Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
horren ordez etorri zena baino askoz zoriontsuagoa behintzat bai.
es
sin duda una existencia m?s feliz que la que luego sigui?.
fr
 
en
 
eu
Zeren Tex eta Flok, ajeek beharturik, beren lana utzi egin behar izan baitzuten eta Reno ondoan (Nevada) jarri ziren bizitzen.
es
Porque Tex y Flo, obligados ambos por sus achaques a abandonar aquel ritmo de vida, se establecieron en Reno, Nevada.
fr
Car Tex et Flo, tous deux oblig?s par la maladie d'abandonner leur m?tier, s'install?rent pr?s de Reno, Nevada.
en
For Tex and Flo, both forced by ailments to retire from their occupation, settled near Reno, Nevada.
eu
Borrokan ibiltzen ziren eta Flo "whiskyarekin adiskidetu" zen. Penyk sei urte zituela, San Frantziskora alde egin zuen bere umeak hartuta.
es
Se peleaban siempre y Flo empez? a "darse al whisky" y luego, cuando Perry ten?a seis a?os, se fue a San Francisco llev?ndose consigo a los hijos.
fr
Ils se battaient, et Flo " s'adonna au whisky ", et puis, quand Perry eut six ans, elle partit pour San Francisco, emmenant les enfants avec elle.
en
They fought, and Flo "took to whiskey," and then, when Perry was six, she departed for San Francisco, taking the children with her.
eu
Agureak idatzi bezalaxe gertatu zen:
es
Fue exactamente como el padre lo hab?a escrito:
fr
C'?tait exactement comme le vieillard l'avait ?crit :
en
It was exactly as the old man had written:
eu
"Joaten utzi eta aio esan nion automobila hartuta joan zenean. (Krisi garaian zen hori).
es
"Yo la dej? marchar cuando se fue y cogi? el coche y me dej? all? plantado (esto fue durante la depresi?n).
fr
" Je l'ai laiss?e partir et j'ai dit au revoir quand elle a pris la voiture et m'a plaqu? l? (c'?tait durant la crise).
en
"I let her go and said goodby as she took the car and left me behind (this was during depression).
eu
nire haurrak marruka ari ziren negarrez.
es
Mis hijos lloraban a voz en cuello.
fr
Mes enfants pleuraient tous ? chaudes larmes.
en
My children all cryed at the top of their voices.
eu
Maldizioka purrusta egin zien esanez gainera ihes egin eta niregana etorriko zirela".
es
Ella no hac?a m?s que maldecirlos en diciendo que encima luego se fugar?an para reunirse conmigo."
fr
Elle s'est content?e de les engueuler parce qu'ils disaient qu'ils s'?chapperaient pour venir me retrouver plus tard.
en
She only cursed them saying they would run away to come to me later."
eu
Eta halaxe gertatu zen, hurrengo hiru urteetan zehar Penyk behin baino gehiagotan ihes egin zuen galdutako bere aitaren bila, ama ere galdua baitzuen, hura "gutxiesten" ikasiz;
es
Y en verdad, durante el curso de los tres a?os siguientes, Perry se escap? en varias oportunidades dispuesto a encontrar al padre que hab?a perdido, aprendiendo a "despreciarla".
fr
" Et, en effet, au cours des trois ann?es suivantes Perry s'?tait ?chapp? ? plusieurs reprises : s'?tait mis ? la recherche de son p?re perdu, car il avait ?galement perdu sa m?re, il avait appris ? la " m?priser " ;
en
And, indeed, over the course of the next three years Perry had on several occasions run off, set out to find his lost father, for he had lost his mother as well, learned to "despise" her;
eu
edariak amari aurpegia desitxuratu zion, garai batean neska Txeroki lirain lerdena izandakoaren gorpuzkera basitu, "arima erretxindu", mingaina zikindu eta lotsa hain nabarmenki galarazi zion, non ez baitzuen nekerik hartzen estibadore eta karro-gidari eta gisakoei izena galdetzen ere. Haiek onartzen zuten kobratu gabe eskaintzen ziena (hori bai, aurrena elkarrekin edan eta gramola batean jartzen zituen doinuak berarekin dantzatzera behartzen zituen).
es
El licor le hab?a tornado la cara fofa, hab?a hinchado el cuerpo de la que fue ?gil y flexible muchacha cherokee, le hab?a "agriado el alma", afilado la lengua hasta la perfidia y disuelto hasta tal punto la dignidad que ni siquiera le importaba preguntar el nombre de los ocasionales estibadores, conductores de tranv?a y otros tipos por el estilo que aceptaban lo que ella pod?a ofrecerles sin cargo (lo ?nico que ped?a era que primero bebieran con ella y bailaran al son de un fon?grafo de manivela).
fr
l'alcool avait d?form? le visage, ?paissi la silhouette de la jeune Cherokee autrefois souple et nerveuse, avait " aigri son ?me ", compl?tement envenim? sa langue, et tellement dissip? en elle toute dignit? qu'elle ne se donnait g?n?ralement pas la peine de demander les noms des dockers, des receveurs de tramway et autres qui acceptaient ce qu'elle offrait gratuitement (sauf qu'elle insistait pour qu'ils boivent avec elle d'abord, et qu'ils dansent aux airs d'un phono).
en
liquor had blurred the face, swollen the figure of the once sinewy, limber Cherokee girl, had "soured her soul," honed her tongue to the wickedest point, so dissolved her self-respect that generally she did not bother to ask the names of the stevedores and trolley-car conductors and such persons who accepted what she offered without charge (except that she insisted they drink with her first, and dance to the tunes of a wind-up Victrola).
eu
Ondorioz, Perry oroitzen zenez: -Beti aitaz pentsatzen egoten nintzen, ni eramatera etor zedila desiratuz, eta gogoratzen naiz, duela segundo bat balitz bezala, berriro ikusi nuen aldiaz.
es
Por consiguiente, como recordaba Perry: -Siempre pensaba en pap?, deseando que apareciera y me rescatara y me acuerdo como si fuera ahora del d?a en que volv? a verle.
fr
Donc, comme Perry le rappelait : " Je pensais toujours ? papa, esp?rant qu'il viendrait me chercher, et je me souviens la fois o? je l'ai revu, comme si ?a venait juste de se passer.
en
Consequently, as Perry recalled, "I was always thinking about Dad, hoping he could come take me away, and I remember, like as second ago, the time I saw him again.
eu
Patioan zutik zegoen.
es
En el patio del colegio.
fr
Dans la cour de l'?cole.
en
Standing in the schoolyard.
eu
Beisboleko bateak pilota bete-betean jotzen duenean bezala zen.
es
Fue como cuando la maza de b?isbol pega de lleno en la pelota.
fr
C'?tait comme lorsque la balle frappe la batte vraiment fort.
en
It was like when the ball hits the bat really solid.
eu
Di Maggiok bezala.
es
Como Di Maggio.
fr
Di Maggio.
en
Di Maggio.
eu
Aitak ez zidan lagundu nahi, ordea.
es
S?lo que pap? no quiso ayudarme.
fr
Seulement, papa ne voulait pas m'aider.
en
Only Dad wouldn't help me.
eu
Ona izateko esan, besarkatu eta han alde egin zuen.
es
Me dijo que me portara bien, me abraz? y se fue.
fr
Il m'a dit d'?tre sage, il m'a serr? dans ses bras et il est parti.
en
Told me to be good and hugged me and went away.
eu
Handik luze gabe amak umezurtz etxe katoliko batean sartu ninduen.
es
Poco despu?s mi madre me puso en un orfelinato cat?lico.
fr
Peu de temps apr?s, ma m?re m'a plac? dans un orphelinat catholique.
en
It was not long afterward my mother put me to stay in a Catholic orphanage.
eu
Alargun Beltz haiek begitan hartu ninduten hartan.
es
Aquel en que las Viudas Negras me estaban siempre encima.
fr
Celui o? les Veuves Noires ?taient toujours sur mon dos.
en
The one where the Black Widows were always at me.
eu
Eta joka aritzen zitzaizkidanak.
es
Me pegaban.
fr
Elles me frappaient.
en
Hitting me.
eu
Ohea bustitzeagatik.
es
Porque mojaba la cama.
fr
Parce que je mouillais mon lit.
en
Because of wetting the bed.
eu
Hori da mojei diedan gorrotoaren arrazoietako bat.
es
Esta es una de las razones por las que detesto a las monjas.
fr
Ce qui est une des raisons de mon aversion pour les bonnes s?urs.
en
Which is one reason I have an aversion to nuns.
eu
Eta berdin Jainkoari.
es
Y a Dios.
fr
Et Dieu.
en
And God.
eu
Eta erlijioari.
es
Y a la religi?n.
fr
Et la religion.
en
And religion.
eu
Baina ondoren konturatu nintzen badela jendea oraindik okerragoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren, hilabete pare baten buruan, etxe hartatik bidali baininduten eta berak [bere ama] oraindik leku okerragoan sartu ninduen.
es
Pero luego descubr? que hab?a gente m?s cruel.
fr
Mais par la suite, j'ai d?couvert qu'il y a des gens encore plus m?chants.
en
But later on I found there are people even more evil.
eu
Salbazio Armadak kudeatzen zuen haurrentzako barnetegi batean.
es
Porque un par de meses despu?s, me echaron del orfelinato y ella (su madre) me puso en un sitio peor:
fr
Parce qu'apr?s quelques mois, on m'a jet? ? la porte de l'orphelinat et elle [sa m?re] m'a plac? dans un endroit encore pire.
en
Because, after a couple of months, they tossed me out of the orphanage, and she [his mother] put me some place worse.
eu
Haiek ere gorrotatzen ninduten.
es
un asilo de ni?os de la Salvation Army.
fr
Un refuge d'enfants dirig? par l'Arm?e du Salut.
en
A children's shelter operated by the Salvation Army.
eu
Ohea bustitzeagatik.
es
Tambi?n all? me odiaban por mojar la cama.
fr
Ils me ha?ssaient eux aussi. Parce que je mouillais mon lit.
en
They hated me, too. For wetting the bed.
eu
Eta erdi-indioa nintzelako.
es
Y por ser medio indio.
fr
Et parce que j'?tais ? moiti? indien.
en
And being half-Indian.
eu
Bazen zaintzaile bat "beltza" deitzen ninduena eta esaten zuena ez zegoela desberdintasunik beltzen eta indioen artean.
es
Hab?a una asistente que me llamaba "negro" y dec?a que no exist?a diferencia alguna entre negros e indios.
fr
Il y avait cette nurse, celle qui m'appelait "le N?gre" et disait qu'il n'y a pas de diff?rence entre les N?gres et les Indiens.
en
There was this one nurse, she used to call me 'nigger' and say there wasn't any difference between niggers and Indians.
eu
Ai, Jesus, hura Alu madarikatua!
es
?Oh, Jes?s!
fr
Oh ! nom de Dieu, quelle garce !
en
Oh, Jesus, was she an Evil Bastard!
eu
Deabru haragi egina.
es
El mismo diablo encarnado.
fr
Un diable incarn?.
en
Incarnate.
eu
Hara zer egiten zuen, izotza bezalako urez bainuontzia bete eta barrura sartzen ninduen, eta han edukitzen ninduen gorputza more-more geratzen zitzaidan arte.
es
Lo que sol?a hacer era meterme en una ba?era con agua helada, me met?a y me ten?a agarrado hasta que me pon?a azul, casi ahogado.
fr
elle remplissait la baignoire d'eau glac?e, elle me mettait dedans et me maintenait sous l'eau jusqu'? ce que je sois bleu.
en
What she used to do, she'd fill a tub with ice-cold water, put me in it, and hold me under till I was blue.
eu
Baina harrapatu zuten, alu hura. Pneumonia harrapatu bainuen nik.
es
Pero descubrieron a la muy bruja, porque enferm? de pulmon?a.
fr
Presque noy?. Mais elle s'est fait prendre, la vache.
en
Nearly drowned. But she got found out, the bitch.
eu
Ia hil nintzen.
es
Por poco no lo cuento.
fr
J'ai failli en crever.
en
I almost conked.
eu
Bi hilabete egin nituen ospitalean.
es
Estuve hospitalizado dos meses.
fr
Je suis rest? ? l'h?pital deux mois.
en
I was in the hospital two months.
eu
Aita orduan itzuli zen, ni hain gaizki nengoela.
es
Fue cuando estaba tan enfermo que pap? volvi?.
fr
C'?tait pendant que j'?tais si malade que papa est revenu.
en
It was while I was so sick that Dad came back.
eu
Sendatutakoan, berekin eraman ninduen.
es
Y cuando me recuper? me llev? con ?l.
fr
Quand j'ai ?t? r?tabli, il m'a emmen?.
en
When I got well, he took me away."
eu
Ia urtebetez aita-semeak Reno ondoko etxean bizi izan ziren eta Perry eskolara joan zen.
es
Durante casi un a?o, padre e hijo vivieron juntos en la casa que ten?an cerca de Reno y Perry iba a la escuela.
fr
Pendant presque un an le p?re et le fils v?curent ensemble dans la maison pr?s de Reno, et Perry alla ? l'?cole.
en
For almost a year father and son lived together in the house near Reno, and Perry went to school.
eu
-Hirugarren maila gainditu nuen-oroitzen zen Perry-.
es
-Termin? el tercer grado-contaba Perry-, y fue el ?ltimo.
fr
" J'ai termin? la huiti?me, rappela Perry. Je ne suis pas all? plus loin.
en
"I finished the third grade," Perry recalled. "Which was the finish.
eu
Eta hor bukatu zen eskola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nintzen gehiago joan.
es
No volv? nunca m?s.
fr
Je ne suis jamais retourn? en classe.
en
I never went back.
eu
Zeren uda hartan aitak atoe gisako tramankulu bat berak "etxe-automobila" deitzen zuena egin baitzuen.
es
Porque aquel verano pap? construy? una especie de rudimentaria roulotte que la llamamos "casa coche".
fr
Parce que cet ?t?-l?, papa a construit une sorte de remorque de fortune, ce qu'il appelait une "maison roulante".
en
Because that summer Dad built a primitive sort of trailer, what he called a 'house car.' It had two bunks and a little cooking galley.
eu
Bi kamaina eta sukalde-txoko bat.
es
Ten?a dos literas y un espacio para la cocina.
fr
Il y avait deux couchettes et une petite cuisine.
en
The stove was good.
eu
Sukaldea ona zen. Edozein gauza presta zitekeen harekin.
es
La cocina funcionaba bien, se pod?a guisar todo.
fr
Le fourneau fonctionnait bien.
en
You could cook anything on it.
eu
Geuk egiten genuen geure ogia.
es
Nos coc?amos el pan.
fr
On faisait notre pain.
en
Baked our own bread.
eu
Kontserba-poteak prestatu ohi nituen:
es
Yo preparaba conservas:
fr
J'avais coutume de faire des conserves : pommes marin?es, gel?e de pommes sauvages.
en
I used to put up preserves-pickled apples, crab-apple jelly.
eu
sagar egosiak, basaka-mermelada.
es
manzanas en compota, mermelada de manzanas silvestres.
fr
Enfin, on a roul? notre bosse d'un bout ? l'autre du pays au cours des six ann?es suivantes.
en
Anyway, for the next six years we shifted around the country.
aurrekoa | 201 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus