Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori eta gehixeago ere bai.
es
Algo m?s que despierto.
fr
M?me plus que ?a ;
en
He was rather more than that;
eu
Inez eta biak maitasuna egiten ari ziren.
es
In?s y ?l estaban haciendo el amor.
fr
lui et Inez faisaient l'amour.
en
he and Inez were making love.
eu
Arrosarioa errezatzen ariko balitz bezala etengabe xuxurlatzen zion Dickek:
es
Dick, como recitando un rosario, susurraba sin cesar:
fr
Comme s'il r?citait un chapelet, Dick ne cessait de murmurer :
en
As though reciting a rosary, Dick incessantly whispered:
eu
"Ondo al doa, maitea?
es
-?Te gusta, peque?a?
fr
" C'est bon, ch?rie ?
en
"Is it good, baby?
eu
Dena ondo?" Baina Inez, zigarroa erraz, isilik zegoen.
es
Pero In?s, sin dejar de fumar su cigarrillo, segu?a callada.
fr
" Mais Inez, la cigarette aux l?vres, demeurait silencieuse.
en
Is it good?" But Inez, smoking a cigarette, remained silent.
eu
Aurreko gauean, Dickek gelara ekarri eta han lo egingo zuela esan zionean, Perryk, nahiz eta gogo txarrez, onartu egin zuen, baina uste bazuten egiten ari zirenak grina pizten ziola edo "endredoaz" gain beste ezer iruditzen zitzaiola, oso oker zebiltzan.
es
La noche anterior, a eso de la medianoche, cuando Dick la llev? a la habitaci?n y le dijo a Perry que iba a dormir all?, Perry, aunque desaprob?ndolo, hab?a consentido. Pero si imaginaban que su conducta resultaba excitante para ?l o algo m?s que "molesta", estaban en un error.
fr
La nuit pr?c?dente, quand Dick l'avait fait monter dans la chambre et lorsqu'il avait dit ? Perry qu'elle allait y dormir, Perry, bien qu'il ne f?t pas d'accord, avait acquiesc? ; mais, s'ils croyaient que leur conduite l'excitait, ou lui semblait autre chose qu'une " g?ne ", ils se trompaient.
en
The previous midnight, when Dick had brought her to the room and told Perry that she was going to sleep there, Perry, though disapproving, had acquiesced, but if they imagined that their conduct stimulated him, or seemed to him anything other than a "nuisance," they were wrong.
eu
Halaz guztiz ere, Perryri pena ematen zion Inezek.
es
Sin embargo, Perry lo sent?a por In?s.
fr
N?anmoins, Perry avait piti? d'Inez.
en
Nevertheless, Perry felt sorry for Inez.
eu
Bai "neska inozoa": benetan sinisten zuen Dickek berarekin ezkontzeko asmoa zuela eta ez zitzaion burutik pasatzen ere arratsaldean bertan Mexikotik alde egitekotan zela.
es
Era "tan boba"... Cre?a de verdad que Dick quer?a casarse con ella y no ten?a ni idea de que pensaba marcharse de M?xico aquella misma tarde.
fr
elle croyait vraiment que Dick avait l'intention de l'?pouser, et elle n'avait pas la moindre id?e qu'il se pr?parait ? quitter Mexico cet apr?s-midi m?me.
en
She was such a "stupid kid"-she really believed that Dick meant to marry her, and had no idea he was planning to leave Mexico that very afternoon.
eu
-Ondo al doa, maitea?
es
-?Te gusta, peque?a?
fr
" C'est bon, mon chou ?
en
"Is it good, baby?
eu
Dena ondo?
es
?Te gusta?
fr
C'est bon ? "
en
Is it good?" Perry said:
eu
-Kristogatik, Dick!
es
-Por el amor de Dios, Dick-solt? Perry-.
fr
" Pour l'amour de Dieu, Dick.
en
"For Christsake, Dick.
eu
Buka 'zak, motel!
es
Ap?rate, ?quieres?
fr
Fais vite, veux-tu ?
en
Hurry it up, will you?
eu
Gela ordubiak arte zeukagu.
es
Era s?bado.
fr
Notre journ?e se termine ? 14 heures.
en
Our day ends at two p.m."
eu
Larunbata zen, Eguberriak hurbil zeuden eta autoak geldi zihoazen Kale Nagusian barrena.
es
Se acercaba Navidad y el tr?fico avanzaba pesadamente por la calle Mayor.
fr
C'?tait samedi, No?l approchait, et la circulation avan?ait lentement dans Main Street.
en
It was Saturday, Christmas was near, and the traffic crept along Main Street.
eu
Deweyk, auto artean harrapaturik, kalean zintzilikaturik zeuden gorosti adaxkei begiratzen zien-paperezko txilin eskarlataz hornitutako festarako zintzilikario berdeei-eta bat-batean gogoratu zen ez zuela opari bat bakarra ere erosi bere emazte edo semeentzat.
es
Dewey, atrapado en su coche levant? la vista para mirar las guirnaldas de acebo que colgaban cruzando la calle, gala de colgaduras de verdor con campanitas de papel escarlata de adorno, y entonces record? que no hab?a comprado ning?n regalo para su mujer ni para sus hijos.
fr
Pris dans le flot des voitures, Dewey leva les yeux sur les guirlandes de houx suspendues au-dessus de la rue-bouillons de verdure de f?te garnis de cloches de papier ?carlate-et il se souvint qu'il n'avait pas encore achet? un seul cadeau pour son ?pouse ou ses fils.
en
Dewey, caught in the traffic, looked up at the holly garlands that hung above the street-swags of gala greenery trimmed with scarlet paper bells-and was reminded that he had not yet bought a single gift for his wife or his sons.
eu
Bere buruak automatikoki baztertzen zituen Clutter kasuarekin zerikusirik ez zuten arazoak.
es
Autom?ticamente, su cerebro rechazaba todo lo que no estuviera relacionado con el caso Clutter.
fr
Son esprit rejetait automatiquement tout ce qui n'avait pas trait ? l'affaire Clutter.
en
His mind automatically rejected problems not concerned with the Clutter case.
eu
Marie eta bere lagunak hasiak ziren fijazioa erabatekoa ote zen pentsatzen.
es
Marie y muchos de sus amigos empezaban a preocuparse por su total obsesi?n.
fr
Marie et plusieurs de leurs amis avaient commenc? ? s'inqui?ter du caract?re absolu de son obsession.
en
Marie and many of their friends had begun to wonder at the completeness of his fixation.
eu
Lagun min batek, Clifford R. Hope, Jr. abokatu gazteak, argi hitz egin zion:
es
Un ?ntimo amigo suyo, el joven abogado Clifford R. Hope hijo, le hab?a dicho claramente:
fr
Un ami intime, le jeune avocat Clifford R. Hope, Jr., n'avait pas m?ch? ses mots :
en
One close friend, the young lawyer Clifford R. Hope, Jr., had spoken plainly:
eu
-Badakik zer ari zaian gertatzen, Al?
es
-?Te das cuenta de lo que te ocurre, Al?
fr
" Tu sais ce qui t'arrive, Al ?
en
"Do you know what's happening to you, Al?
eu
Konturatzen al haiz beste konturik ez duala? -Bai-erantzun zion Deweyk-, beste ezertaz ez diat pentsatzen.
es
?Te das cuenta de que no hablas de otra cosa? -Claro-hab?a contestado Dewey-. Es que no pienso en otra cosa.
fr
Te rends-tu compte que tu ne parles jamais d'autre chose ? -Eh bien, avait r?pondu Dewey, je ne pense ? rien d'autre.
en
Do you realize you never talk about anything else?" "Well," Dewey had replied, "that's all I think about.
eu
Eta gerta zitekek, kontu horretaz behin eta berriz hitz egitean, lehenago pentsatu ez dudan zerbaitekin topo egitea.
es
Y puede que, comentando una y otra vez lo mismo, se me ocurra algo que antes no se me hab?a ocurrido.
fr
Et il se peut qu'en parlant de l'affaire, tout simplement, je d?couvre une chose ? laquelle je n'avais pas encore pens?.
en
And there's the chance that just while talking the thing over, I'll hit on something I haven't thought of before.
eu
Ikuspegi berriren bat.
es
Verlo desde distinto ?ngulo.
fr
Un nouvel angle.
en
Some new angle.
eu
Edo agian hik egingo duk.
es
O quiz? seas t? quien lo vea.
fr
Ou peut-?tre que ce sera toi qui le trouveras.
en
Or maybe you will.
eu
Zer arraio, Cliff, zer uste duk izango dela nire bizitza kasu hau Irekien Artxiboan geratzen bada?
es
Mira, Cliff, ?te imaginas lo que puede resultar de mi vida, si este asunto queda entre los "casos no resueltos"?
fr
Bon Dieu, Cliff, peux-tu imaginer ce que sera ma vie si cette affaire demeure sans solution ?
en
Damn it, Cliff, what do you suppose my life will be if this thing stays in the Open File?
eu
Hemendik urte batzuetara oraindik txibatazoen atzetik ibiliko nauk eta hilketaren bat, antzik txikiena duen edozein kasu lurralde osoko edozein tokitan gertatzen denean, hantxe joan beharko diat tximista bezala egiaztatzera, ea inolako loturarik baden ikustera.
es
Ir?n pasando los a?os y yo ir? siguiendo una y otra pista y cada vez que, en cualquier parte del pa?s, se cometa un delito que tenga alg?n punto en com?n con ?ste, alguna similitud, tendr? que volcarme en ?l para comprobar si existe alguna conexi?n.
fr
Dans plusieurs ann?es, je serai encore en train d'examiner des tuyaux, et chaque fois qu'il y aura un meurtre, m?me une affaire qui n'aura qu'une vague ressemblance avec celle-ci, quelque part dans le pays, il faudra que j'y fourre mon nez, que je v?rifie, pour voir s'il n'y aurait pas un lien possible.
en
Years from now I'll still be running down tips, and every time there's a murder, a case anywhere in the country even remotely similar, I'll have to horn right in, check, see if there could be any possible connection.
eu
Baina ez duk hori bakarra.
es
Pero no es s?lo eso.
fr
Mais c'est pas seulement ?a.
en
But it isn't only that.
eu
Benetan gertatzen dena duk iruditzen zaidala Herb eta bere familia beraiek bere burua baino hobeto ezagutzen ditudala.
es
La verdad es que he llegado a conocer a Herb y a su familia mejor de lo que nunca se conocieron ellos.
fr
La v?rit? c'est que j'en suis arriv? ? sentir que je connais Herb et sa famille mieux qu'ils ne se sont jamais connus eux-m?mes.
en
The real thing is I've come to feel I know Herb and the family better than they ever knew themselves.
eu
Sorginduta naukatek.
es
Su memoria me persigue.
fr
Je suis obs?d? par eux.
en
I'm haunted by them.
eu
Betirako, nik uste.
es
Y dir?a que ya no dejar? de ser as?.
fr
J'imagine que je le serai toujours.
en
I guess I always will be.
eu
Zer gertatu zen jakin arte.
es
Hasta que sepa lo que sucedi?.
fr
Jusqu'au jour o? je saurai ce qui est arriv?.
en
Until I know what happened."
eu
Deweyk puzzle-a osatzen ematen zuen denborak berezkoa ez zuen oharkabetasuna ekarri zion.
es
La total dedicaci?n de Dewey a aquel rompecabezas la hab?a convertido en una persona de lo m?s distra?da.
fr
" L'acharnement que Dewey mettait ? r?soudre l'?nigme avait eu pour r?sultat de provoquer chez lui une distraction tout ? fait inhabituelle.
en
Dewey's dedication to the puzzle had resulted in an uncharacteristic absent-mindedness.
eu
Goiz hartan, ordea, Mariek eskatu zion mesedez ez ahazteko, ez ahazteko mesedez...
es
Aquella misma ma?ana, Marie le hab?a pedido por favor, por favor, s?... por favor, que no olvidara...
fr
Ce matin-l?, justement, Marie lui avait demand? s'il pourrait, pour l'amour de Dieu, penser ?...
en
Only that morning Marie had asked him please, would he please, please, not forget to...
eu
Baina ezin zen gogoratu, edo ezin izan zen gogoratu erosketa-egunetako trafiko katramiletatik libratu eta 50 Errepidetik abiada bizian Holcombera zihoala, I.E. Dale Albaiteroaren lantegitik igaro zen arte behintzat.
es
Pero no pod?a recordar de qu? se trataba, o mejor dicho, ni se acord? hasta que, libr?ndose del tr?fico de una jornada de compras y yendo por la carretera 50 hacia Holcomb a toda velocidad, pas? por delante del establecimiento veterinario del doctor I. E.
fr
Mais il ne pouvait se rappeler, ou du moins ne le put jusqu'au moment o?, lib?r? de la circulation particuli?rement dense des jours de march? et filant ? toute allure sur la Route 50 vers Holcomb, il passa devant l'?tablissement v?t?rinaire du Dr. I.E. Dale.
en
But he couldn't remember, or didn't, until, free of the shopping day traffic and racing along Route 50 toward Holcomb, he passed Dr.I. E. Dale's veterinarian establishment.
eu
Jakina ba.
es
Dale.
fr
Bien s?r.
en
Of course.
eu
Emazteak eskatu zion ez ahazteko etxeko katua, Auzitegiko Pete, jasotzeaz.
es
Su mujer le hab?a pedido que sobre todo no se olvidara de recoger a Pete, el gato.
fr
Sa femme lui avait demand? de ne pas oublier de prendre le chat de la famille, Courthouse Pete.
en
His wife had asked him to be sure and collect the family cat, Courthouse Pete.
eu
Pete, "zazpi kilo t'erdiko" moxoa, tigre-marraduna, pertsonaia aski ezaguna da Holcomb aldean bere borrokari joeragatik. Orduko ospitaleratzea joera horren ondorioa zen;
es
Pete era un gato macho atigrado, de m?s de siete kilos, personaje famoso en la fauna de Garden City, popular por combatividad, causa de su actual hospitalizaci?n:
fr
Pete, un matou tigr? pesant quinze livres, est un personnage bien connu ? Garden City, c?l?bre pour son humeur querelleuse qui ?tait la cause de son hospitalisation actuelle ;
en
Pete, a tiger striped torn weighing fifteen pounds, is a well-known character around Garden City, famous for his pugnacity, which was the cause of his current hospitalization;
eu
boxer zakur batekin galdutako borrokaren ondorio ziren puntuak-eta antibiotikoak-beharrezkoak zituzten zauriak.
es
hab?a perdido la batalla contra un b?xer, con heridas que requer?an puntos y antibi?ticos.
fr
une bagarre avec un boxer l'avait laiss? avec des blessures n?cessitant des points de suture et des antibiotiques.
en
a battle lost to a boxer dog had left him with wounds necessitating both stitches and antibiotics.
eu
Dale Doktoreak askatu zuenean, Pete bere jabearen autoko aurrealdeko eserlekuan jarri eta Holcomberaino marrumaka joan zen.
es
Dado de alta por el doctor Dale, Pete se instal? en el asiento delantero del coche de su due?o y no dej? de ronronear en todo el camino hasta llegar a Holcomb.
fr
Remis en libert? par le Dr. Dale, Pete s'installa sur le si?ge avant de l'automobile de son propri?taire et ronronna jusqu'? Holcomb.
en
Released by Dr. Dale, Pete settled down on the front seat of his owner's automobile and purred all the way to Holcomb.
eu
Detektibearen jomuga River Valley Farm zen, baina zerbait beroa behar zuenez-kafe-kikarakada bero bat-Hartman's Cafe-n geratu zen.
es
El destino del detective era aquel d?a River Valley, pero antes quiso tomar algo caliente, un caf?, y par? en el Caf? Hartman.
fr
Le d?tective se dirigeait vers River Valley Farm, mais d?sirant quelque chose de chaud-une tasse de caf?-il s'arr?ta au caf? Hartman.
en
The detective's destination was River Valley Farm, but wanting something warm-a cup of hot coffee-he stopped off at Hartman's Cafe.
eu
-Kaixo, eder hori-esan zion Hartman andreak-.
es
-?Hola, mozo!, ?qu? puedo servirle?
fr
" Salut, beau gosse, dit Mrs.
en
"Hello, handsome," said Mrs.
eu
Zer nahi duzu?
es
-dijo la se?ora Hartman.
fr
Hartman.
en
Hartman.
eu
-Kafea, besterik ez, andrea.
es
-Un caf? solo.
fr
-Rien qu'un caf?, madame.
en
"Just coffee, ma'am."
eu
Kikara bete zion.
es
Le sirvi? una taza, y le pregunt?:
fr
Elle lui en versa une tasse.
en
She poured a cup.
aurrekoa | 201 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus