Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Zintzoa izan espetxean.
es
P?rtate bien, y me prometi? que lo har?a.
fr
Conduis-toi bien en prison.
en
Be a good boy in prison.
eu
Eta halaxe agindu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Espero dut preso ona izatea.
es
Supongo y deseo que sea un buen preso.
fr
Et il m'a promis de le faire.
en
& he promised that he would.
eu
Seguru nago inork ez duela konbentzituko lapurretan berriz hasteko.
es
De verdad que pienso que ninguno le convencer? de que robe otra vez.
fr
J'esp?re qu'il est un prisonnier mod?le.
en
Im sure no one will talk him into stealing anymore.
eu
Legeak agintzen du, berak badaki.
es
La ley manda, eso lo sabe.
fr
C'est la loi qui d?cide, il sait ?a.
en
The law is boss, he knows that.
eu
Bere Askatasuna maite du.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ongi aski dakit nik.
es
El ama su libertad.
fr
Il aime sa libert?.
en
He loves his Freedom.
eu
Perry bihotz onekoa dela berari tratu ona eman ezkero.
es
Yo s? muy bien que Perry tiene buen coraz?n si es bien tratado.
fr
" Je sais fichtre bien que Perry a bon c?ur si vous le traitez comme il faut.
en
How well I know that Perry is good hearted if you treat him rite.
eu
Eman tratu txarra eta aurrez-aurre zakur amorratua izango duzu.
es
Pero si se le trata mal, es como ir contra una sierra circular.
fr
Faites-lui une crasse et il devient m?chant comme la gale.
en
Treat him mean & you got a buzz saw to fight.
eu
Zu haren laguna bazea nahi adina diru utzi konfiantza osoz.
es
Un amigo suyo puede confiarle cualquier cantidad de dinero.
fr
Vous pouvez lui faire confiance avec n'importe quelle somme d'argent si vous ?tes son ami.
en
You can trust him with any amount of $ if your his friend.
eu
Zuk esandakoa egingo dizu ez edo lagunari edo beste inori xentimorik lapurtuko. Hori gertatu zen arte.
es
Har? lo que el amigo le diga, no le robar?a a un amigo un c?ntimo. Antes de que esto sucediera no le hab?a robado nunca nada a nadie.
fr
Il fera ce que vous dites et il n'a jamais vol? un sou ? un ami ni ? personne d'autre, avant que cette chose arrive.
en
He will do as you say he wont steal a cent from a friend or anyone else. Before this happened.
eu
Eta zinez espero dut bizitzeko geratzen zaion aldian gizon zintzoa izango dela.
es
Y sinceramente deseo que viva el resto de su vida como un hombre honesto.
fr
Et j'esp?re sinc?rement qu'il demeurera honn?te jusqu'? la fin de sa vie.
en
And I sincerely hope he will live the rest of his life a honest man.
eu
Bai, mutikoa zenean beste batzuekin batera ostu zuen zerbait.
es
S?, rob? junto con otros siendo chaval.
fr
Il avait d?j? vol? quelque chose en compagnie d'autres gamins quand il ?tait petit.
en
He did steal something in Company with others when he was a little kid.
eu
Galdetu Perryri ea aita ona izan nintzen berarentzat galdetu, bere ama ona izan al zen berarekin Friscon.
es
Preg?ntenle no m?s si yo fui un buen padre para ?l y qu? tal madre fue la suya cuando estaba en San Francisco.
fr
Demandez ? Perry si j'ai ?t? un bon p?re pour lui et demandez-lui si sa m?re a ?t? bonne pour lui ? Frisco.
en
Just ask Perry if I was a good father to him ask him if his mother was good to him in Frisco.
eu
Perryk badaki zer komeni zaion.
es
Perry sabe lo que le conviene.
fr
Perry sait ce qui est bon pour lui.
en
Perry knows whats good for him.
eu
Behin ere ahaztuko ez zaion zigorra eman diozue.
es
Lo entiende muy bien cuando le castigan.
fr
Vous l'avez corrig? ? tout jamais.
en
U got him whipped forever.
eu
Galtzen duenean konturatzen da.
es
No es ning?n tonto.
fr
Il sait quand il est battu.
en
He knows when he's beat.
eu
Ez da ergela.
es
Sabe muy bien que la vida es demasiado corta y demasiado agradable para pas?rsela en la sombra.
fr
Il sait que la vie est trop courte et trop douce pour la passer derri?re les barreaux.
en
He's not a dunce. He knows life is too short to sweet to spend behind bars ever again.
eu
Badaki bizitza laburregia, goxoegia dela giltzapean alferrik galtzeko.
es
Parientes.
fr
" PARENTS.
en
relatives.
eu
AHAIDEAK. Arreba bat Bobo ezkondua eta ni besterik ez zaio geratzen bizirik Perryri.
es
Una hermana Bobo casada y yo su padre, somos los ?nicos familiares vivos de Perry.
fr
-Une s?ur mari?e, Bobo, et moi son p?re, c'est tout ce qui reste en vie des parents de Perry.
en
One sister Bobo married, and me his father is all that is living of Perry.
eu
Bobo eta bere senarra bere kabuz moldatzen dira.
es
Bobo y su marido se ganan la vida solos.
fr
Bobo et son mari subviennent ? leurs besoins.
en
Bobo & her husband are self-supporting.
eu
Etxea berea dute ta ni ere gauza naiz nire burua zaintzeko, ez naiz ezindua.
es
Tienen su casa y yo tambi?n me arreglo solo.
fr
Poss?dent leur propre maison et je suis valide et capable de prendre soin de moi-m?me aussi.
en
Own their own home & I'm able & active to take care of myself also.
eu
Alaskako ostatua duela bi urte saldu nuen, niretzako beste horrelako txoko bat izateko asmotan naiz.
es
Hace dos a?os me vend? mi casa de Alaska y espero que el a?o pr?ximo volver? a tener otra.
fr
J'ai vendu mon pavillon en Alaska il y a deux ans. J'ai l'intention d'avoir un autre petit endroit ? moi l'an prochain.
en
I sold my lodge in Alaska two years ago. I intend to have another small place of my own next year.
eu
Meategi batzuen berri izan dut eta espero dut hortik zerbait ateratzea.
es
He denunciado la localizaci?n de varias minas y espero sacar alguna cosa.
fr
J'ai rep?r? plusieurs concessions mini?res et j'esp?re en tirer quelque chose.
en
I located several mineral claims & hope to get something out of them.
eu
Horrez gain ez diot utzi urre-bilatzeari.
es
Adem?s, no he dejado de buscar oro.
fr
? part ?a, je n'ai pas abandonn? la prospection.
en
Besides that I have not given up prospecting.
eu
Eta gainera eskatu didate liburu bat idazteko zur-lanketa artistikoaz eta Trappers Den Lodge Alaskan eraiki nuen ostatu sonatuaz garai batean nire bizilekua zena Anchoragera automobilez joaten diren turista guztiek ezagutzen duten lekuei, eta agian idatzi egingo dut.
es
Tambi?n me han pedido que escriba un libro art?stico sobre la talla de la madera y sobre el famoso "Trapper's Den Lodge" que constru? en Alaska, y que todos los turistas que iban en coche para Anchorage conoc?an, cosa que quiz?s haga.
fr
On me demande aussi d'?crire un livre sur la sculpture sur bois et sur le c?l?bre Pavillon des Trappeurs que j'ai construit en Alaska et qui ?tait autrefois ma concession connue de tous les touristes qui voyagent par route jusqu'? Anchorage et je le ferai peut-?tre.
en
I am also asked to write a book on artistic wood carving, and the famous Trappers Den Lodge I build in Alaska once my homestead known by all tourists that travel by car to Anchorage and maybe I will.
eu
Dudan guztia Perry eta biontzat izaten da.
es
Compartir? todo lo que tengo con Perry.
fr
Je partagerai tout ce que j'ai avec Perry.
en
I'll share all I have with Perry.
eu
Nik jaten badut berak ere bai.
es
Si yo tengo comida, ?l tambi?n la tendr?.
fr
Il mangera chaque fois que je mangerai.
en
Anytime Ieat he eats.
eu
Bizi naizen artian.
es
Mientras est? vivo.
fr
 
en
 
eu
Ta hiltzen naizenean bizitza-asegurua egina dut berari ordaintzeko BIZITZA berri bat hasteko libre uzten dutenean.
es
Y cuando muera, tengo un seguro de vida que le dar? dinero, as? que podr? empezar una nueva VIDA cuando est? libre.
fr
Aussi longtemps que je suis en vie. Et quand je mourrai j'ai une police d'assurance qui lui sera pay?e pour qu'il puisse commencer une VIE nouvelle quand il sera remis en libert?.
en
As long as Im alive & when I die Ive got life insurance that will be paid to him so he can start life Anew when he gets free again.
eu
Orduan bizi ezpanaiz ere".
es
Para en caso de que yo est? muerto entonces.
fr
Au cas o? je ne serais pas vivant ? ce moment.
en
In case Im not alive then.
eu
Biografiak bridarik gabeko ukuilua bete zaldiri bezala bide ematen zien bere sentipenei:
es
Esta biograf?a lograba siempre despertar en ?l una serie de emociones:
fr
Cette biographie l?chait toujours la bride ? toute une ?curie d'?motions : attendrissement sur son propre sort en t?te, amour et haine nez ? nez au d?part, la haine gagnant du terrain ? la fin.
en
This biography always set racing a stable of emotions-self-pity in the lead, love and hate running evenly at first, the latter ultimately pulling ahead.
eu
sarreran bere buruarekiko errukia, maitasun eta gorrotoa paretsuan hasieran, azkena nagusituz bukaeran.
es
autocompasi?n la primera, amor y odio juntos al principio, pero con aumento del segundo al final.
fr
Et la plupart des souvenirs que cette biographie laissait ?chapper ?taient ind?sirables, sauf quelques-uns.
en
And most of the memories it released were unwanted, though not all.
eu
Eta botatzen zituen oroitzapen haietako gehienak ez ziren atseginak, baina ez denak.
es
La mayor parte de los recuerdos que afloraban lo hac?an sin propon?rselo ?l, aunque no todos en realidad, aquella primera parte de su vida que Perry pod?a recordar era un tesoro precioso, un per?odo compuesto de aplauso y esplendor.
fr
En fait, la premi?re partie de sa vie dont Perry pouvait se souvenir ?tait pr?cieuse : un fragment compos? d'applaudissements, de prestige.
en
In fact, the first part of his life that Perry could remember was treasurable-a fragment composed of applause, glamour.
eu
Izan ere, Perryk gogoratzen zuen bere bizitzako lehen atala altxorra bezala gordetzekoa zen: txalo eta ospez osatutako zati bat.
es
Ten?a quiz?s entonces tres a?os y se ve?a, con sus hermanas y su hermano mayor, sentado en la tribuna de un rodeo.
fr
Il avait peut-?tre trois ans et il avait pris place avec ses s?urs et son fr?re a?n? dans la tribune d'honneur d'un rod?o en plein air ;
en
He was perhaps three, and he was seated with his sisters and his older brother in the grandstand at an open-air rodeo;
eu
Hiruren bat urte izango zituen eta bere arrebekin eta bera baino zaharragoa zen anaiarekin aire zabaleko rodeo bateko tribunan zegoen eserita;
es
 
fr
 
en
 
eu
hesi barruan, neska Txeroki lirain bat zaldi hezigabe baten gainean zebilen, "eratsi nahi zuen zaldikume basaren gainean", eta haren ile-adatsa zartadaka ari zen etengabe, flamenko dantzari batenaren antzera.
es
En el ruedo una esbelta joven, india cherokee, montaba un caballo salvaje, un "ind?mito potro" y sus cabellos ondulaban al viento como los de una bailarina de flamenco.
fr
sur la piste, une jeune Cherokee ?lanc?e montait un cheval sauvage, une " b?te qui essayait de la d?sar?onner ", et ses cheveux rel?ch?s cinglaient de part et d'autre, battaient au vent comme ceux d'une danseuse de flamenco.
en
in the ring, a lean Cherokee girl rode a wild horse, a "bucking bronc," and her loosened hair whipped back and forth, flew about like a flamenco dancer's.
eu
Flo Buckskin zuen izena eta rodeozale profesionala zen, "zaldi-basak menderatzen trebea".
es
Se llamaba Flo Buckskin y era artista profesional del rodeo, "la campeona del caballo salvaje".
fr
Elle s'appelait Flo Buckskin, et c'?tait une artiste professionnelle de rod?o, une championne d'?quitation, une sp?cialiste des " chevaux sauvages ".
en
Her name was Flo Buckskin, and she was a professional rodeo performer, a "champion bronc-rider."
eu
Eta bere senarra, Tex John Smith, beste horrenbeste;
es
Y su marido Tex John Smith tambi?n:
fr
De m?me que son ?poux, Tex John Smith ;
en
So was her husband, Tex John Smith;
eu
Mendebaldeko rodeo-jiran zebiltzala ezagutu zuten elkar neska indio ederrak eta itxura txarrik ez zeukan cowboy irlandarrak, gero ezkondu eta izan zituzten tribunan zeuden lau umeak. (Eta Perryk beste rodeo ikuskizun gehiago ere bazituen gogoan:
es
en ocasi?n de una gira de rodeo por el oeste del pa?s, aquella espl?ndida india y el apuesto cow-boy irland?s se conocieron. Se casaron y tuvieron aquellos cuatro hijos que ahora est?n sentados en la tribuna.
fr
c'?tait en faisant une tourn?e des rod?os de l'Ouest que la belle Indienne et le cow-boy irlandais, qui ?tait d'une beaut? assez commune, s'?taient rencontr?s, mari?s, et qu'ils avaient eu les quatre enfants qui ?taient maintenant assis ? la tribune d'honneur.
en
it was while touring the Western rodeo circuit that the handsome Indian girl and the homely-handsome Irish cowboy had met, married, and had the four children sitting in the grandstand.
eu
haietan bere aita ikusten zuen lazo kiribilkarien gurpilei iskintxo eginez saltoka, edo bere ama, eskumuturretan zilarrezko eta turkesazko beso-estunak klinki-klanka zituela, bere zaldi saioan ero-abiadan, seme gazteenari hotzikara ematen eta Texastik Oregonera bitarteko herrietan jende multzoak "zutik eta txaloka" jartzen zituena).
es
(Y Perry pod?a recordar muchos otros espect?culos del rodeo, pod?a ver a su padre haciendo piruetas en un c?rculo de lazos que giraban veloces y a su madre con ajorcas de plata incrustadas de turquesas tintineando en sus mu?ecas cabalgando a desesperada velocidad en arriesgadas evoluciones que estremec?an a su hijo menor y pon?an en pie al p?blico de todas las ciudades desde Texas a Oreg?n que aplaud?a con fren?tico entusiasmo.)
fr
(Et Perry pouvait se souvenir de maint autre spectacle de rod?o, revoir son p?re sautant ? l'int?rieur d'un cercle de lassos tourbillonnants, ou sa m?re, des bracelets d'argent et de turquoise s'entrechoquant ? ses poignets, qui ex?cutait son num?ro ? une vitesse t?m?raire qui faisait fr?mir son plus jeune enfant et qui faisait " se dresser et battre des mains " les foules de nombreuses villes du Texas ? l'Oregon.) Au cours des cinq premi?res ann?es de la vie de Perry, le tandem " Tex et Flo " continua ? faire le tour des rod?os.
en
(And Perry could remember many another rodeo spectacle-see again his father skipping about inside a circle of spinning lassos, or his mother, with silver and turquoise bangles jangling on her wrists, trick-riding at a desperado speed that thrilled her youngest child and caused crowds in towns from Texas to Oregon to "stand up and clap.") Until Perry was five, the team of "Tex & Flo" continued to work the rodeo circuit.
eu
Perryk bost urte bete arte "Tex eta Flo" bikoteak rodeo-jira egiten jarraitu zuen.
es
Hasta que Perry cumpli? cinco a?os, la compa??a "Tex y Flo" continu? exhibiendo su espect?culo de rodeo.
fr
 
en
 
eu
Bizimodu gisa ez zen "esne-mami pertzakada bat", esan zuen Perryk hura gogora ekarriz:
es
Como forma de vida no puede decirse que fuera "un lecho de rosas" contaba una vez Perry:
fr
Ce mode de vie n'?tait pas " un lit de roses ", comme le rappela un jour Perry :
en
As a way of life, it wasn't "any gallon of ice cream," Perry once recalled:
eu
-Sei ibiltzen ginen kamioi zahar batean, bertan lo eginez, batzuetan hori ere bai, morokila, Hershey txokolate-ontzak eta esne kondentsatua besterik jan gabe.
es
-Nosotros seis metidos en un cami?n viejo, viaj?bamos, dorm?amos en ?l, a veces, viv?amos de gachas, chocolatinas y leche condensada.
fr
" Tous les six dans un vieux camion, o? l'on dormait parfois aussi, vivant de bouillie de farine de ma?s, de crottes de chocolat Hershey et de lait concentr?.
en
"Six of us riding in an old truck, sleeping in it, too, sometimes, living off mush and Hershey kisses and condensed milk.
eu
Hawks esne kondentsatua zuen izena eta harexek ahuldu zizkidan giltzurdinak-zeukan azukre pilak-eta horrexegatik bustitzen nuen ohea beti.
es
Hawks era la marca de la leche condensada que fue lo que me enferm? de los ri?ones, el az?car que conten?a, por eso siempre mojaba la cama.
fr
Le lait concentr? Hawks Brand que ?a s'appelait, et c'est ?a qui m'a affaibli les reins-la quantit? de sucre-et c'est pourquoi je mouillais toujours mon lit.
en
Hawks Brand condensed milk it was called, which is what weakened my kidneys-the sugar content-which is why I was always wetting the bed."
eu
Hala ere ez zen bizimodu zorigaiztokoa, batez ere bere gurasoez harro zen ume batentzat, haien jendaurreko trebetasuna eta ausardia miresten zituen haurrarentzat:
es
Pero no es que fuera tampoco una existencia totalmente desdichada, especialmente para los chiquillos, orgullosos de sus padres de quienes admiraban su espectacularidad y valent?a...
fr
" Et pourtant, ce n'?tait pas une existence malheureuse, particuli?rement pour un petit gar?on fier de ses parents, admirant leur adresse et leur courage, une vie plus heureuse certainement que celle qui suivit.
en
Yet it was not an unhappy existence, especially for a little boy proud of his parents, admiring of their showmanship and courage-a happier life, certainly, than what replaced it.
eu
horren ordez etorri zena baino askoz zoriontsuagoa behintzat bai.
es
sin duda una existencia m?s feliz que la que luego sigui?.
fr
 
en
 
