Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Umeak atsegin zaizkit.
es
A m? me encantan los cr?os.
fr
J'aime les gosses.
en
Little kids.
eu
Ume ttikiak.
es
Los ni?os peque?os.
fr
Les tout-petits.
en
And that was a nice time.
eu
Eta garai ederra izan zen.
es
Pero lleg? la primavera.
fr
Mais le printemps est arriv?.
en
But then the spring came.
eu
Udaberria etorri zen, ordea.
es
Me hac?a da?o andar pero ya pod?a hacerlo.
fr
J'avais mal quand je marchais mais je pouvais tout de m?me le faire.
en
It hurt me to walk, but I could walk.
eu
Min ematen zidan ibiltzean, baina gauza nintzen ibiltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta aita zain neukan artean.
es
Y pap? todav?a me estaba esperando.
fr
Et papa m'attendait toujours.
en
And Dad was still waiting for me."
eu
Zain, baina ez alferkerian.
es
Esperaba pero no ociosamente.
fr
Il l'attendait, mais sans se tourner les pouces.
en
Waiting, but not idly.
eu
Perry ehiztarientzako izatekoa zen ostatura iritsi zenerako, bere aitak, bakarrik lan eginez, lanik zailenak bukatuak zituen: zorua prestatu, behar ziren enborrak moztu, bertako harri-gurdikadak txikitu eta garraiatu.
es
Cuando Perry lleg? al lugar donde se habr?a de construir el parador de caza, su padre, trabajando ?l solo, hab?a dado ya fin a la tarea m?s pesada: hab?a allanado el terreno, cortado los troncos necesarios, tallado y transportado vagones enteros de roca del pa?s.
fr
Au moment o? Perry arriva sur les lieux du pavillon de chasse projet?, son p?re, sans aucune aide, avait termin? les gros travaux : il avait nettoy? l'emplacement, abattu le bois n?cessaire, cass? et transport? des chargements entiers de pierre du pays.
en
By the time Perry arrived at the site of the proposed hunting lodge, his father, working alone, had finished the hardest chores-had cleared the ground, logged the necessary timber, cracked and carted wagonloads of native rock.
eu
-Baina ez zion eraikitzeari ekin ni iritsi arte.
es
-El parador no se empez? a construir hasta que llegu? yo.
fr
" Mais il n'a pas commenc? la construction avant que j'arrive.
en
"But he didn't commence to build till I got there.
eu
Geuk egin genuen dena, etxe madarikatu hura osorik.
es
Lo hicimos todo nosotros solos, piedra a piedra.
fr
On l'a fait enti?rement de nos propres mains.
en
We did every damn piece of it ourselves.
eu
Noizean behin indio batek laguntzen zigun.
es
Solamente y muy de vez en cuando, ven?a un indio que nos ayudaba.
fr
Avec un Indien pour donner un coup de main de temps ? autre.
en
With once in a while an Indian helper.
eu
Aita erotuta bezala zebilen.
es
Pap? se comportaba como un man?aco.
fr
Papa ?tait comme un fou.
en
Dad was like a maniac.
eu
Berdin zitzaion zernahi gertatzea-elur-ekaitza, euritea, zuhaitza kraskatzeko moduko haizea-hantxe jardun behar lanean.
es
Pasara lo que pasase, con tempestad de nieve, temporales, viento que partiera los ?rboles en dos, nosotros segu?amos firmes all?.
fr
Peu importe le temps qu'il faisait-temp?tes de neige, orages, des vents assez forts pour fendre un arbre en deux-on continuait ? travailler d'arrache-pied.
en
It didn't matter what was happening-snowstorms, rainstorms, winds that could split a tree-we kept right at it.
eu
Teilatua bukatu genuen egunean aitak haren gainean dantza egin zuen batetik bestera, oihuka eta barrez, jiga-dantza polit bat eginez.
es
El d?a que terminamos el techo, pap? bail? encima, gritando y riendo, una aut?ntica fiesta de fin de obra.
fr
Le jour o? on a eu termin? le toit, papa a dans? dessus, criant et riant, ex?cutant une vraie gigue.
en
The day the roof was finished, Dad danced all over it, shouting and laughing, doing a regular jig.
eu
Ostatu bikaina geratu zitzaigun.
es
Bueno, qued? algo extraordinario.
fr
Bref, c'?tait un endroit tout ? fait exceptionnel.
en
Well, it turned out quite an exceptional place.
eu
Hogei lagunentzako oheak zituena.
es
Con capacidad para alojar a veinte personas.
fr
On pouvait y loger vingt personnes.
en
That could sleep twenty people.
eu
Jangelan lurreko su handi bat zuen.
es
En el comedor hab?a una gran chimenea.
fr
Il y avait une grande chemin?e dans la salle ? manger.
en
Had a big fireplace in the dining room.
eu
Eta taberna ere bazeukan.
es
Y hab?a un bar:
fr
Et un bar.
en
And there was a cocktail lounge.
eu
Totem Pole Coktail Lounge izenekoa. Bertan egingo nituen nik bezeroentzako emanaldiak.
es
el "Totem Pole Cocktail Lounge", donde yo divertir?a a los clientes.
fr
Le Totem Pole Cocktail Lounge.
en
The Totem Pole Cocktail Lounge.
eu
Kantatu eta abar.
es
Cantando y as?.
fr
O? je devais divertir les clients.
en
Where I was to entertain the customers.
eu
1953aren bukaeran ireki genuen jendearentzat.
es
Lo inauguramos en los finales del a?o 1953.
fr
Chanter et tout le bastringue.
en
Singing and so forth.
eu
Baina espero zituzten ehiztariak ez ziren azaldu eta turista arruntak-errepidean tarteka azaltzen ziren gutxiak-noiz edo noiz Trapper's Den Lodge-ren baserri itxura sinesgaitzari argazkiak egitera gelditzen baziren ere, gutxitan geratzen ziren gaua pasatzera.
es
Pero los esperados cazadores no llegaron y los turistas, los pocos que pasaban de vez en cuando por la autopista, se paraban a fotografiar la incre?ble rusticidad del "Trapper's Den Lodge", pero rara vez a pasar la noche.
fr
" Mais les chasseurs attendus ne se montr?rent pas, et m?me si les rares touristes ordinaires qui passaient sur la grand-route s'arr?taient de temps ? autre pour photographier l'incroyable rusticit? du Pavillon des Trappeurs, ils passaient rarement la nuit.
en
We opened for business end of I953-" But the expected huntsmen did not materialize, and though ordinary tourists-the few that trickle along the highway-now and again paused to photograph the beyond-belief rusticity of Trapper's Den Lodge, they seldom stopped overnight.
eu
-Denbora puska batez geure burua engainatu genuen.
es
-Por un tiempo quisimos enga?arnos, pensando que el parador se impondr?a.
fr
" Pendant un certain temps, on a gard? nos illusions.
en
"For awhile we fooled ourselves.
eu
Martxa hartuko zuela pentsatzen jarraitu genuen.
es
Pap? intent? poner algo m?s como atracci?n.
fr
On continuait ? penser que ?a allait prendre.
en
Kept thinking it would catch on.
eu
Aitak lekua itxuraldatu zuen.
es
Hizo un "Jard?n de los Recuerdos" con un "Pozo de los Deseos".
fr
Papa a essay? de d?corer l'endroit. Il a fait un jardin-souvenir.
en
Dad tried to trick up the place. Made a Garden of Memories.
eu
Oroigarri-lorategi bihurtu zuen.
es
Llen? la autopista con carteles indicadores.
fr
Avec un puits magique. Il a mis des enseignes en bordure de la grand-route.
en
With a Wishing Well. Put painted signs up and down the highway.
eu
Nahikarien Putzu eta guzti.
es
Pero nada de todo aquello nos trajo un centavo.
fr
Mais rien de tout ?a n'a apport? un sou de plus.
en
But none of it meant a nickel more.
eu
Errepidean gora eta behera seinaleak margotu zituen. Baina horrek ez zuen lehen baino zentimo bat gehiago ekarri.
es
Cuando pap? reconoci? el hecho, cuando vio que no serv?a para nada, que no hab?amos hecho sino malgastar trabajo y dinero, empez? a tomarla contra m?.
fr
Quand papa s'en est rendu compte, quand il a vu que c'?tait inutile, que tout ce qu'on avait fait ?tait de perdre notre temps et notre argent, il s'est rabattu sur moi.
en
When Dad realized that-saw it wasn't any use, all we'd done was waste ourselves and all our money-he began to take it out on me.
eu
Aita konturatu zenean -alferrik zela eta gure denbora eta dirua alferrik galdu besterik ez genuela egin ikusi zuenean- nirekin sartzen hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Morroitzat hartzen.
es
A maltratarme.
fr
? me r?genter.
en
Boss me around.
eu
Mendeku hartzen.
es
Con rencor.
fr
? ?tre vindicatif.
en
Be spiteful.
eu
Zegokidan lana ez nuela egiten esaten.
es
Dec?a que yo no hab?a cumplido la parte que me correspond?a del trabajo.
fr
? dire que je n'avais pas fait la part de travail qui me revenait.
en
Say I didn't do my proper share of the work.
eu
Ez zen bere errua eta nirea ere ez.
es
No era culpa suya como tampoco m?a.
fr
C'?tait pas sa faute, pas plus que la mienne.
en
It wasn't his fault, any more than it was mine.
eu
Horrelako egoeran, dirurik gabe eta jana gero eta urriago, ezinbestean elkarri nerbioak saltarazi behar.
es
En una situaci?n como aqu?lla, sin dinero y con poca comida, no pod?amos hacer m?s que atacarnos los nervios el uno al otro.
fr
Dans une situation comme ?a, sans argent et presque au bout de nos vivres, on pouvait pas faire autrement que de se taper sur le syst?me.
en
A situation like that, with no money and the grub getting low, we couldn't help but be on each other's nerves.
eu
Benetako gosea pasatzera ere iritsi ginen.
es
Lleg? un momento en que nos mor?amos de hambre.
fr
Le moment est arriv? o? on a commenc? ? crever de faim.
en
The point came we were downright hungry.
eu
Eta hor hasi zen istilua.
es
Por eso todo se vino abajo.
fr
Et c'est ? ce sujet qu'on s'est mis ? s'engueuler.
en
Which is what we fell out over.
eu
Itxuraz.
es
Por una galleta.
fr
C'?tait un pr?texte.
en
Ostensibly.
eu
Opil bategatik.
es
Aparentemente.
fr
Un petit pain.
en
A biscuit.
eu
Aitak eskutatik opil bat kendu eta esan zidan gehiegi jaten nuela, zer putakume klase beti-gose egoista nintzen, eta alde egiteko handik, ez ninduela ezertarako behar eta.
es
Pap? me arranc? una galleta de la mano y dijo que yo com?a demasiado, que era un codicioso y ego?sta de mierda y que lo mejor que pod?a hacer era largarme porque ?l no quer?a saber nada m?s de m?.
fr
Papa m'a arrach? un petit pain des mains, et il a dit que je mangeais trop, que j'?tais un enfant de putain d'?go?ste et de glouton, et pourquoi je foutais pas le camp, il voulait plus me voir l?.
en
Dad snatched a biscuit out of my hand, and said I ate too much, what a greedy, selfish bastard I was, and why didn't I get out, he didn't want me there no more.
eu
Horrela jarraitu zuen gehiago ezin jasan izan nuen arte.
es
Sigui? repiti?ndolo hasta que no pude m?s.
fr
Il a continu? jusqu'au moment o? j'en ai eu marre.
en
He carried on like that till I couldn't stand it.
eu
Zintzurretik heldu nion.
es
Mis manos lo cogieron por la garganta.
fr
 
en
 
eu
nire eskuek heldu zioten...
es
Mis manos...
fr
Mes mains se sont empar?es de sa gorge.
en
My hands got hold of his throat.
eu
baina ezin nituen kontrolatu.
es
eran mis manos, pero no yo quien las controlaba.
fr
mais je ne pouvais plus les contr?ler.
en
My hands-but I couldn't control them.
eu
Ito egin nahi zuten.
es
Quer?an despedazarlo.
fr
Elles voulaient l'?touffer ? mort.
en
They wanted to choke him to death.
eu
Aita zaulia da ordea, borrokalari trebea.
es
Pero pap? sabe escabullirse, es un buen luchador.
fr
Mais papa est souple, un lutteur rus?.
en
Dad, though, he's slippery, a smart wrestler.
eu
Askatu eta eskopetaren bila joan zen.
es
As? que se desprendi? de m? y corri? a buscar su fusil.
fr
Il s'est d?gag? et il est parti en courant chercher son fusil.
en
He tore loose and ran to get his gun.
eu
Niri apuntatuz etorri zen.
es
Regres? apunt?ndome y dijo:
fr
Il est revenu en me visant.
en
Came back pointing it at me.
aurrekoa | 201 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus