Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Niri apuntatuz etorri zen.
es
Regres? apunt?ndome y dijo:
fr
Il est revenu en me visant.
en
Came back pointing it at me.
eu
"-Begira, Perry-esan zuen-, ni nauk bizirik ikusiko duan azkeneko biziduna.
es
"-M?rame bien, Perry, porque ?sta es la ?ltima cosa viva que vas a ver.
fr
"Regarde-moi Perry.
en
He said, 'Look at me, Perry.
eu
"Ni hantxe geratu nintzen geldi. Eta berak gatiloa zapaldu zuen.
es
"Yo me qued? donde estaba y ?l tiro del gatillo. Y volvi? a tirar.
fr
Je suis la derni?re chose vivante que tu verras jamais." J'ai pas recul? d'un pouce.
en
I'm the last thing living you're ever gonna see.' I just stood my ground.
eu
Eta eskopeta kargatu ere egin gabe zegoela konturatu zenean, negarrez hasi zen.
es
Y cuando se dio cuenta de que el fusil ni siquiera estaba cargado empez? a llorar.
fr
Mais ensuite il s'est rendu compte que le fusil ?tait m?me pas charg?, et il s'est mis ? pleurer.
en
But then he realized the gun wasn't even loaded, and he started to cry.
eu
Eseri eta umetxo bat bezala hasi zen marruka.
es
Se sent? en el suelo lloriqueando como una criatura.
fr
Il s'est assis et il a chial? comme un gosse.
en
Sat down and bawled like a kid.
eu
Uste dut amorrazioa hori ikustean pasa zitzaidala.
es
Entonces vi que ya no estaba furioso contra ?l.
fr
Et puis j'imagine que je n'?tais plus furieux contre lui.
en
Then I guess I wasn't mad at him any more.
eu
Errukitu egin nintzen aitaz.
es
Lo sent?a por ?l.
fr
J'avais piti? de lui.
en
I was sorry for him.
eu
Biok ginen errukarriak.
es
Por nosotros dos.
fr
De nous deux.
en
For both of us.
eu
Baina horrek ez zuen ezer konpontzen...
es
Pero no serv?a de nada, no hab?a nada que yo pudiera decir.
fr
Mais c'?tait pas d'un grand secours, il n'y avait rien que je puisse dire.
en
But it wasn't a bit of use-there wasn't anything I could say.
eu
ezin nion ezer esan.
es
Sal? a caminar un rato.
fr
Je suis sorti faire une promenade.
en
I went out for a walk.
eu
Paseatzera atera nintzen, baina basoan elur asko zegoen artean.
es
Era en abril, pero el bosque todav?a estaba lleno de nieve.
fr
C'?tait en avril mais les bois ?taient encore couverts de neige.
en
This was April, but the woods were still deep in snow.
eu
Ia ilundu arte ibili nintzen.
es
Camin? hasta que casi fue de noche.
fr
J'ai march? jusqu'? ce qu'il fasse presque nuit.
en
I walked till it was almost night.
eu
Itzuli nintzenean ostatua ilunpetan zegoen eta ate guztiak giltzaturik zeuzkan.
es
De regreso, encontr? el parador a oscuras y todas las puertas cerradas con llave.
fr
? mon retour le pavillon ?tait dans l'obscurit? et toutes les portes ?taient verrouill?es.
en
When I got back, the lodge was dark, and all the doors were locked.
eu
Eta nire gauza guztiak kanpoan zeuden, hantxe elurretan.
es
Y todas mis cosas estaban all? afuera, tiradas sobre la nieve.
fr
Et toutes mes affaires ?taient ?parpill?es dans la neige.
en
And everything I owned was lying out there in the snow.
eu
Aitak bota zituen lekuan.
es
Donde pap? las hab?a arrojado.
fr
L? o? papa les avait jet?es.
en
Where Dad had thrown it.
eu
Liburuak.
es
Libros.
fr
Des livres.
en
Books.
eu
Jantziak.
es
Ropa.
fr
Des v?tements.
en
Clothes.
eu
Dena.
es
Todo.
fr
Tout.
en
Everything.
eu
Hantxe utzi nituen.
es
Lo dej? all?.
fr
J'ai tout laiss? l?.
en
I just let it lie.
eu
Gitarra izan ezik.
es
Excepto mi guitarra.
fr
Sauf ma guitare.
en
Except my guitar.
eu
Gitarra hartu eta errepidera abiatu nintzen.
es
Cog? mi guitarra y me fui hacia la autopista.
fr
Je l'ai ramass?e et je me suis mis ? marcher le long de la route.
en
I picked up my guitar and started on down the highway.
eu
Dolar bat ere ez neukan aldean.
es
Sin un d?lar en el bolsillo.
fr
Pas un dollar en poche.
en
Not a dollar in my pocket.
eu
Gauerdi aldera kamioi bat geratu zitzaidan.
es
A eso de medianoche, un cami?n se detuvo para recogerme y llevarme.
fr
Vers minuit un camion s'est arr?t? pour me prendre.
en
Around midnight a truck stopped to give me a lift.
eu
Txoferrak galdetu zidan ea nora nindoan:
es
El conductor me pregunt? adonde iba y yo le contest?:
fr
 
en
 
eu
'Zu zoazen tokira, haraxe', erantzun nion.
es
"D?nde vaya usted, voy yo."
fr
Le routier m'a demand? o? j'allais.
en
The driver asked where I was going.
eu
Handik aste batzuetara James familiarenean berriro aterpea bilatu ondoren, Perryk behin-betiko jomuga erabaki zuen: Worcester (Massachusetts),"Armadako lagun" baten jaioterria, hark ongi hartu eta "ondo ordaindutako lan bat" bilatzen lagunduko ziola uste baitzuen.
es
Despu?s de pasarse varias semanas refugiado en casa de la familia James, Perry se decidi? por un destino: Worcester, Massachussetts, ciudad natal de un "compinche del ej?rcito", porque pens? que ?l le recibir?a bien y le ayudar?a a encontrar "un empleo bien retribuido".
fr
" Au bout de plusieurs semaines apr?s avoir ?t? recueilli encore une fois par la famille James, Perry se fixa une destination pr?cise : Worcester, Massachusetts, le patelin d'un " pote de l'Arm?e " qui, il le croyait, l'accueillerait et l'aiderait ? trouver " un boulot payant ".
en
I told him, 'Wherever you're headed, that's where I'm going.' " Several weeks later, after again sheltering with the James family, Perry decided on a definite destination-Worcester, Massachusetts, the home town of an "Army buddy" he thought might welcome him and help him find "a good-paying job."
eu
Ekialderanzko bidaia, behin baino gehiagotan egindako desbiderapenak medio, luzatu egin zitzaion;
es
Diferentes desv?os prolongaron aquel viaje al este:
fr
Divers d?tours prolong?rent le voyage vers l'est ;
en
Various detours prolonged the eastward journey;
eu
Omahako jatetxe batean plater-garbitzen aritu zen, Oklahomako garaje batean gasolina-banatzen, Texasko arrantxo batean lanean.
es
lav? platos en un restaurante de Omaha, vendi? gasolina en un garaje de Oklahoma, trabaj? un mes en un rancho de Texas.
fr
il fut plongeur dans un restaurant de l'Omaha, pompiste dans un garage de l'Oklahoma, il travailla durant un mois dans un ranch du Texas.
en
he washed dishes in an Omaha restaurant, pumped gas at an Oklahoma garage, worked a month on a ranch in Texas.
eu
1955eko uztailean, Worcesterrera bidean, Kansasko herri koskor batera iritsi zen, Phillipsburg, eta han "patua" nagusitu zitzaion "lagun gaiztoaren" itxura harturik.
es
En julio de 1955, hab?a llegado en su marcha de emigraci?n hacia Worcester, a Phillipsburg, una peque?a ciudad de Kansas y all? el "hado" bajo la forma de una "mala compa??a", se interpuso en su camino.
fr
Au mois de juillet 1955, en route vers Worcester, il avait atteint Phillipsburg, une petite ville du Kansas, et l? " le destin " s'imposa sous la forme d'une " mauvaise rencontre ". " Il s'appelait Smith, dit Perry.
en
By July of 1955 he had reached, on the trek to Worcester, a small Kansas town, Phillipsburg, and there "fate," in the form of "bad company," asserted itself. "His name was Smith," Perry said.
eu
-Smith zuen deitura-esan zuen Perryk-.
es
-Se llamaba Smith igual que yo.
fr
Comme moi.
en
"Same as me.
eu
Nik bezala. Haren izenaz ez naiz gogoratu ere egiten.
es
Ni siquiera recuerdo su nombre de pila.
fr
Je ne me souviens m?me pas de son pr?nom.
en
I don't even recall his first name.
eu
Nonbait topatu nuen norbait besterik ez zen, automobila zeukan eta Chicagoraino eramango ninduela esan zuen.
es
Alguien que me encontr? en alguna parte, que ten?a coche y que me dijo que pod?a llevarme hasta Chicago.
fr
C'?tait simplement quelqu'un dont j'avais fait la connaissance quelque part, et il avait une voiture, et il a dit qu'il m'emm?nerait jusqu'? Chicago.
en
He was just somebody I'd picked up with somewhere, and he had a car, and he said he'd give me a ride as far as Chicago.
eu
Dena dela, Kansasen zehar gindoazela Phillipsburg herrixka horretan gelditu ginen mapa begiratzera.
es
As? que cuando atraves?bamos Texas, llegamos a ese Phillipsburg y paramos el coche para mirar el mapa.
fr
De toute fa?on, en traversant le Kansas on est arriv?s dans cette petite ville qui s'appelait Phillipsburg et on s'est arr?t?s pour jeter un coup d'?il ? la carte.
en
Anyway, driving through Kansas we came to this little Phillipsburg place and stopped to look at a map.
eu
Igandea zela uste dut.
es
Creo que era domingo.
fr
Il me semble que c'?tait un dimanche.
en
Seems to me like it was a Sunday.
eu
Dendak itxita.
es
Las tiendas estaban cerradas.
fr
Les magasins ?taient ferm?s.
en
Stores shut.
eu
Kalean isiltasuna.
es
Las calles desiertas.
fr
Les rues vides.
en
Streets quiet.
eu
Lagun horrek, Jainkoak bedeinka dezala, ingurura begiratu eta proposamen bat egin zuen.
es
Mi amigo, mi bendito amigo, mira alrededor y va y se le ocurre una idea.
fr
Mon copain, Dieu le b?nisse, il a regard? aux alentours et il a fait une suggestion.
en
My friend there, bless his heart, he looked around and made a suggestion."
eu
Proposamena zen ondoko eraikin batean, Chandler Sales Company izenekoan, lapurreta egitea.
es
La idea era robo con escalo de un edificio vecino, la "Chandler Sales Company".
fr
" La suggestion ?tait de cambrioler un ?difice voisin, la Chandler Sales Company.
en
The suggestion was that they burglarize a nearby building, the Chandler Sales Company.
eu
Perry ados zen eta han sartu ziren inor ez zegoen lantokira indarrean, eta bulegoko tresneria harrapatu zuten (idazmakinak, batuketa-makinak).
es
A Perry le pareci? bien. Entraron en el local desierto y se llevaron varios objetos de la oficina (m?quinas de escribir, de calcular).
fr
Perry accepta et ils s'introduisirent par effraction dans les locaux d?serts et ils enlev?rent un certain nombre d'appareils de bureau (machines ? ?crire, additionneuses).
en
Perry agreed, and they broke into the deserted premises and removed a quantity of office equipment (typewriters, adding machines).
eu
Horretantxe gera zitekeen, lapurrek, handik egun batzuetara, Saint Joseph herrian (Missouri) bide-seinale bat oharkabean pasatu ez balute.
es
La cosa no hubiera trascendido si unos d?as despu?s los ladrones no se hubieran pasado una luz roja en la peque?a ciudad de Saint Joseph, Missouri.
fr
Les choses auraient pu s'arr?ter l? si seulement, quelques jours plus tard, les voleurs n'avaient pas br?l? un feu rouge dans la ville de Saint-Joseph, Missouri.
en
That might have been that if only, some days afterward, the thieves hadn't ignored a traffic signal in the city of Saint Joseph, Missouri.
eu
-Artean "txatarra" automobilean zegoen. Gerarazi gintuen txakurrak nondik atera genuen jakin nahi zuen.
es
-Los trastos estaban todav?a en el coche y el polic?a que nos hizo parar pregunt? de d?nde los hab?amos cogido.
fr
" La ferraille ?tait encore dans la voiture. Le flic qui nous avait arr?t?s voulait savoir o? on avait pris ?a.
en
"The junk was still in the car. The cop that stopped us wanted to know where we got it.
eu
Ikerketatxo bat egin zuten eta, esan ohi den bezala, "Phillipsburgera (Kansas) "itzuli" gintuzten".
es
Hizo una breve comprobaci?n y, como dijeron, nos "devolvieron" a Phillipsburg, Kansas.
fr
Ils ont fait quelques v?rifications, et, comme ils disent, on a ?t? "ramen?s" ? Phillipsburg, Kansas.
en
A little checking was done, and, as they say, we were 'returned' to Phillipsburg, Kansas.
eu
Bertakoek benetan espetxe polita daukate han.
es
Donde tienen una c?rcel de verdad bonita.
fr
O? ils ont une prison vraiment gentille.
en
Where the folks have a real cute jail.
eu
Espetxeak gustatuz gero.
es
Para el que le gusten las c?rceles, claro.
fr
Si vous aimez les prisons.
en
If you like jails."
eu
Berrogeita zortzi ordu igaro baino lehen, Penyk eta bere lagunak leiho ireki bat ikusi, handik atera, kotxe bat lapurtu eta McCookera (Nebraska) jo zuten, ipar-mendebalderantz.
es
En veinticuatro horas, Perry y su amigo hab?an encontrado una ventana abierta, huido por ella, robado un coche y se dirig?an en direcci?n noroeste hacia McCook, Nebraska.
fr
" En moins de quarante-huit heures, Perry et son compagnon avaient d?couvert une fen?tre ouverte, l'avaient enjamb?e, vol? une voiture et fil? vers le nord-ouest jusqu'? McCook, Nebraska.
en
Within forty-eight hours Perry and his companion had discovered an open window, climbed out of it, stolen a car, and driven northwest to McCook, Nebraska.
eu
-Azkar asko berezi ginen, Smith jauna eta biok.
es
-Poco despu?s el se?or Smith y yo nos separ?bamos.
fr
" On n'a pas mis grand temps ? se s?parer Mr. Smith et moi.
en
"Pretty soon we broke up, me and Mr. Smith.
eu
Ez dakit zer atarramentu izan duen, batera F.B.I.ko Bilatuen zerrendan azaldu ginen biok.
es
No s? qu? se ha hecho de ?l.
fr
Je ne sais pas ce qu'il est devenu.
en
I don't know what ever became of him.
eu
Baina ez zuten sekula harrapatu, nik dakidala.
es
Los dos figur?bamos en la lista de malhechores reclamados por el FBI. Pero, que yo sepa, a ?l nunca lo pescaron.
fr
On a ?t? port?s tous les deux sur la liste des personnes recherch?es par le F.B.I. Mais, pour autant que je sache, ils l'ont jamais attrap?.
en
We both made the F.B.I.'s Wanted list. But far as I know, they never caught up with him."
eu
Hurrengo azaroko arratsalde euritsu batez, Greyhound autobus batek Perry Worcesterren utzi zuen, Massachusettseko hiri industrial eta aldapa pikuz betean, eguraldirik hoberenarekin ere itxura goibela eta mutur beltza duena.
es
Una h?meda tarde del siguiente noviembre, un autob?s depositaba a Perry en Worcester, peque?a ciudad industrial de Massachussets, de empinadas calles, que tan pronto suben como bajan y que en el mejor de los d?as parecen inh?spitas y hostiles.
fr
" Par un apr?s-midi pluvieux du mois de novembre suivant, un autocar Greyhound d?posa Perry ? Worcester, ville industrielle du Massachusetts dont les rues en pente semblent mornes et hostiles m?me par le temps le plus clair.
en
One wet afternoon the following November, a Greyhound bus deposited Perry in Worcester, a Massachusetts factory town of steep, up-and-down streets that even in the best of weathers seem cheerless and hostile.
