Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Osasunetik diot...
es
S?, el nacimiento de Perry fue normal.
fr
Oui, la naissance de Perry a ?t? normale.
en
Yes, Perry birth was normal.
eu
bai.
es
Sano s?.
fr
oui.
en
Healthy-yes.
eu
Bai, Ni gauza nintzen bera tajuz zaintzeko nire andrea, haurrak eskola-umeak zirela, mozkor desgraziatu bat bihurtu zen arte.
es
Y pude cuidar de ?l como Dios manda hasta que result? que mi mujer era una borracha perdida cuando mis hijos estaban en edad de ir a la escuela.
fr
Oui, j'?tais capable de prendre soin de lui comme il le faut jusqu'? ce que ma femme se r?v?le une ignoble ivrognesse quand mes enfants ?taient d'?ge scolaire.
en
Yea, I was able to care for him properly until my wife turned out to be a disgraceful drunkard when my children were at school age.
eu
Izaeraz zoriontsua... bai eta ez, oso serioa gaizki tratatu ezkero ez du sekula ahazten.
es
De natural alegre, s? y no, muy serio. Si se le maltrata, nunca lo olvida.
fr
Bon naturel... oui et non, tr?s s?rieux si maltrait?, il n'oublie jamais.
en
Happy disposition-yes and no, very serious if mistreated he never forgets.
eu
Nik ere nire hitza bete izan dut eta bera ere horretara behartu.
es
Yo cumplo siempre mi promesa y le ense?? a hacer lo propio.
fr
Je suis aussi de parole et je le force ? l'?tre.
en
I also keep my promises and make him do so.
eu
nire andrea ezberdina zen.
es
Mi mujer era distinto.
fr
Ma femme ?tait diff?rente.
en
My wife was different.
eu
Herritik aparte bizi ginen.
es
Viv?amos en el campo.
fr
On vivait ? la campagne.
en
We lived in the country.
eu
Aire zabaleko jendea gara.
es
Todos nosotros somos gente de vida al aire libre.
fr
On est tous vraiment des gens de plein air.
en
We are all truly outdoor people.
eu
Bizitzaren Urrezko Legea erakutsi nien nire umeei:
es
Les ense?? a mis hijos la regla de oro:
fr
J'ai appris ? mes enfants la R?gle d'Or.
en
I taught my children the Golden Rule.
eu
Bizi eta bizitzen utzi, eta askotan nire umeek. elkar salatzen zuten okerren bat egin ondoren, eta kulpanteak beti ametitzen zuen eta han ateratzen zen lerrotik aurrera okerra aitortzera ipurtzaineko bat hartzeko prest.
es
Vive y deja vivir, y muchas veces mis hijos iban y uno le dec?a a otro que algo estaba mal hecho y el culpable lo confesaba siempre y se adelantaba a recibir una paliza.
fr
Vivre et laisser vivre, et dans bien des cas mes enfants se d?non?aient les uns les autres quand ils avaient fait le mal, et celui qui ?tait coupable avouait toujours et sortait du rang, pr?t ? recevoir une fess?e.
en
Live & let live and in many cases my children would tell on each other when doing wrong and the guilty one would always admit, and come forward, willing for a spanking.
eu
Eta ona izatea aginduko zizuten eta beti beren lana azkar eta gogoz egingo zuten jostatzera joateko libre egoteko.
es
Y promet?a que hora ser?a bueno y que har?a su deber r?pidamente y de buena voluntad para poder irse a jugar.
fr
et ils ont toujours fait leur travail rapidement et de bon gr? pour ?tre libres d'aller jouer.
en
And promise to be good, and always done their work quickly and willing so they could be free to play.
eu
Beti garbituko ziren goizean goiz aurreneko lana, janzki garbiak. jantzi, ni zorrotza nintzen horretan eta besteri ezer txarrik egite kontuetan, eta beste umeek txarrik.
es
Siempre se lavaban ellos mismos, lo primero que hac?an en la ma?ana, se pon?an ropa limpia, yo era muy estricto en esto y en lo del hacer maldades al pr?jimo y si alguno de los otros ni?os se comportaba mal con ellos, yo no les dejaba volver a jugar juntos.
fr
La premi?re chose qu'ils faisaient le matin ?tait de se laver, mettre des v?tements propres, j'?tais tr?s strict sur ce point-l? et pour ce qui est de mal se conduire avec les autres, et si c'?taient les autres gosses qui se conduisaient mal, je les faisais cesser de jouer avec eux.
en
Always wash themselves first thing in the morning, dress in clean clothes, I was very strict about that, and wrong doings to others, and if wrong was done to them by other kids I made them quit playing with them.
eu
egiten bazieten haiekin gehiago jostatzea galarazten nien.
es
Mientras estuvimos todos unidos, mis hijos fueron como una seda.
fr
Nos enfants ne nous ont pas caus? de soucis tant que nous avons ?t? ensemble.
en
Our children were no trouble to us as long as we were together.
eu
Gure umeek ez ziguten inolako problemarik sortu elkarrekin bizi izan ginen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena hasi zen nire andreak Hiri Handira bizimodu nabarmena egitera joan nahi izan zuenean: eta azkenean alde egin zuen hortarakoxe.
es
Todo empez? cuando mi mujer quiso marcharse a la ciudad y hacer una vida de perdida y se fue de casa.
fr
Tout a commenc? quand ma femme a voulu partir pour la Ville et mener une vie de b?ton de chaise... et qu'elle s'est enfuie pour le faire.
en
It all started when my wife wanted to go to the City and live a wild life-and ran away to do so.
eu
Joaten utzi eta aio esan nion automobila hartu eta ni bertan behera utzi ninduenean (1929 ondoko krisi garaian zen hau).
es
Yo la dej? marchar y le dije adi?s cuando fue y cogi? el coche y me dej? all? plantado (esto fue durante la depresi?n).
fr
Je l'ai laiss?e partir et j'ai dit au revoir quand elle a pris la voiture et m'a plaqu? l? (c'?tait durant la crise ?conomique).
en
I let her go and said goodbye as she took the car and left me behind (this was during depression).
eu
nire ume guztiak marruka geratu ziren negarrez.
es
Mis hijos lloraban a voz en cuello.
fr
Mes enfants pleuraient tous ? chaudes larmes.
en
My children all cryed at the top of their voices.
eu
Maldizioka purrusta egin zien, gainera denak alde egin eta nire bila gero etorriko zirela esanez.
es
Ella no hac?a m?s que maldecirlos en diciendo que encima luego se fugar?an para reunirse conmigo.
fr
Elle s'est content?e de les engueuler parce qu'ils disaient qu'ils s'?chapperaient pour venir me retrouver plus tard.
en
She only cussed them saying they would run away to come to me later.
eu
Bere onetik atera eta esan zidan umeei nire kontrako gorrotoa piztuko ziela, eta horixe egin zuen, denekin, Perry kenduta.
es
Estaba como loca y me dijo que har?a que los chavales me odiaran, cosa que consigui?, menos de Perry.
fr
Elle s'est mise en col?re et puis elle a dit qu'elle dresserait les enfants contre moi, ce qu'elle a fait, tous sauf Perry.
en
She got mad and then said she would turn the children to hate me, which she did, all but Perry.
eu
nire umeak maite nituelako handik hilabete batzuetara haien bila joan eta San Frantziskon lokalizatu nituen, nire andreak jakin gabe.
es
Por amor a mis hijos yo fui luego, al cabo de varios meses y sin saberlo mi mujer, a buscarlos y los encontr? en San Francisco.
fr
Par amour pour mes enfants, apr?s plusieurs mois je suis parti ? leur recherche, les ai trouv?s ? San Francisco sans que ma femme le sache.
en
For the love of my children after several months I went to find them, located them in San Francisco, my wife not knowing.
eu
Joan nintzen eskolara haiek ikustera, nire andreak haiek ikusten ez uzteko agindua emana zion maisuari.
es
Trat? de verlos en la escuela. Mi mujer hab?a dado orden a la maestra de que no me dejara verlos.
fr
J'ai essay? de les voir ? l'?cole.
en
I tryed to see them in school.
eu
Hala ere, moldatu nintzen patioan jostatzen ari zirenean haiekin egoteko eta harritu nintzen esan zidatenean:
es
Pero me las arregl? para ver c?mo jugaban en el patio del colegio y me qued? estupefacto cuando o? que me dec?an:
fr
Ma femme avait donn? des ordres ? l'instituteur pour ne pas me laisser les voir.
en
My wife had given orders to the teacher not to let me see them.
eu
"Amatxok esan digu zurekin ez hitz egiteko".
es
"Mam? nos ha dicho que no te hablemos."
fr
Cependant je me suis arrang? pour les voir tandis qu'ils jouaient dans la cour de l'?cole et j'ai ?t? surpris quand ils m'ont dit :
en
However, I managed to see them while playing in the school yard and was surprised when they told me, "Mama told us not to talk to you."
eu
Denak, Perry kenduta.
es
Todos menos Perry.
fr
Tous sauf Perry.
en
All but Perry.
eu
Ezberdina baitzen.
es
El era distinto.
fr
Lui, il ?tait diff?rent.
en
He was different.
eu
Besoez inguratu eta belaxe nirekin alde egin nahi zuen.
es
Me ech? los brazos al cuello y quer?a irse conmigo en ese mismo momento.
fr
Il a mis ses bras autour de mon cou et il voulait se sauver avec moi tout de suite.
en
He put his arms around me and wanted to run away with me rite then.
eu
Ezetz esan nion.
es
Yo le dije No.
fr
Je lui ai dit non.
en
I told him No.
eu
Eskola bukatu eta belaxe, ordea, Rinso Turco nire abokatuaren bulegora ihesi egin zuen.
es
Pero al terminar la clase, se fue derecho a casa de mi abogado Rinso Turco.
fr
Mais d?s que la classe a ?t? termin?e il s'est enfui au bureau de mon avocat, Mr. Rinso Turco.
en
But rite after school was out, he ran away to my lawyers office Mr. Rinso Turco.
eu
Mutikoa bere amarengana eraman eta hiritik alde egin nuen.
es
Perry me dijo luego que su madre le dijo que se buscara d?nde estar.
fr
Perry m'a racont? plus tard que sa m?re lui avait dit de se trouver une nouvelle maison.
en
Perry later told me, his mother told him to find a new home.
eu
Perryk geroago esan zidan bere amak esan ziola beste etxe bat bilatzeko, nire haurrak amarekin egon ziren bitartean nahi zuten bezala ibiltzen ziren, ulertzen dut Perryk bide okerra hartzea.
es
Yo quer?a que ella pidiera el divorcio, cosa que hizo despu?s de un a?o o as?. Ella beb?a, andaba de juerga y viv?a con un jovenzuelo.
fr
Pendant que mes enfants vivaient avec elle ils ?taient libres d'aller l? o? ils voulaient, j'ai appris que Perry s'?tait attir? des ennuis. Je voulais qu'elle demande le divorce, ce qu'elle a fait un an plus tard ? peu pr?s.
en
While my children were with her they run around as they pleased, I understand Perry got into trouble. I wanted her to ask for divorce, which she did after about a year or so.
eu
Dibortzioa andreak eskatzea nahi nuen eta halaxe egin zuten urtebeteren buruan Edan eta bizimodu nabarmena egiten baitzuen, mutil gazte batekin biziz, dibortzio eskeari gogor egin eta lortu nuen umeen zaintza neronentzat bakarrik.
es
Yo impugn? el divorcio y me fue concedida la custodia de los hijos.
fr
Comme elle buvait, comme elle avait une mauvaise conduite et qu'elle vivait avec un jeune homme, j'ai fait r?viser le divorce et j'ai obtenu la garde compl?te des enfants.
en
I contested the divorce and was granted full custody of the children.
eu
Perry etxera eraman nuen nirekin bizitzera.
es
Me llev? a Perry a casa a vivir conmigo.
fr
J'ai pris Perry avec moi ? la maison.
en
I took Perry to my home to live with me.
eu
Beste umeak zenbait etxetan banatu zituzten, ezin bainituen denak etxean hartu eta odolez erdi-indioak zirenez Ongizatekoak arduratu ziren nik eskatu bezala.
es
A los dem?s los intern? en asilo porque no pod?a tenerlos a todos y como tienen sangre india, la Asistencia Social se hizo cargo de ellos como ped?.
fr
Les autres ont ?t? plac?s dans des hospices puisque je ne pouvais pas les garder tous ? la maison et comme ils avaient du sang indien l'Assistance publique s'en est occup?e comme je le demandais.
en
The other children were put in homes as I could not manage to take them all in my home and them being part indian blood and welfare took care of them as I requested.
eu
"Hori krisialdi garaian zen.
es
Todo eso era durante la depresi?n.
fr
" C'?tait ? l'?poque de la crise.
en
This was during depression time.
eu
WPAn lan egiten nuen eta soldata txikia zen.
es
Yo trabajaba en el WPA y el salario era muy peque?o.
fr
Je travaillais pour la W.P.A.(8), tr?s petit salaire.
en
I was working on W.P.A. very small wages.
eu
Banuen lur-puska txiki bat eta etxea garai hartan.
es
Yo ten?a entonces un poco de tierra y una casita.
fr
Je poss?dais un peu de terrain et une petite maison ? l'?poque.
en
I owned some property and small home at the time.
eu
Perry eta biok bakean bizi ginen.
es
Perry y yo viv?amos en paz los dos juntos.
fr
Perry et moi, on vivait paisiblement ensemble.
en
Perry and I lived together peacefully.
eu
Minduta nengoen, beste umeak ere maite bainituen.
es
Me dol?a no estar con mis otros hijos porque a ellos los quer?a tambi?n.
fr
Mon c?ur ?tait bless? car j'aimais encore mes autres enfants aussi.
en
My heart was hurt, as I still loved my other children also.
eu
Hala, noraezean hasi nintzen ibiltzen dena ahazteko.
es
Por eso empec? a deambular de ac? para all?, para olvidarlo todo.
fr
Alors je me suis mis ? rouler ma bosse pour tout oublier.
en
So I took to roaming to forget it all.
eu
Biontzako bizimodua ateratzen nuen.
es
Ganaba para nosotros dos.
fr
Je gagnais assez d'argent pour nous deux.
en
I made a livin for us both.
eu
Etxe-lurrak saldu eta "etxe-automobil" batean bizi ginen.
es
Me vend? la casita y nos pusimos a vivir en una "casa rodante".
fr
J'ai vendu ma propri?t? et on vivait dans une " maison roulante ".
en
I sold my property and we lived in a "house car."
eu
Ahal zuen guztietan joaten zen Perry eskolara.
es
Perry iba a la escuela cuando pod?a.
fr
Perry allait ? l'?cole aussi souvent que c'?tait possible.
en
Perry went to school often as possible.
eu
Ez zitzaion eskola asko gustatzen.
es
No le gustaba mucho, la verdad.
fr
Il aimait pas trop l'?cole.
en
He didn't like school very well.
eu
Azkarra da eta ez zuen sekula beste umeekin arazorik izan.
es
Pero ?l aprende en seguida y nunca tiene cuestiones con los dem?s.
fr
Il apprend vite et il a jamais eu d'ennuis avec les autres gosses.
en
He learns quick and never got into trouble with the other kids.
eu
Kankailu batek begitan hartu zuen arte.
es
S?lo cuando a aquel Abus?n le dio por meterse con ?l.
fr
Seulement quand le Grand Costaud lui a cherch? querelle...
en
Only when the Bully Kid picked on him.
aurrekoa | 201 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus