?mo te sientes Bonnie Jean, pero anda, toma t? tambi?n algo.
fr
On sait ce que tu ressens, Bonnie Jean, mais allons, prends quelque chose.
en
We know how you feel, Bonnie Jean, but come on, have a treat."
eu
Bonnie Jean triste samar dago.
es
Bonnie Jean neg? con la cabeza y la se?ora Ashida dijo:
fr
" Bonnie Jean hocha la t?te et Mrs.
en
Bonnie Jean shook her head, and Mrs.
eu
Ez du hemendik joan nahi.
es
-Bonnie Jean est? un poco triste.
fr
Ashida dit : " Bonnie Jean a un peu le cafard.
en
Ashida said, "Bonnie Jean's sort of blue.
eu
Hemen du eskola.
es
No quiere marcharse de aqu?.
fr
Quitter l'?cole.
en
The school here.
eu
Eta bere lagun guztiak.
es
Dejar este colegio y todos sus amigos.
fr
Et toutes ses amies !
en
And all her friends."
eu
-Tira, tira-esan zuen Hartman andreak, Bonnie Jeani irribarre eginez-.
es
-Anda, vamos-le dijo sonriendo la se?ora Hartman a Bonnie Jean-.
fr
-Mais allons donc, dit Mrs. Hartman, souriant ? Bonnie Jean.
en
"Why, say," said Mrs. Hartman, smiling at Bonnie Jean.
eu
Ez dago triste egoteko motiborik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Holcombetik Garden Cityko Eskolara joatea.
es
No tienes por qu? estar triste, hijita.
fr
Y a pas de quoi ?tre triste.
en
"That's nothing to be sad over.
eu
Mutil gehiago izango...
es
Despu?s de todo, pasar de Holcomb a Garden City es mejorar, all? hay m?s ni?os...
fr
Passer de Holcomb ? l'?cole de Garden City.
en
Transferring from Holcomb to Garden City High.
eu
-Zuk ez duzu ulertzen-esan zuen Bonnie Jeanek-.
es
-Es que usted no comprende-dijo Bonnie Jean-.
fr
Beaucoup plus de gar?ons. "
en
Lots more boys-" Bonnie Jean said, "You don't understand.
eu
Aitatxok bagaramatza hemendik.
es
Es que mi pap? nos lleva lejos.
fr
" Vous ne comprenez pas.
en
Daddy's taking us away.
eu
Nebraskara.
es
A Nebraska.
fr
Papa nous emm?ne dans le Nebraska.
en
To Nebraska."
eu
Bess Hartmanek amari begiratu zion, alabak esandakoa ukatuko zuelako esperantzarekin.
es
Bess Hartman se qued? mirando a la madre como esperando que negara lo que hab?a dicho la ni?a.
fr
Bess Hartman regarda la m?re comme si elle s'attendait ? la voir r?futer l'all?gation de la fille.
en
Bess Hartman looked at the mother, as if expecting her to deny the daughter's allegation.
eu
-Egia da, Bess-esan zuen Ashida andreak.
es
-Es cierto, Bess-dijo la se?ora Ashida.
fr
" C'est vrai, Bess, dit Mrs.
en
"It's true, Bess," Mrs.
eu
-Hitzik gabe geratu naiz-esan zuen Hartman andreak, harridura, haserrea eta etsipena ahotsean nabari zituela, Ashida jendakia Holcombeko komunitateko zati bat zen, denek estimatua:
es
-No s? qu? decir-contest? la se?ora Hartman en un tono que quer?a ser indignado, at?nito y desesperado a la vez.
fr
Ashida. -Je ne sais pas quoi dire ", fit Mrs.
en
Ashida said. "I don't know what to say," said Mrs.
eu
bihotz oneko jende atseginez osatutako familia, eta oso langilea, bizilagun onak eta eskuzabalak ziren, nahiz eta eskuzabaltasun hori frogatzeko ezer asko eduki ez.
es
Los Ashida formaban parte de la comunidad de Holcomb y todos los apreciaban porque eran una familia simp?tica y alegre aunque no por eso menos trabajadora y llena de amabilidad y generosidades para con todo el mundo, a pesar de que no ten?an muchos medios con qu? serlo.
fr
Hartman, avec une note d'?tonnement indign? mais aussi de d?sespoir dans la voix. Les Ashida ?taient un ?l?ment unanimement appr?ci? de la communaut? de Holcomb, une famille agr?ablement pleine d'entrain, laborieuse, de bon voisinage et g?n?reuse, quoiqu'elle n'e?t pas grand chose ? partager.
en
Hartman, her voice indignantly astonished, and also despairing. The Ashidas were a part of the Holcomb community everyone appreciated-a family likably high-spirited, yet hard-working and neighborly and generous, though they didn't have much to be generous with.
eu
Ashida andreak esan zuen: -Luze eztabaidatu dugu.
es
-Hace mucho tiempo que ven?amos hablando sobre eso-a?adi? la se?ora Ashida-.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Hideok uste du beste nonbait irabazi gehiago izan dezakegula.
es
Hideo cree que nos puede ir mejor en otra parte.
fr
Ashida dit : " Y a longtemps qu'on en parle.
en
Ashida said, "We've been talking on it a long time.
eu
-Noiz zarete alde egitekoak?
es
-?Y para cu?ndo piensan marcharse?
fr
Hideo croit qu'on peut r?ussir mieux ailleurs.
en
Hideo, he thinks we can do better somewhere else."
eu
-Dena saldu bezain laster.
es
-coment? la se?ora Hartman.
fr
-Quand avez-vous l'intention de partir ?
en
"When you plan to go?"
eu
Baina Eguberriak baino lehen ez, edozein modutan ere.
es
-En cuanto lo hayamos vendido todo.
fr
-Aussit?t qu'on aura vendu.
en
"Soon as we sell up.
eu
Dentistarekin dugun tratu bat dela medio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hideoren Eguberrietako oparia, alegia.
es
Aunque, de todos modos, no ser? antes de Navidades.
fr
Mais de toute fa?on pas avant No?l.
en
But anyway not before Christmas.
eu
Haurrek eta nik urrezko hiru hortz oparituko dizkiogu.
es
Porque nos hemos puesto de acuerdo con el dentista para lo del regalo de Navidad de Hideo.
fr
? cause d'un march? qu'on a fait avec le dentiste. Pour le cadeau de No?l de Hideo.
en
On account of a deal we've worked out with the dentist. About Hideo's Christmas present.
eu
Eguberritan.
es
Yo y los ni?os pensamos regalarle tres dientes de oro para Navidad.
fr
Moi et les gosses, on lui donne trois dents en or.
en
Me and the kids, we're giving him three gold teeth.
eu
Hartman andreak intzirika esan zuen:
es
La se?ora Hartman suspir?:
fr
Pour No?l.
en
For Christmas."
eu
-Ez dakit zer esan.
es
-No s? qu? decir.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Nahiago nuke ez joatea, hori besterik ez.
es
S?lo que quisiera que no se fueran de aqu?.
fr
Hartman soupira.
en
Hartman sighed.
eu
-Beste intziri bat-.
es
As?, dej?ndonos-volvi? a suspirar-.
fr
" Je ne sais pas quoi dire.
en
"I don't know what to say.
eu
Denak badoazela dirudi.
es
Es como si nos fu?ramos a quedar sin nadie.
fr
Sauf que je souhaiterais que vous ne partiez pas.
en
Except I wish you wouldn't.
eu
Batzuk honegatik, besteak hargatik.
es
De una manera o de otra.
fr
D'une fa?on ou de l'autre.
en
She sighed again.
eu
-Aizu, joan nahi dudala uste al duzu?
es
-Pero ?es que se cree usted que yo quiero marcharme?
fr
-Grand Dieu, croyez-vous que j'aie envie de partir ? dit Mrs.
en
"Gosh, you think I want to leave?" Mrs.
eu
-esan zuen Ashida andreak-.
es
-exclam? la se?ora Ashida-.
fr
Ashida.
en
Ashida said.
eu
Jendearen aldetik hau da sekula bizi izan garen lekurik onena.
es
Por lo que respecta a la gente ?ste es el mejor lugar en que hemos vivido.
fr
En ce qui concerne les gens, on n'a jamais connu d'endroit plus agr?able.
en
"Far as people go, this is the nicest place we ever lived.
eu
Baina Hideo da gizona, eta berak dioenez Nebraskan etxalde hobea lor dezakegu.
es
Pero Hideo, ?l es el hombre y dice que en Nebraska tendremos una granja mejor.
fr
Mais Hideo, c'est lui l'homme, et il dit qu'on peut avoir une meilleure propri?t? dans le Nebraska.
en
But Hideo, he's the man, and he says we can get a better farm in Nebraska.
eu
Eta beste zerbait ere esango dizut, Bess. -Ashida andrea beltzuri egiten saiatu zen, baina bere aurpegi borobil, bete, leun harekin, nola?-.
es
Y voy a decirle a usted una cosa, Bess-la se?ora Ashida intent? fruncir el ce?o, pero su rostro regordete, redondo y liso, no se lo permiti?-:
fr
Et j'vais vous dire quelque chose, Bess.
en
And I'll tell you something, Bess."
eu
Kontu horretaz eztabaidan ibili izan gara. Eta gau batez esan nion:
es
Hemos tenido m?s de una discusi?n por ese motivo hasta que una noche fui y dije:
fr
 
en
 
eu
"Ederki.
es
"Muy bien.
fr
" Mrs.
en
Mrs.
eu
Zu zara nagusia, goazen".
es
T? eres quien manda, vay?monos."
fr
Ashida essaya de froncer les sourcils, mais son visage rond, lisse et joufflu n'y parvint pas tout ? fait.
en
Ashida attempted a frown, but her plump, round, smooth face could not quite manage It.
eu
Herb eta bere familiari gertatutakoaren ondoren, iruditu zitzaidan hemen zerbait bukatu egiten zela.
es
Despu?s de lo que les sucedi? a Herb y a su familia me da la impresi?n de que aqu? todo se ha acabado.
fr
" On avait l'habitude d'en discuter.
en
"We used to argue about it.
eu
Pertsonalki diot.
es
Personalmente, hablo.
fr
"D'accord, c'est toi qui d?cides, partons." Apr?s ce qui est arriv? ? Herb et ? sa famille, j'avais le sentiment que quelque chose venait de prendre fin ici.
en
Then one night I said, 'O.K., you're the boss, let's go.' After what happened to Herb and his family, I felt something around here had come to an end.
