Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Ondoren Wilmer Leek beti zuritu zuen bere burua esanez Mooney jaunak proposamen desonestua egin ziola. Eta horregatik egin omen zion lapurreta Mooney jaunari, eta eratsi eta burua porlanezko zoruaren kontra talkarazi;
es
Luego, Wilmer Lee declar? siempre que el se?or Mooney le hab?a hecho una proposici?n contra natura y que por eso fue que rob? al se?or Mooney, lo derrib? y le golpe? la cabeza contra el suelo de cemento.
fr
Par la suite, Wilmer Lee a toujours pr?tendu que Mr. Mooney lui avait fait une proposition contre nature.
en
Afterward, Wilmer Lee always claimed Mr. Mooney made him an unnatural suggestion.
eu
eta hara, horrekin Mooney jaunarekikoak egin ez zituenez, burua komuntzuloan sartu eta han eduki zuen ur parrastadak botaz hil arte.
es
Pero para la conducta que sigui? a continuaci?n no hab?a explicaci?n posible.
fr
Et que c'est pourquoi il avait vol? Mr. Mooney, l'avait ?tendu d'un coup de poing et lui avait frapp? la t?te contre le sol en ciment ;
en
And that was why he robbed Mr. Mooney, and knocked him down, and banged his head on the cement floor, and why, when that didn't finish him, he stuck Mr.
eu
Baliteke. Baina ez dago Wilmer Leeren ondorengo jokabidea ulertzerik.
es
Primero enterr? el cad?ver a unos tres kil?metros al noroeste de Garden City.
fr
Tout d'abord, il a enterr? le corps ? un ou deux miles au nord-est de Garden City.
en
First off, he buried the body a couple of miles northeast of Garden City.
eu
Hasteko, gorpua Garden Citytik milia pare bat ipar-ekialderantz lurperatu zuen.
es
Al d?a siguiente lo desenterr? y lo volvi? a enterrar a veinte kil?metros en la direcci?n opuesta.
fr
Le lendemain, il l'a d?terr? et enseveli ? quatorze miles dans la direction oppos?e.
en
Next day he dug it up and put it down fourteen miles the other direction.
eu
Hurrengo egunean lurpetik atera eta alderantzizko norabidean handik hamalau miliatara lur eman zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horrela jarraitu zuen, behin eta berriz lurperatzen.
es
Y bien, sigui? as? desenterr?ndolo y enterr?ndolo sin cansarse.
fr
Eh bien, il a continu? comme ?a ? le d?terrer et ? l'enterrer.
en
Well, it went on like that, burying and reburying.
eu
Zakurrak hezurrarekin egiten duena egin zuen Wilmer Leek: ez zion Mooney jaunari bakean atseden izan zezan utzi nahi.
es
Wilmer Lee era como un perro con un hueso, sin querer dejar descansar en paz el cad?ver del pobre se?or Mooney.
fr
Wilmer Lee ?tait comme un chien avec un os, il voulait simplement ne pas laisser Mr.
en
Wilmer Lee was like a dog with a bone-he just wouldn't let Mr. Mooney rest in peace.
eu
Azkenean behar baino ehorzketa bat gehiago egin ordea;
es
Finalmente cav? una fosa de m?s:
fr
Finalement, il a creus? une fosse de trop ;
en
Finally, he dug one grave too many;
eu
eta norbaitek ikusi.
es
alguien le vio.
fr
quelqu'un l'a vu.
en
somebody saw him."
eu
Clutter misterioa baino lehenago, aipatutako lau kasu horiek ziren Deweyk hilketarekin zuen eskarmentu guztia, eta aurrez-aurre zeukanarekin alderatuz, hurakanaren aurreko haize boladak bezala ziren.
es
Antes del caso Clutter, los cuatro citados constitu?an el caudal de experiencias de Dewey en materia de asesinato y, parangonados con el que ahora se enfrentaba, eran como el chubasco que precede al hurac?n.
fr
" Avant le myst?re Clutter, les quatre affaires cit?es formaient la totalit? de l'exp?rience de Dewey en mati?re de meurtre, et compar?es ? celle qu'il affrontait maintenant, c'?taient comme des rafales avant l'ouragan.
en
Prior to the Clutter mystery, the four cases cited were the sum of Dewey's experience with murder, and measured against the case confronting him, were as squalls preceding a hurricane.
eu
Deweyk Clutterren etxeko sarrerako atean giltza bat sartu zuen.
es
Dewey meti? la llave en la cerradura de la puerta principal de la casa de los Clutter.
fr
Dewey introduisit une cl? dans la serrure de la porte d'entr?e de la demeure des Clutter.
en
Dewey fitted a key into the front door of the Clutter house.
eu
Bero egiten zuen barruan, berogailua itzali gabe baitzegoen, eta gela-zoru lustreatuek, limoi usaineko argizaria emanek, soilik aldi batez zaindu gabe utziak ziruditen;
es
El interior de la casa estaba caluroso porque no se hab?a ventilado y las habitaciones de piso reluciente, con olor de cera perfumada de lim?n, parec?an s?lo temporalmente deshabitadas, como si fuera domingo y la familia fuese a regresar de un momento a otro de la iglesia.
fr
? l'int?rieur, la maison ?tait chaude car le chauffage n'avait pas ?t? arr?t?, et les pi?ces dont les parquets luisants sentaient l'encaustique parfum?e au citron ne semblaient inoccup?es que momentan?ment ; comme si c'?tait un dimanche et que la famille allait revenir de l'?glise d'un moment ? l'autre.
en
Inside, the house was warm, for the heat had not been turned off, and the shiny-floored rooms, smelling of a lemon-scented polish, seemed only temporarily untenanted; it was as though today were Sunday and the family might at any moment return from church.
eu
ematen zuen igandea zela eta familia elizatik noiznahi itzul zitekeela.
es
Las herederas, la se?ora English y la se?ora de Jarchow, se hab?an llevado un cami?n de mudanzas lleno de muebles y ropas;
fr
Les h?riti?res, Mrs. English et Mrs.
en
The heirs, Mrs. English and Mrs.
eu
Oinordekoek, English eta Jarchow andreek, kamioikada bat arropa eta altzari eraman zuten, baina jendea bizi den etxeko giroa ez zen horregatik artean ezereztu.
es
no obstante, aquella atm?sfera de casa habitada no se hab?a perdido a?n.
fr
Jarchow, avaient enlev? un plein fourgon de v?tements et de meubles, et malgr? tout, l'atmosph?re d'une maison encore habit?e n'en avait pas ?t? diminu?e pour autant.
en
Jarchow, had removed a van load of clothing and furniture, yet the atmosphere of a house still humanly inhabited had not thereby been diminished.
eu
Salan, musika orri bat, Comin' 'Thro' tbe Rye, zabalduta zegoen pianoaren atrilean.
es
En la sala, la partitura de Comin' thro' the rye se ve?a en el atril del piano abierto.
fr
Dans le salon, une partition de musique, Comin' Thro' the Rye, ?tait ouverte sur le pupitre du piano.
en
In the parlor, a sheet of music, "Comin' Thro' the Rye," stood open on the piano rack.
eu
Atalondoan, Stetson kapelu gris izerditu bat-Herbena-kapelu kako batean zegoen zintzilikaturik.
es
En el recibidor un sombrero tejano gris manchado de sudor, el de Herb, colgaba del perchero.
fr
Dans le vestibule, un grand chapeau de feutre tach? de sueur, celui de Herb, ?tait accroch? ? un porte-chapeaux.
en
In the hall, a sweat-stained gray Stetson hat-Herb's-hung on a hat peg.
eu
Goian, Kenyonen gelan, ohe gaineko apal batean hildako mutilaren betaurrekoek distira egin zuten argiak jotzean.
es
Arriba en la habitaci?n de Kenyon, en el estante que hab?a sobre la cama, los cristales de las gafas del muchacho muerto brillaban al reflejo de la luz.
fr
En haut, dans la chambre de Kenyon, sur une ?tag?re au-dessus du lit, les verres des lunettes du jeune mort luisaient en r?fl?chissant la lumi?re.
en
Upstairs in Kenyon's room, on a shelf above his bed, the lenses of the dead boy's spectacles gleamed with reflected light.
eu
Detektibea gelaz gela ibili zen.
es
El detective pas? de una habitaci?n a otra.
fr
Le d?tective passa d'une pi?ce ? l'autre.
en
The detective moved from room to room.
eu
Etxea behin eta berriz kurritua zuen; egia esateko, ia egunero joaten zen hara eta esan zitekeen, nolabait, bisita horiek atsegin zituela, zeren etxe hura, bere etxea eta xerif-bulego zaratatsu hura ez bezala, baketsua baitzen.
es
Muchas veces hab?a recorrido aquella casa, a decir verdad casi a diario, y en cierto sentido, podr?a decirse que visitar aquella casa le complac?a porque, en contraste con el bullicio de la suya y del despacho del sheriff, era un lugar lleno de paz.
fr
Il avait fait le tour de la maison plusieurs fois ; en effet, il s'y rendait presque chaque jour, et, dans un sens, on pourrait dire qu'il tirait un certain plaisir de ces visites car l'endroit, contrairement ? sa propre demeure ou au bureau du sh?rif avec son remue-m?nage, ?tait paisible.
en
He had toured the house many times; indeed, he went out there almost every day, and, in one sense, could be said to find these visits pleasurable, for the place, unlike his own home, or the sheriff's office, with its hullabaloo, was peaceful.
eu
Telefonoak, oraindik etenda baitzeuzkaten hariak, isilik zeuden.
es
Los tel?fonos todav?a con los cables cortados, permanec?an silenciosos.
fr
Les t?l?phones dont les fils avaient ?t? coup?s ?taient silencieux.
en
The telephones, their wires still severed, were silent.
eu
Larreetako bake sakonak inguratzen zuen.
es
La inmensa quietud de la pradera lo envolv?a.
fr
Le grand calme de la plaine l'entourait.
en
The great quiet of the prairies surrounded him.
eu
Herben salako kulunka-aulkian eseri eta kulunkatuz pentsa zezakeen.
es
Alvin se sentaba en la mecedora de Herb y mientras se mec?a, pensaba.
fr
Il pouvait s'asseoir dans le rocking-chair de Herb dans le salon, se balancer et r?fl?chir.
en
He could sit in Herb's parlor rocking chair, and rock and think.
eu
Bere ondorioetako batzuk aldaezinak ziren:
es
Algunas de sus conclusiones eran inamovibles:
fr
Quelques-unes de ses conclusions ?taient in?branlables ;
en
A few of his conclusions were unshakable:
eu
Herb Clutterren heriotza zen hiltzaileen xede nagusia, eragilea, berriz, gorroto psikopata, edo seguru aski gorrotoa eta lapurreta-asmoa batera, eta uste zuen hilketak burutzea patxadako lana izan zela, hiltzaileen sarreratik irteera arte agian bi ordu edo gehiago igaroko zirela. (Coroner-ak, Robert Fenton Doktoreak, gorpuen tenperaturetan alde nabarmena sumatu zuen eta, horretan oinarrituz, hilketa-ordena honela izan zela teorizatu zuen:
es
cre?a que la muerte de Herb Clutter hab?a sido el principal objetivo del criminal, el motivo una especie de odio psic?pata o posiblemente una combinaci?n de odio y latrocinio. Cre?a tambi?n que los cr?menes se hab?an cometido con toda tranquilidad en el lapso de dos horas entre la entrada de los asesinos en la casa y su salida. (El m?dico forense, doctor Robert Fenton, hab?a observado una notable diferencia entre las temperaturas de los cuerpos de las v?ctimas y, bas?ndose en ello, ten?a la teor?a de que el orden de los asesinatos era:
fr
il croyait que l'assassinat de Herb Clutter avait ?t? le but principal des criminels, le mobile ?tant une haine de psychopathe, ou peut-?tre un m?lange de haine et de vol, et il croyait que les meurtres avaient ?t? perp?tr?s pos?ment, deux heures ou m?me plus s'?tant ?coul?es entre l'arriv?e des tueurs et leur d?part.
en
he believed that the death of Herb Clutter had been the criminals' main objective. The motive being a psychopathic hatred, or possibly a combination of hatred and thievery, and he believed that the commission of the murders had been a leisurely labor, with perhaps two or more hours elapsing between the entrance of the killers and their exit.
eu
Clutter andrea, Nancy, Kenyon eta Clutter jauna).
es
la se?ora Clutter, Nancy, Kenyon y el se?or Clutter.) En esta suposici?n se basaba su convicci?n de que los Clutter conoc?an perfectamente a aquel que los hab?a asesinado.
fr
(Le coroner, le Dr.
en
(The coroner, Dr. Robert Fenton, reported an appreciable difference in the body temperatures of the victims, and, on this basis, theorized that the order of execution had been:
eu
Uste horretan finkaturik, etsita zegoen familiak oso ongi ezagutzen zituela hiltzaileak.
es
Durante su visita Dewey se detuvo ante una ventana del piso superior.
fr
Robert Fenton, signalait une diff?rence appr?ciable dans la temp?rature des corps des victimes, et en d?duisait que l'ordre d'ex?cution avait ?t? Mrs.
en
Mrs.
eu
Bisita hartan Dewey goiko leiho batean geratu zen, urruti gabe ikusitako zerbaiti erreparatuz:
es
Algo a poca distancia le llam? la atenci?n:
fr
Clutter, Nancy, Kenyon et Mr. Clutter.) Sa certitude que la famille connaissait tr?s bien les personnes qui l'avaient an?antie reposait sur ces convictions.
en
Clutter, Nancy, Kenyon, and Mr. Clutter.) Attendant upon these beliefs was his conviction that the family had known very well the persons who destroyed them.
eu
galsoro segatuen erdian zegoen txorimalo bati.
es
un espantap?jaros en medio del rastrojo de trigo.
fr
Au cours de sa visite, Dewey s'arr?ta pr?s d'une fen?tre de l'?tage sup?rieur, ses regards se fixant sur une chose qu'il avait aper?ue pas trop loin, un ?pouvantail ? moineaux dans le chaume.
en
During this visit Dewey paused at an upstairs window, his attention caught by something seen in the near distance-a scare-crow amid the wheat stubble.
eu
Txorimaloak gizonezkoaren ehiza-txano bat eta kalikozko soineko loredun higatu bat zeuzkan jantzita.
es
El espantap?jaros llevaba una gorra de caza de hombre y un vestido de cretona floreada, descolorido por el sol.
fr
L'?pouvantail portait une casquette de chasseur et une robe de calicot ? fleurs pass? (certainement une vieille robe de Bonnie Clutter ?).
en
The scarecrow wore a man's hunting-cap and a dress of weather-faded flowered calico.
eu
(Seguru aski Bonnie Clutterren soineko zaharren bat). Haizeak txorimaloa kulunkarazi eta gona altxatzen zion...
es
(?Un vestido viejo de Bonnie?) El viento jugueteaba con la falda y hac?a oscilar el espantap?jaros, como una criatura solitaria bailando en el fr?o campo de diciembre.
fr
Le vent soulevait la jupe et faisait osciller l'?pouvantail, donnant l'impression que c'?tait un personnage qui dansait tristement dans le champ froid de d?cembre.
en
(Surely an old dress of Bonnie Clutter's?) Wind frolicked the skirt and made the scarecrow sway-made it seem a creature forlornly dancing in the cold December field.
eu
abenduko hotzetan soroan dantzan desolaturik ariko zen mamuaren itxura emanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Deweyri Marieren ametsa gogorazi zion nolabait.
es
Y a Dewey aquello le record? el sue?o de Marie.
fr
Sans trop savoir pourquoi, Dewey se souvint du r?ve de Marie.
en
And Dewey was somehow reminded of Marie's dream.
eu
Goiz haietako batean arrautza azukretu eta kafe gaziz osatutako gosari-lardaska ederra jarri zionean, erru guztia "amets zozo" bati ematen zion, baina egunean zehar ere amets hark ez zuen indarrik galdu.
es
Una de aquellas ma?anas su mujer le hab?a servido un chapucero desayuno a base de huevos con az?car y caf? con sal, diciendo que la culpa de todo la ten?a "un est?pido sue?o", pero un sue?o que la luz del d?a no hab?a logrado disipar.
fr
R?cemment, un matin, elle lui avait servi un petit d?jeuner qui ?tait un incroyable g?chis d'?ufs sucr?s et de caf? sal?, puis elle en avait rendu responsable un " r?ve idiot ", mais un r?ve que la puissance de la lumi?re du jour n'avait pas dissip?.
en
One recent morning she had served him a bungled breakfast of sugared eggs and salted coffee, then blamed it all on "a silly dream"-but a dream the power of daylight had not dispersed.
eu
-Bene-benetakoa zen, Alvin-esan zion-.
es
-Era tan real, Alvin-le dijo-, tan real como esta cocina.
fr
" C'?tait tellement r?el, Alvin, dit-elle. Aussi r?el que cette cuisine.
en
"It was so real, Alvin," she said. "As real as this kitchen.
eu
Sukalde hau bezain benetakoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hementxe nengoen.
es
Yo estaba aqu?.
fr
C'est l? que j'?tais.
en
That's where I was.
eu
Sukaldean.
es
Aqu? en la cocina.
fr
Ici dans la cuisine.
en
Here in the kitchen.
eu
Afaria prestatzen ari nintzen eta bat-batean Bonnie sartu da atetik.
es
Estaba haciendo la cena y de pronto Bonnie entr? por la puerta.
fr
Je pr?parais le d?ner et soudainement Bonnie est entr?e par la porte.
en
I was cooking supper, and suddenly Bonnie walked through the door.
eu
Angorazko jertse urdin bat zeukan soinean eta oso itxura goxo eta ederra.
es
Llevaba un jersey de angora azul y estaba deliciosa y encantadora y yo le dec?a:
fr
Elle portait un tricot bleu en laine angora, et elle avait l'air si douce et si jolie.
en
She was wearing a blue angora sweater, and she looked so sweet and pretty.
eu
Eta esan diot:
es
 
fr
Et j'ai dit :
en
 
eu
"Ai, Bonnie...
es
"Oh, Bonnie...
fr
"Oh, Bonnie...
en
And I said, 'Oh, Bonnie...
eu
Bonnie maitea...
es
querida Bonnie...
fr
Bonnie ch?rie...
en
Bonnie, dear...
eu
Ez zaitut ikusi gauza izugarri hura gertatu zenetik". Baina ez dit erantzun, ohi duen era lotsatian begiratu besterik ez, eta nik ez nekien zer gehiago esan.
es
?No te hab?a visto desde que ocurri? aquella cosa terrible!" Pero ella no contestaba, s?lo me miraba de aquel modo suyo y yo no sab?a qu? m?s decir.
fr
je ne t'ai pas vue depuis que cette terrible chose est arriv?e." Mais elle n'a pas r?pondu, elle s'est content?e de me regarder de son air timide, et je ne savais pas quoi dire.
en
I haven't seen you since that terrible thing happened.' But she didn't answer, only looked at me in that shy way of hers, and I didn't know how to go on.
eu
Egoera halakoa zen, izan ere.
es
Dadas las circunstancias.
fr
Dans la circonstance.
en
Under the circumstances.
eu
Hala, esan diot: "Laztana, zatoz Alvinentzat afaritarako egiten ari naizena ikustera.
es
Al fin dije: "Querida, ven a ver la cena que le preparo a Alvin:
fr
"Ch?rie, viens voir ce que je pr?pare ? Alvin pour d?ner.
en
So I said, 'Honey, come see what I'm making Alvin for his supper.
eu
Gumbo-ilar platerkada.
es
sopa de quingomb?.
fr
Un plat de gumbo.
en
A pot of gumbo.
eu
Izkira eta kangrejo freskoekin.
es
Con gambas y cangrejos.
fr
Avec des crevettes et du crabe frais.
en
With shrimp and fresh crabs.
eu
Ia prest dago.
es
La tengo ya casi a punto.
fr
C'est presque pr?t.
en
It's just about ready.
