Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Isun = multa, epaileak ezarritako kopurua;
es
Punici?n = castigo.
fr
Amende, punition, montant fix? par la cour ;
en
Amerce = punishment, amount fixed by court;
eu
ezjakintasun:
es
Nesciencia = ignorancia.
fr
Nescience, ignorance :
en
Nescient = ignorance;
eu
inorantzia;
es
 
fr
 
en
 
eu
Fazineroso = gaizto amorratu;
es
Facineroso = perverso.
fr
Sadique, atrocement pervers ;
en
Facinorous = atrociously wicked;
eu
Hagiofobia = leku edo gauza sakratuenganako beldur morbidoa;
es
Hagiofobia = temor morboso de las cosas y lugares santos.
fr
Hagiophobie, crainte morbide des lieux et des objets sacr?s ;
en
Hagiophobia = a morbid fear of holy places & things;
eu
Lapidikola = harri azpietan bizi dena, kakalardo itsu zenbait adibidez;
es
Lapid?colo = que vive debajo de las piedras, como ciertos insectos ciegos.
fr
Lapidicole, qui vit sous les pierres, comme certains scarab?es aveugles ;
en
Lapidicolous = living under stones, as certain blind beetles;
eu
Dispatia:
es
 
fr
 
en
 
eu
sinpatiarik, adiskidetasun sentipenik eza;
es
Dispat?a = carencia de simpat?a, de calor humano.
fr
Antipathie, manque de sympathie, de camaraderie ;
en
Dyspathy = lack of sympathy, fellow feeling;
eu
Oilosopo = filosofotzat edukitzea nahiko lukeen inorroia;
es
Pseudofil?sofo = persona que quiere hacerse pasar por fil?sofo.
fr
Psilophe, un type qui serait trop heureux de passer pour un philosophe ;
en
Psilopher = a fellow who fain would pass as a philosopher;
eu
Omofagia = haragi gordina jatea, tribu basati zenbaiten erritua;
es
Antropofagia = comer carne cruda, rito de ciertas tribus salvajes.
fr
Omophagie, action de manger de la chair crue, rite de quelques tribus sauvages ;
en
Omophagia = eating raw flesh, the rite of some savage tribes;
eu
Harrapakaritza = lapurreta, zakuraketa eta hustiraketa;
es
Depredar = pillar, saquear, hacer presa de.
fr
D?pr?dateur, qui pille, vole et spolie ;
en
Depredate = to pillage, rob, and prey upon;
eu
Afrodisiako = sexu grina pizten duen droga;
es
Afrodis?aco = droga o similar que excita el deseo sexual.
fr
Aphrodisiaque, drogue ou excitant qui stimule le d?sir sexuel ;
en
Aphrodisiac = a drug or the like which excites sexual desire;
eu
Megalodaktilo = behatz anormalki luzeak dituena;
es
Megalod?ctilo = que tiene dedos anormalmente grandes.
fr
M?galodactyle, qui a les doigts anormalement longs ;
en
Megaloda Citylous = having abnormally large fingers;
eu
Mirtofobia = gauaren eta ilunaren beldurra".)
es
Nictofobia = miedo de la noche y de la oscuridad.)
fr
Nyctaphobie, crainte de la nuit ou des t?n?bres.
en
 
eu
Bigarren libretaren azalean hain harrogarri zitzaion kaligrafiak, floritura kiribilkatu eta eme-tankerakoz jositako idazkerak, aldarrikatzen zuen haren edukia zela "Perry Edward Smithen Egunkari Ezkutua": azalpen oker samarra, ez baitzen inolako egunkaririk, hurrik ere, antologia moduko zerbaitek eta honako hauek osatzen baitzuten: gertakizun ilunak ("15 urtetik behin Marte hurbildu egiten da.
es
En la cubierta del segundo cuaderno, aquella caligraf?a de que tan orgulloso estaba, rica en rizos y adornos femeninos, anunciaba su contenido: "Diario Intimo de Perry Edward Smith." T?tulo impropio, pues no se trataba de un diario, sino m?s bien de una antolog?a que recog?a hechos oscuros ("Cada quince a?os Marte se acerca un poco m?s.
fr
") Sur la couverture du deuxi?me carnet, dont l'?criture le rendait si fier, des lettres qui foisonnaient d'enjolivures f?minines et ondoyantes proclamaient que le contenu ?tait : " Le Journal personnel de Perry Edward Smith ", description inexacte, car ce n'?tait pas le moins du monde un journal mais plut?t une sorte d'anthologie consistant en faits obscurs (" Tous les quinze ans. Mars se rapproche.
en
Myrtophobia =fear of night and darkness.") Oil the cover of the second notebook, the handwriting of which he was so proud, a script abounding in curly, feminine flourishes, proclaimed the contents to be "The Private Diary of Perry Edward Smith"-an inaccurate description, for it was not in the least a diary but, rather, a form of anthology consisting of obscure facts ("Every fifteen years Mars gets closer.
eu
1958 hurbiltasun urtea da"), poemak eta literatur aipuak ("Ez da irla den gizonik, bere buruaz Aski denik"), eta egunkari nahiz liburuetatik hartutako pasarte parafraseatu edo aipatuak.
es
El 1958 es un a?o cercano"), poes?as y citas literarias ("Nadie es una isla que se baste a s? mismo") y pasajes de diarios y libros, parafraseados o copiados.
fr
1958 est une ann?e ou la plan?te se rapproche "), po?mes et citations litt?raires (" Nul homme n'est une ?le, un monde en soi ") et des passages de journaux et de livres paraphras?s ou cit?s.
en
1958 is a close year"), poems and literary quotations ("No man is an island, Entire of itself), and passages for newspapers and books paraphrased or quoted.
eu
Adibidez:
es
Ejemplo:
fr
Par exemple :
en
For example:
eu
Ezagun asko dut, lagun gutxi;
es
Mis conocidos son muchos, mis amigos pocos.
fr
" Mes relations sont nombreuses, mes amis sont rares ;
en
My acquaintances are many, my friends are few;
eu
benetan ezagutzen nautenak, gutxiago.
es
Los que realmente me conocen, menos a?n.
fr
et plus rares encore ceux qui me connaissent vraiment.
en
those who really know me fewer still.
eu
Arratoientzako pozoi mota berri baten berri izan dut.
es
O?do en la publicidad de un nuevo veneno para las ratas a la venta.
fr
" Entendu parler d'un nouveau poison pour les rats mis sur le march?.
en
Heard about a new rat poison on the market.
eu
Biziki bortitza, usaingabea, zaporegabea, hain azkar bereganatzen du gorputzak irentsi orduko, non hilotzean ezin baita, antza, arrasto izpirik ere aurkitu.
es
"Extremadamente eficaz, inodoro, ins?pido, absorbido por completo por el organismo y del que no se puede hallar trazas en el cad?ver."
fr
Extr?mement puissant, inodore, insipide, s'assimile si compl?tement une fois aval? qu'on ne trouverait jamais la moindre trace dans le corps de la victime.
en
Extremely potent, odorless, tasteless, is so completely absorbed once swallowed that no trace could ever be found in a dead body.
eu
Hitz batzuk esateko eskatuz gero:
es
Si te llaman a hacer un discurso:
fr
" Si on me presse de faire un discours :
en
If called upon to make a speech:
eu
"Ezin naiz oroitu inola ere esan behar nuenaz: ez dut uste gaur arte nire bizi osoan hainbeste jenderi esker ni honen zoriontsu izan naizenik.
es
"No me acuerdo de lo que iba a decir ni que me maten... No creo que nunca jam?s en mi vida haya habido tantas personas responsables de que yo est? tan, tan contento.
fr
"Il m'est absolument impossible de me souvenir de ce que j'allais dire. Je crois qu'il ne m'est jamais arriv? auparavant de voir autant de gens directement responsables de ma tr?s tr?s grande joie.
en
"I can't remember what I was going to say for the life of me-I don't think that ever before in my life have so many people been so directly responsible for my being so very, very glad.
eu
Une zoragarria da eta bakana oso, eta benetan zorretan geratzen natzaizue.
es
Es un momento ?nico y maravilloso por el que me siento en deuda.
fr
C'est un moment merveilleux et rare ;
en
It's a wonderful moment and a rare one and I'm certainly indebted.
eu
Mila esker!"
es
?Gracias!
fr
j'ai certainement contract? une dette envers vous.
en
Thank you!" Read interesting article Feb.
eu
Man to Man-en otsaileko alean artikulu interesgarria irakurri:
es
Le?do interesante art?culo en el n?mero de febrero del De hombre a hombre:
fr
" Lu un article int?ressant dans le num?ro de f?vrier de Man to Man :
en
issue of Man to Mtn:
eu
Diamante harrobira labankadaka iritsi nintzen.
es
"Me abr? camino a navajazos hasta un abismo de diamantes."
fr
"Je me suis fray? un chemin ? coups de couteau jusqu'? une mine de diamants."
en
"I Knifed My Way to a Diamond Pit."
eu
"Ia ezinezkoa da askatasuna eta bere prerrogatiba guztiez gozatzen duen gizonarentzat, askatasun horretaz gabetzea zer den ulertzea".
es
Es casi imposible que un hombre que goce de libertad con todas sus prerrogativas, se haga cargo de lo que significa estar privado de ella.
fr
" "Il est presque impossible ? un homme qui jouit de la libert? et de toutes ses pr?rogatives de se rendre compte de ce que signifie la privation de cette libert?."
en
"It is almost impossible for a man who enjoys freedom with all its prerogatives, to realize what it means to be deprived of that freedom."
eu
(Erle Stanley Gardnerrek esana).
es
Palabras de Erle Stanley Gardner.
fr
Erle Stanley Gardner.
en
-Said by Erie Stanley Gardner.
eu
"Zer da bizitza?
es
?Qu? es la vida?
fr
" "Qu'est-ce que la vie ?
en
"What is life?
eu
Ipurtargiaren txinparta gauean.
es
Es el brillo de una luci?rnaga en la noche.
fr
C'est le scintillement d'une luciole dans la nuit.
en
It is the flash of a firefly in the night.
eu
Bufaloaren arnasa negu garaian.
es
Es el h?lito de un b?falo en invierno.
fr
C'est le souffle d'un buffle en hiver.
en
It is breath of a buffalo in the wintertime.
eu
Belar artean doan eta ilunabarrean galtzen den itzala".
es
Es la breve sombra que atraviesa la hierba y se pierde en el ocaso.
fr
C'est comme la petite ombre qui traverse les champs et va se perdre dans le coucher de soleil."
en
It is as the little shadow that runs across the grass and loses itself in the sunset."
eu
Oinbeltz Indioen Buru zen Bele-erpek esana".
es
Dicho por Jefe Pata-de-gallo, jefe indio de los Blackfoot.
fr
Chef Pied de Corbeau, tribu des Pieds-Noirs.
en
-Said by Chief Crowfoot, Blackfoot Indian Chief.
eu
Azken sarrera hau tinta gorriz idatzia zen eta tinta berdezko izar zerrenda batean bilduta zegoen;
es
La ?ltima anotaci?n estaba escrita en tinta roja y decorada por una orla de estrellas de tinta verde.
fr
Cette derni?re citation ?tait trac?e ? l'encre rouge et d?cor?e d'une lisi?re d'?toiles ? l'encre verte ;
en
This last entry was written in red ink and decorated with a border of green-ink stars;
eu
antologiaren egileak bere "esanahi pertsonala" azpimarratu nahi zuen.
es
El antologista quiso subrayar su "significado ?ntimo".
fr
le propri?taire de l'anthologie d?sirait accentuer sa signification personnelle.
en
the anthologist wished to emphasize its "personal significance."
eu
"Bufaloaren arnasa neguan": horixe zen zehazki bizitzari buruz zeukan ikuspegia.
es
"Un h?lito de b?falo en invierno" expresaba exactamente su concepto de la vida.
fr
" Le souffle d'un buffle en hiver. " Cela ?voquait exactement sa conception de la vie.
en
"A breath of a buffalo in the wintertime"-that exactly evoked his view of life.
eu
Zergatik kezkatu?
es
?Por qu? preocuparse?
fr
? quoi bon s'en faire ?
en
Why worry?
eu
Zertarako "izerdi patsetan ibili?" Gizona hutsa zen, laino mehe bat, itzalek irentsiko zuten itzala.
es
?Es que hab?a algo, acaso, por lo que valiera la pena sudar? El nombre no era nada, una niebla, una sombra absorbida por las sombras.
fr
Pourquoi " suer sang et eau " ? L'homme n'est rien, une bu?e, une ombre absorb?e par les ombres.
en
What was thereto "sweat about"? Man was nothing, a mist, a shadow absorbed by shadows.
eu
Baina, ze arraio, kezkatu egiten gara, proiektuak egin eta azkazalak hozkatzen ditugu hoteleko zuzendaritzaren iragarkien aurrean:
es
Pero diablos, no hay m?s remedio que preocuparse, maquinar, comerse las u?as frente a los avisos de las pensiones:
fr
Mais, nom de Dieu, tu t'en fais tout de m?me, tu ?chafaud?s des projets, tu t'inqui?tes et tu te ronges les ongles devant les avertissements de la direction de l'h?tel :
en
But, damn it, you do worry, scheme, fret over your finger nails and the warnings of hotel managements:
eu
"SU DIA TERMINA A LAS 2 P.M.".
es
Su d?a termina a las 2 de la tarde.
fr
" SU DIA TERMINA A LAS 2 P.M.
en
"Su dia termina a las 2 p.m."
eu
-Dick?
es
-?Dick?
fr
" Dick ?
en
"Dick?
eu
Entzuten al didak?
es
?Me oyes?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Perryk-.
es
-dijo Perry-.
fr
Tu m'entends ? dit Perry.
en
You hear me?" Perry said.
eu
Ia ordu bata duk.
es
Es casi la una.
fr
Il est presque une heure.
en
"It's almost one o'clock."
eu
Dick esna zegoen.
es
Dick estaba despierto.
fr
Dick ?tait ?veill?.
en
Dick was awake.
eu
Hori eta gehixeago ere bai.
es
Algo m?s que despierto.
fr
M?me plus que ?a ;
en
He was rather more than that;
