Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Dickek autoa saldu zuen, eta handik hiru egunetara dirua, berrehun dolar eskas, joana zen aspaldi.
es
Dick hab?a vendido el coche y, al cabo de tres d?as, el dinero (algo menos de doscientos d?lares) se hab?a esfumado.
fr
Dick avait vendu la voiture, et trois jours plus tard l'argent, un peu moins de deux cents dollars, s'?tait en grande partie envol?.
en
Dick had sold the car, and three days later the money, slightly less than two hundred dollars, had largely vanished.
eu
Laugarren egunean Dick lan ondratu baten bila atera zen eta gauean Perryri esan zion:
es
Al cuarto d?a, Dick parti? en busca de un trabajo honrado y esa noche le anunci? a Perry:
fr
Le quatri?me jour, Dick ?tait sorti ? la recherche d'un travail honn?te, et ce soir-l? il avait annonc? ? Perry :
en
On the fourth day Dick had gone out hunting honest work, and that night he had announced to Perry, "Nuts!
eu
-Aluak!
es
-?Maldita sea!
fr
Tu sais ce qu'ils paient ?
en
You know what they pay?
eu
Ba al dakik zein den soldata?
es
?Qu? salario dan?
fr
Quels sont les salaires ?
en
What the wages are?
eu
Mekaniko trebe batena?
es
?A un mec?nico especialista?
fr
Pour un m?canicien de m?tier ?
en
For an expert mechanic?
eu
Egunean bi dolar.
es
Dos d?lares al d?a.
fr
Deux dollars par jour.
en
Two bucks a day.
eu
Mexiko!
es
?M?xico!
fr
Mexico !
en
Mexico!
eu
Aski diat, adiskide.
es
Ya tengo bastante, rico.
fr
Coco, j'en ai marre.
en
Honey, I've had it.
eu
Alde egin beharra zeukaagu hemendik.
es
Hay que largarse de aqu?.
fr
Il faut qu'on foute le camp d'ici.
en
We got to make it out of here.
eu
Estatu Batuetara atzera.
es
Volver a los Estados Unidos.
fr
Qu'on retourne aux ?tats-Unis.
en
Back to the States.
eu
Ez, oraingoan ez diat kasurik egingo.
es
No, esta vez no voy a escuchar nada.
fr
Non, maintenant je n'?couterai pas.
en
No, now, I'm not going to listen.
eu
Diamanteak. Altxor lurperatuak alajaina!
es
Ni brillantes, ni tesoros enterrados.
fr
Diamants.
en
Diamonds.
eu
Esna hadi, motel.
es
Anda, despierta, enano.
fr
Tr?sors enterr?s.
en
Buried treasure.
eu
Ez zegok urrez betetako kutxarik.
es
Los cofres de oro no existen.
fr
R?veille-toi, petit gar?on.
en
Wakeup, little boy.
eu
Ez hondoratutako itsasontzirik.
es
Ni los barcos hundidos.
fr
Il n'y a pas de cassettes d'or.
en
There ain't no caskets of gold.
eu
Eta balego ere...
es
Y a?n si los hubiera...
fr
Pas de navire englouti.
en
No sunken ship.
eu
ze arraio, igerian ere ez dakik eta.
es
demonios, ni siquiera sabes nadar.
fr
Et m?me s'il y en avait, nom de Dieu, tu sais m?me pas nager.
en
And even if there was-hell, you can't even swim."
eu
Eta hurrengo egunean bi andregaietan aberatsena zenari, banku-jabearen andreari, mailegu bat eskatu ondoren, autobuserako txartelak erosi zituen Dickek, San Diegon barrena Barstowera (Kalifornia) joateko.
es
Y al d?a siguiente, pidi?ndole dinero prestado a la m?s rica de sus dos novias, la viuda del banquero, Dick compr? dos billetes de autob?s de modo que, pasando por San Diego, conseguir?an llegar hasta Barstow, California.
fr
" Et le lendemain, ayant emprunt? de l'argent ? la plus riche de ses deux fianc?es, la veuve du banquier, Dick acheta des billets pour l'autocar qui les m?nerait, via San Diego, jusqu'? Barstow, Californie.
en
And the next day, having borrowed money from the richer of his two fianc?s, the banker's widow, Dick bought bus tickets that would take them, via San Diego, as far as Barstow, California.
eu
-Eta handik aurrera-esan zuen-oinez segiko diagu.
es
-Desde all?-declar?-, caminaremos.
fr
" Apr?s ?a, dit-il, on marche.
en
"After that," he said, "we walk."
eu
Perryk bere kasa alde egitea bazeukan, noski, Mexikon geratu eta Dick zihoala nahi zuen tokira.
es
Perry hubiera podido decidir, por supuesto, quedarse ?l solo en M?xico dejando que Dick se marchara a donde diablos quisiera.
fr
Bien s?r, Perry aurait pu voler de ses propres ailes, demeurer ? Mexico, laisser Dick aller l? o? il le voulait.
en
Of course, Perry could have struck out on his own, stayed in Mexico, let Dick go where he damn well wanted.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Ez al zen ba beti "bakartia" eta "benetako lagunik gabea" izan (Willie-Jay ile-grisaxka, begi-zurixka eta "aparta" kenduta)?
es
?No hab?a sido siempre un "solitario", sin ning?n "amigo de verdad" (exceptuando el "inteligente" Willie-Jay de ojos y cabellos grises)?
fr
N'avait-il pas toujours ?t? " solitaire ", et sans un seul " v?ritable ami " (? l'exception du " brillant " Willie-Jay aux cheveux et aux yeux gris) ?
en
Hadn't he always been "a loner," and without any "real friends" (except the gray-haired, gray-eyed, and "brilliant" Willie-Jay)?
eu
Baina Dick uzteak beldurra ematen zion, pentsatze hutsak "gaizkitu bezala" egiten zuen, "laurogeita hemeretzi miliatako abiadan doan trenetik salto egiteko" bere burua prestatzea iruditzen zitzaion.
es
Pero le daba p?nico separarse de Dick. S?lo pensarlo y se sent?a enfermar como si tuviera que "saltar de un tren que va a ciento cincuenta por hora".
fr
l'id?e m?me de le faire le rendait " malade en un sens ", comme s'il essayait de se d?cider ? " sauter d'un train qui file ? quatre-vingt-dix miles ? l'heure ".
en
merely to consider it made him feel "sort of sick," as though he were trying to make up his mind to "jump off a train going ninety-nine miles an hour."
eu
Beldur horren oinarria edo berak hala uste zuen behintzat, sineskeriazko ziurtasun sortu-berri bat zen, "gertatu behar zuen edozein gauza ez zela gertatuko" Dick eta biak "elkarrekin ziren bitartean".
es
La ra?z de su temor, o eso es lo que ?l parec?a creer, era una nueva y supersticiosa convicci?n de que "lo que tuviera que suceder" no suceder?a en tanto que ?l y Dick "permanecieran juntos".
fr
La raison de sa crainte, ou ce qu'il semblait croire lui-m?me, ?tait une toute nouvelle certitude superstitieuse que " ce qui devait arriver n'arriverait pas " aussi longtemps que lui et Dick " demeureraient ensemble ".
en
The basis of his fear, or so he himself seemed to believe, was a newly grown superstitious certainty that "whatever had to happen won't happen" as long as he and Dick "stick together."
eu
Horrez gain, Dicken "esnarazteko" purrustadaren zorroztasuna Perryren amets eta itxaropenari buruz ordura arte gordeta edukitako iritzia aldarrikatzeko era borrokaria... hori guztia, gaiztakeria nolakoa den jakinik, erakargarria zen Perryrentzat, min ematen zion eta asaldatu egiten zuen, baina liluragarri zitzaion, ia berpiztu egiten zion Dick gogor, "erabateko gizaseme", pragmatiko, erabakitsuarengan zuen aspaldiko konfiantza.
es
Y luego, adem?s, la severidad de aquel "despierta" de Dick, la agresividad con que Dick hab?a expuesto su parecer, hasta entonces ocultado, sobre los sue?os y esperanzas de Perry. Aquella perversidad clara y franca, hab?a fascinado a Perry y aunque tambi?n le hab?a dolido y decepcionado consigui? reavivar aquella primitiva confianza suya en Dick, en el duro, en el "absolutamente masculino", en el activo, el pragm?tico y el decidido Dick por el que estaba dispuesto a dejarse dominar.
fr
Puis aussi la s?v?rit? des semonces de Dick, l'agressivit? avec laquelle il avait proclam? son opinion, jusqu'? pr?sent dissimul?e, sur les r?ves et les espoirs de Perry-tout ceci, la perversit? ?tant ce qu'elle est, s?duisait Perry, le blessait et le bouleversait, mais l'enchantait-ressuscitaient pratiquement son ancienne confiance en ce Dick plein de fermet?, dur, " totalement viril " et arrogant ? qui il avait autrefois permis de le mener par le bout du nez.
en
Then, too, the severity of Dick's "wake-up" speech, the belligerence with which he proclaimed his theretofore concealed opinion of Perry's dreams and hopes-all this, perversity being what it is, appealed to Perry, hurt and shocked him but charmed him, almost revived his former faith in the tough, the "totally masculine," the pragmatic, the decisive Dick he'd once allowed to boss him.
eu
Eta hala, Mexiko Hiriburuan abendu hasierako goiz fresko bateko egunsentitik, Perry berogailurik gabeko hotel gelan batera eta bestera zebilen bere gauzak bildu eta maleta egiten: isil-ostuka, gelako ohe bizkietako batean etzanda zeuden bi haiek ez esnatzeko:
es
Y as?, desde el alba de una fr?a ma?ana de primeros de diciembre en la capital de M?xico, Perry deambulaba por aquella habitaci?n de hotel sin calefacci?n, reuniendo y embalando sus pertenencias, para no despertar a las dos siluetas dormidas en una de las dos camas gemelas de la habitaci?n:
fr
Et c'est pourquoi, depuis le lever du jour, par un matin frais de Mexico, au d?but de d?cembre, Perry tournait en rond dans la chambre non chauff?e de l'h?tel, rassemblant et emballant ses affaires, furtivement pour ne pas ?veiller les deux formes endormies ?tendues sur l'un des lits jumeaux de la chambre :
en
And so, since a sunrise hour on a chilly Mexico City morning in early December, Perry had been prowling about the unheated hotel room assembling and packing his possessions-stealthily, lest he waken the two sleeping shapes lying on one of the room's twin beds:
eu
Dick eta ezkonitza emandako bi emakumeetan gazteena, Inez.
es
Dick y la m?s joven de sus novias, In?s.
fr
Dick et la plus jeune de ses promises, Inez.
en
Dick, and the younger of his betrotheds, Inez.
eu
Bazen bere gauzen artean arduratu beharrik ez zeukan bat.
es
Por una de sus pertenencias ya no ten?a que preocuparse.
fr
Il y avait un objet dont il n'avait plus besoin de se pr?occuper.
en
There was one belonging of his that need no longer concern him.
eu
Acapulcoko azken gauean lapur batek Gibson gitarra ostu zion: bera, Otto, Dick eta Cowboy alkoholez ongi hornituta elkarri agur esaten aritu ziren itsasertzeko kafetegi batetik hartu eta ospa egin zuen.
es
En la ?ltima noche pasada en Acapulco, un ladr?n le rob? su guitarra Gibson desapareciendo con ella de un caf? del puerto donde ?l, Otto, Dick y el Cow-boy se estaban dando un adi?s altamente alcoh?lico.
fr
Au cours de leur derni?re nuit ? Acapulco, un voleur avait fauch? la guitare Gibson et avait d?guerpi d'un caf? en bordure de l'eau o? Perry, Otto, Dick et le Cow-boy s'?taient souhait? un au revoir hautement alcoolique.
en
On their last night in Acapulco, a thief had stolen the Gibson guitar-absconded with it from a waterfront cafe" where he, Otto, Dick, and the Cowboy had been bidding one another a highly alcoholic goodbye.
eu
Perry erreta zegoen horrekin.
es
A Perry le hab?a amargado mucho perder su guitarra.
fr
Et Perry en avait con?u de l'amertume.
en
And Perry was bitter about it.
eu
Benetan "lur jota" utzi zuen gero esan zuenez, eta honela argitu zuen: -Gitarra bat denbora puska batez eduki duzu, nik hura bezala, argizaria eman eta lustrea atera diozu, ahotsa hari egokitu, benetan estimatzen duzun neska bezala tratatu... ba, sakratua bihurtzen da nolabait.
es
Se sent?a, seg?n dijo posteriormente, "verdaderamente amargado y deprimido": -Cuando se tiene una guitarra tanto tiempo, como yo, a la que has encerado y sacado brillo, a la que has adaptado tu voz, a la que has tratado como a la chica con la que vas en serio... bueno, pasa a ser algo sagrado.
fr
Il se sentait, dit-il plus tard, " dr?lement abattu ", expliquant : " Lorsque vous avez une guitare pendant un bon bout de temps, comme celle que j'avais, vous la cirez et la polissez, vous y adaptez votre voix, vous la traitez comme si c'?tait une p?p?e ? laquelle vous tenez vraiment, eh bien ! elle devient sacr?e en un sens.
en
He felt, he later said, "real mean and low," explaining, "You have a guitar long enough, like I had that one, wax and shine it, fit your voice to it, treat it like it was a girl you really had some use for-well, it gets to be kind of holy."
eu
Baina gitarra ostuak jabetza-arazorik ematen ez bazuen ere, beste gainerako gauzek bai.
es
Pero si la guitarra robada hab?a dejado as? de ser una pertenencia, lo dem?s no.
fr
" Mais alors que la guitare vol?e ne pr?sentait aucun probl?me, il n'en ?tait pas ainsi du restant de ses affaires.
en
But while the purloined guitar presented no ownership problem, his remaining property did.
eu
Oinez edo behatzez ibili beharko zutenez, argi zegoen ezin zutela alkandora eta galtzerdi batzuk besterik eraman. Gainerako arropak itsasoz bidali beharko zituzten...
es
Como ahora ?l y Dick viajar?an a pie o en auto-stop, era evidente que no pod?an llevar consigo m?s que alguna camisa y alg?n par de calcetines.
fr
Comme lui et Dick voyageraient dor?navant ? pied ou en stop, il ?tait ?vident qu'ils ne pourraient emporter avec eux que quelques chemises et des chaussettes.
en
As he and Dick would now be traveling by foot or thumb, they clearly could not carry with them more than a few shirts and socks.
eu
eta Perryk, noski, ordurako kartoizko maleta bat bete zuen (bertan sartu zituen, arropa-zuri zikindu batzuez gain, bi pare bota, batak Cat's ,Paw aztarna eta besteak diamante-irudia uzten zuten zoluekikoak) eta bere buruari zuzendu zion Postetxeko Zerrenda Orokorrera, Las Vegas, Nevada.
es
El resto de sus ropas tendr?a que ser enviado y, en realidad, Perry hab?a llenado ya una caja de cart?n (con, adem?s de varias prendas sucias, dos pares de botas, uno con suelas que dejaban la huella de unas Cat's Paw y el otro con unas suelas a rombos) y lo dirigi? a su nombre, Lista de Correos, Las Vegas, Nevada.
fr
Le reste de leurs v?tements devrait ?tre exp?di? par la poste ; et, en effet, Perry avait d?j? rempli une bo?te en carton (y mettant-avec un peu de linge sale-deux paires de bottes, une paire dont les semelles laissaient une empreinte de Cat's Paw, l'autre paire avec des semelles aux motifs en losanges) et se l'adressa, poste restante, Las Vegas, Nevada.
en
The rest of their clothing would have to be shipped-and, indeed, Perry had already filled a cardboard carton (putting into it-along with some bits of unlaundered laundry-two pairs of boots, one pair with soles that left a Cat's Paw print, the other pair with diamond-pattern soles) and addressed it to himself, care of General Delivery, Las Vegas, Nevada.
eu
Baina koxka, eta burukominen iturria, zen zer egin behar zuen bere oroigarri kuttunekin:
es
Por no tener una "direcci?n fija".
fr
un netsuke ?rotique achet? ? Kyoto ;
en
an erotic netsuke bought in Kyoto;
eu
bi kaxa handi liburu eta mapa, gutun horitu, abesti, poema eta oroigarri bitxiz beteak (berak Nevadan hildako kriskitinsugeen larruaz egindako tiranteak eta gerriko bat; Kyoton erositako netsuke erotiko bat;
es
Pero el problema mayor, causa de dolores de cabeza, era qu? hacer con sus adorados recuerdos, las dos cajas de zapatos llenas de libros, mapas, cartas amarillentas, canciones l?ricas, poes?as y los m?s ins?litos souvenirs (tirantes y cintur?n de piel de serpiente de cascabel de Nevada que ?l mismo hab?a matado, un netsuke con un dibujo er?tico comprado en Kyoto, un ?rbol enano petrificado, tambi?n del Jap?n, la zarpa de un oso de Alaska).
fr
un arbre nain p?trifi?, provenant aussi du Japon ; un pied d'ours de l'Alaska).
en
a petrified dwarf tree, also from Japan; the foot of an Alaskan bear).
eu
zurrundutako bonsai bat; Alaskako hartz baten oina), eta ederki pisatzen zuten.
es
Probablemente la mejor soluci?n, por lo menos la mejor que pod?a divisar Perry, era dej?rselo todo a "Jes?s".
fr
Il est probable que la meilleure solution, du moins la meilleure que Perry p?t imaginer, ?tait de laisser tout ce bazar ? " J?sus ".
en
Probably the best solution-at least, the best Perry could devise-was to leave the stuff with "Jesus."
eu
Seguru aski soluziorik onena-Penyk sumatzen zuen onena behintzat-zen hura dena "Jesusi" uztea.
es
El "Jes?s" a que se refer?a serv?a en el bar al otro lado de la calle, frente al hotel, que era, seg?n Perry, muy simp?tico y sin duda una persona que le enviar?a las cajas en cuanto se le dijera que lo hiciera.
fr
Le " J?sus " auquel il pensait ?tait barman dans un caf? en face de l'h?tel ; il ?tait selon Perry, muy simp?tico, et on pouvait certainement lui faire confiance pour exp?dier les caisses sur demande.
en
The "Jesus" he had in mind tended bar in a cafe across the street from the hotel, and was, Perry thought, muy simpatico, definitely someone he could trust to return the boxes on demand.
eu
Berak gogoan zeukan "Jesus" hori hotelaren aurrez-aurreko kafetegi batean aritzen zen eta Perryren ustez "muy simp?tico"zen, eskatutakoan itzuliko zizkiola fidatzeko modukoa.
es
(Pensaba pedirlas, en cuanto contara con una "direcci?n fija".)
fr
(Il avait l'intention de les faire venir d?s qu'il aurait une " adresse permanente ".)
en
 
eu
(Haiek eskatzeko asmoa zuen "helbide finkoa" izan bezain laster). Hala ere, baziren gauza batzuk baliotsuegiak galtzeko arriskuan jartzeko, beraz, maitaleak erdi lo zeudela eta orduak ordu bietarantz aurrera poliki egiten zuen bitartean, aspaldiko gutunak, argazkiak, ebakinak, arakatu eta berekin eraman nahi zituen oroigarriak berezi zituen Perryk.
es
Adem?s, hab?a algunas cosas demasiado preciosas como para correr el riesgo de perderlas; mientras los amantes pasaban el tiempo dormitando y faltaba un tiempo para las dos de la tarde, Perry ojeaba cartas, fotograf?as, recortes de peri?dico seleccionando entre ellos los recuerdos que portar?a consigo.
fr
Tout de m?me, il y avait des choses trop pr?cieuses pour prendre le risque de les perdre : par cons?quent, tandis que les amants somnolaient et qu'on s'approchait lentement de 14 heures, Perry passa en revue de vieilles lettres, des photos, des coupures de journaux, et choisit parmi elles les souvenirs qu'il avait l'intention d'emporter avec lui.
en
(He intended to send for them as soon as he had a "fixed address.") Still, there were some things too precious to chance losing, and while the lovers drowsed and time dawdled on toward 2:00 p.m., Perry looked through old letters, photographs, clippings, and selected from them those mementos he meant to take with him.
eu
Mekanografia kaxkarrean idatzitako idazlan bat zegoen haien artean, izenburutzat "Nere mutikoaren bizitzaren Historia" zuena.
es
Entre ellos, hab?a una composici?n deficientemente escrita a m?quina titulada Historia de la vida de mi hijo.
fr
Entre autres, une dissertation maladroitement tap?e ? la machine et intitul?e " Histoire de la vie de mon gar?on ".
en
Among them was a badly typed composition entitled "A History of My Boy's Life."
eu
Perryren aita zen makinazko izkribu horren egilea, Kansas Estatuko Espetxean zegoen bere semeari baldintzapeko askatasuna lortzen laguntzeko aurreko abenduan idatzi eta Kansasko Baldintzapeko Askatasun Batzordeari bidali zion.
es
El autor del manuscrito era el padre de Perry quien, para ayudar a su hijo a obtener la libertad bajo palabra en la Penitenciar?a del Estado de Kansas, la escribi? el mes de diciembre del a?o anterior y la envi? por correo al Parole Board del Estado de Kansas.
fr
L'auteur de ce manuscrit ?tait le p?re de Perry qui, dans un effort pour aider son fils ? obtenir sa remise en libert? conditionnelle du p?nitencier du Kansas, l'avait ?crit au mois de d?cembre de l'ann?e pr?c?dente et l'avait envoy? par la poste ? la Commission de remise en libert? conditionnelle du Kansas.
en
The author of this manuscript was Perry's father, who in an effort to help his son obtain a parole from Kansas State Penitentiary, had written it the previous December and mailed it to the Kansas State Parole Board.
eu
Perryk gutxienez ehun aldiz, eta beti arretaz, irakurritako idazkia zen:
es
Era un documento que Perry hab?a le?do cientos de veces y nunca con indiferencia.
fr
C'?tait un document que Perry avait lu au moins cent fois, et jamais avec indiff?rence :
en
It was a document that Perry had read at least a hundred times, never with indifference:
eu
"HAURTZAROA. Gustura esango dizut, nik ikusten dudanez, ona eta txarra, biak.
es
Infancia.
fr
" ENFANCE.
en
 
eu
Bai, Perryn jaiotza normala izan zen.
es
Cont?ntame decir que, a mi ver, fue a la misma vez buena y mala.
fr
-Heureux de vous dire, comme je le vois, le bon et le mauvais.
en
Childhood-Be glad to tell you, as I see it, both good and bad.
eu
Osasunetik diot...
es
S?, el nacimiento de Perry fue normal.
fr
Oui, la naissance de Perry a ?t? normale.
en
Yes, Perry birth was normal.
aurrekoa | 201 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus