Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia prest dago.
es
La tengo ya casi a punto.
fr
C'est presque pr?t.
en
It's just about ready.
eu
Tira laztana, proba itzazu". Baina ez du nahi izan.
es
Anda, ven, querida, pru?bala." Pero no quiso.
fr
Allons, ch?rie, go?te." Mais elle ne voulait pas.
en
Come on, honey, have a taste.' But she wouldn't.
eu
Ate ondoan geratu da niri begira. Eta ondoren...
es
Y luego... Bueno...
fr
Elle est rest?e pr?s de la porte ? me regarder.
en
She stayed by the door looking at me.
eu
ez dakit nola esan zehazki baina begiak itxi ditu, buruaz ezezka hasi da, geldiro, eta eskuak bihurritzen, oso geldiro, gero negar-zotinka hasi da, edo xurrumurruka.
es
cerr? los ojos, comenz? a mover la cabeza, muy lentamente, y a retorcerse las manos, muy lentamente, y a gemir o susurrar algo.
fr
je ne sais pas comment te raconter ?a exactement... mais elle a ferm? les yeux, elle a commenc? ? branler la t?te, tr?s lentement, et ? se tordre les mains, tr?s lentement, et ? geindre, ou ? murmurer.
en
And then-I don't know how to tell you exactly, but she shut her eyes, she began to shake her head, very slowly, and wring her hands, very slowly, and to whimper, or whisper.
eu
Ez nuen ulertzen zer esaten zuen.
es
No pod?a entender lo que dec?a.
fr
Impossible de comprendre ce qu'elle disait.
en
I couldn't understand what she was saying.
eu
Baina bihotza erdiratzen zidan, ez dit sekula inork halako penarik eman eta besarkatu egin dut. Esan diot:
es
Pero se me part?a el coraz?n. Nunca he tenido tanta l?stima de nadie y la abrac?, dici?ndole:
fr
Mais ?a me brisait le c?ur, je n'ai jamais ressenti autant de piti? pour quelqu'un, et je l'ai serr?e dans mes bras.
en
But it broke my heart, I never felt so sorry for anyone, and I hugged her.
eu
"Mesedez, Bonnie!
es
"Por favor, Bonnie, no hagas eso, querida.
fr
"Je t'en prie, Bonnie !
en
I said, 'Please, Bonnie!
eu
Ez negarrik egin, maitea, ez!
es
Por favor, no lo hagas.
fr
Oh, ne dis rien, ch?rie, tais-toi !
en
Oh, don't, darling, don't!
eu
Jainkorengana joateko inor sekula prest egon bada, zu zinen, Bonnie".
es
Si alguien estaba preparado para presentarse ante Dios eras t?, Bonnie."
fr
Si jamais quelqu'un a ?t? pr?t ? aller vers Dieu, c'?tait toi, Bonnie."
en
If ever anyone was prepared to go to God, it was you, Bonnie.' But I couldn't comfort her.
eu
Baina ez nuen baretzen.
es
Mov?a la cabeza, se retorc?a las manos y entonces entend? lo que dec?a.
fr
Elle branlait la t?te, et elle se tordait les mains, et puis j'ai entendu ce qu'elle disait.
en
She shook her head, and wrung her hands, and then I heard what she was saying.
eu
Buruaz ezezka eta eskumuturrak bihurritzen jarraitzen zuen, eta orduan entzun dut zer ari zen esaten: "Asesinaturik hiltzea.
es
Dec?a: "Morir asesinado.
fr
"?tre assassin?e.
en
She was saying, 'To be murdered.
eu
Asesinaturik hiltzea.
es
Morir asesinado.
fr
?tre assassin?e.
en
To be murdered.
eu
Ez, ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez dago gauza okerragorik.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez dago hori baino ezer okerragorik.
es
No hay nada peor.
fr
Il n'y a rien de pire.
en
There's nothing worse.
eu
Ezertxo ere ez".
es
Nada peor que eso.
fr
Rien de pire que ?a.
en
Nothing worse than that.
eu
Eguerdia zen Mojave Basamortuaren erdian.
es
Era pleno mediod?a en el desierto Mojave.
fr
Il ?tait midi au c?ur du d?sert de Mojave.
en
It was midday deep in the Mojave Desert.
eu
Perry filarmonika jotzen ari zen kartoizko maleta baten gainean eserita.
es
Perry, sentado en una maleta de paja, tocaba la arm?nica.
fr
Assis sur une valise de paille, Perry jouait de l'harmonica.
en
Perry, sitting on a straw suitcase, was playing a harmonica.
eu
Dick zoru beltzeko errepide baten ertzean, 66 Errepidean, zutik zegoen, begiak hustasun aratzean finkaturik bere begiradaren suharrak automobildunak gauzatzera behartzeko indarra balu bezala.
es
Dick, de pie al borde de la negra superficie de la autopista, la carretera 66, ten?a los ojos fijos en la inmaculada vacuidad como si creyera que el fervor de su mirada pod?a hacer que los automovilistas se materializasen.
fr
Dick ?tait debout au bord d'une grande route toute noire, la Route 66, les yeux fix?s sur le vide immacul? comme si l'intensit? de son regard pouvait forcer des automobilistes ? se montrer.
en
Dick was standing at the side of a black-surfaced high-way, Route 66, his eyes fixed upon the immaculate emptiness as though the fervor of his gaze could force motorists to materialize.
eu
Gutxi azaldu ziren eta inor ez zen geratu auto-stopzaleak eramatera.
es
Pocos lo hac?an y ninguno se paraba a recoger a los auto-stopistas.
fr
Il en passait tr?s peu, et nul d'entre eux ne s'arr?tait pour les auto-stoppeurs.
en
Few did, and none of those stopped for the hitchhikers.
eu
Kamioizale bat, Needlesera (Kalifornia) zihoana, geratu zitzaien baina Dickek paso egin zuen.
es
Un conductor de cami?n que se dirig?a a Needles, California, se ofreci? a llevarles, pero Dick declin? la oferta.
fr
Un routier qui se dirigeait vers Needles, Californie, leur avait offert de monter, mais Dick avait refus?.
en
One truck driver, bound for Needles, California, had offered a lift, but Dick had declined.
eu
Hura ez zen Perry eta biek behar zuten moduko "txori klasea".
es
No era la clase de "carruaje" que ?l y Perry quer?an.
fr
Ce n'?tait pas le genre " de topo " que lui et Perry avaient en t?te.
en
That was not the sort of "setup" he and Perry wanted.
eu
Bidaiari bakartiren baten zain zeuden, automobil txukunean patrika diruz beterik zuela joango zena: lapurtu, ito eta basamortuan abandonatzeko moduko arrotzen bat.
es
Lo que esperaban era alg?n solitario viajero con un coche decente y el billetero repleto: un desconocido que robar, estrangular y abandonar en el desierto.
fr
Ils attendaient un voyageur solitaire dans une voiture convenable et avec de l'argent dans son porte-billets : un ?tranger ? voler, ?trangler et abandonner dans le d?sert.
en
They were waiting for some solitary traveler in a decent car and with money in his billfold-a stranger to rob, strangle, discard on the desert.
eu
Basamortuan hotsak ikuspenari aurrea hartzen dio maiz.
es
En el desierto el sonido suele preceder a la visi?n.
fr
Dans le d?sert, le son pr?c?de souvent la vue.
en
In the desert, sound often precedes sight.
eu
Dickek hurbilduagatik artean ikusten ez zen auto baten bibrazio ahulak sumatu zituen.
es
Dick oy? las d?biles vibraciones de un auto que se avecinaba, todav?a invisible.
fr
Dick entendit les faibles vibrations d'une voiture qui s'approchait mais qui n'?tait pas encore visible.
en
Dick heard the dim vibrations of an oncoming, not yet visible car.
eu
Perryk ere hotsa entzun zuen;
es
Perry lo oy? tambi?n:
fr
Perry les entendit lui aussi ;
en
Perry heard it, too;
eu
filarmonika poltsikoan sartu, kartoizko maleta hartu (hau, beraien ekipaje osoa, lehertu beharrean zegoen Perryren oroigarriekin, gehi hiru alkandora, lau galtzerdi pare zuri, aspirina kaxa bat, tekila botila bat, guraizeak, bizar-labana bat eta behatzetarako lima bat; beste gainerako gauzak edo bahituran jarri edo tabernari mexikarrari utzi edo Las Vegas-era itsasoz bidali zituzten) eta Dickekin elkartu zen errepidearen ertzean.
es
se meti? la arm?nica en el bolsillo, tom? la maleta de paja (?sta, su ?nico equipaje, se combaba cediendo a la presi?n de los souvenirs de Perry a los que se hab?an sumado tres camisas, cinco pares de calcetines blancos, una caja de aspirinas, una botella de tequila, un par de tijeras, una m?quina de afeitar y una lima para las u?as, el resto de sus efectos personales hab?an sido dejados o prestados al camarero mexicano o expedidos a Las Vegas), y se fue junto a Dick al borde de la carretera.
fr
il mit l'harmonica dans sa poche, ramassa la valise de paille (cette derni?re, leur unique bagage, ?tait pleine ? craquer et c?dait sous le poids des souvenirs de Perry, auxquels s'ajoutaient trois chemises, cinq paires de chaussettes blanches, une bo?te d'aspirine, une bouteille de tequila, des ciseaux, un rasoir de s?ret? et une lime ? ongles ; toutes leurs autres affaires avaient ?t? mises au clou, confi?es au barman mexicain ou exp?di?es ? Las Vegas) et rejoignit Dick sur le bord de la route.
en
he put the harmonica in his pocket, picked up the straw suitcase (this, their only luggage, bulged and sagged with the weight of Perry's souvenirs, plus three shirts, five pairs of white socks, a box of aspirin, a bottle of tequila, scissors, a safety razor, and a finger-nail file; all their other belongings had either been pawned or been left with the Mexican bartender or been shipped to Las Vegas),and joined Dick at the side of the road.
eu
Begira geratu ziren.
es
Se quedaron observando.
fr
Ils regard?rent attentivement.
en
They watched.
eu
Autoa orduan bai, ikusten zen eta handituz joan zen Dodge estalkidun urdin bat bihurtu arte.
es
Por fin apareci? el coche y fue creciendo de tama?o hasta convertirse en un Dodge sed?n azul con un solo pasajero, y hombre calvo y descarnado.
fr
La voiture apparut et grandit jusqu'? devenir une Dodge bleue avec un seul passager, un homme chauve et maigre.
en
Now the car appeared, and grew until it became a blue Dodge sedan with a single passenger, a bald, skinny man.
eu
Barruan lagun bakarra, gizon burusoil, ihar bat.
es
Perfecto.
fr
Parfait.
en
Perfect.
eu
Ederki.
es
Dick alz? la mano y le hizo se?a.
fr
Dick leva la main et fit signe.
en
Dick raised his hand and waved.
eu
Dickek eskua altxa eta keinua egin zion.
es
El Dodge redujo velocidad y Dick obsequi? al ocupante con una amplia sonrisa.
fr
La Dodge ralentit et Dick fit ? l'homme un sourire somptueux.
en
The Dodge slowed down, and Dick gave the man a sumptuous smile.
eu
Dodgearen abiada moteldu zenean Dickek ahoa beteko irribarrea eskaini zion. Autoa ia geratu zen baina ez erabat, eta gidariak burua leihotik atera eta goitik behera arakatu zituen begiradaz.
es
El coche casi lleg? a pararse pero no par? del todo. El conductor se asom? a la ventanilla y los mir? de arriba a abajo.
fr
La voiture s'arr?ta presque, mais pas tout ? fait, et le conducteur se pencha par la porti?re et les examina des pieds ? la t?te.
en
The car almost, but not quite, came to a stop, and the driver leaned out the window, looking them up and down.
eu
Egin zioten inpresioa beldurgarria izan zen.
es
Evidentemente le produjeron una impresi?n alarmante.
fr
L'impression qu'ils firent fut ?videmment alarmante.
en
 
eu
(Mexiko hiriburutik Barstowera (Kalifornia) berrogeita hamar orduko bidaia egin eta egun erdiz Mojave basamortuan zehar oinez egindako ibilaldiaren ondoren, auto-stopzaleak bi figura bizartsu, zakar, hautsez beteak ziren). Autoak aurrerantz jauzi egin eta abiada hartu zuen.
es
(Despu?s de un viaje de cincuenta horas en autob?s desde la Ciudad de M?xico hasta Barstow, en California, adem?s de medio d?a atravesando el Mojave, los dos auto-stopistas se hab?an convertido en dos polvorientos barbudos.) El coche aceler? la marcha y continu? a gran velocidad.
fr
(Apr?s un voyage de cinquante heures en autocar de Mexico ? Barstow, Californie, et une demi-journ?e de route dans le Mojave, les deux auto-stoppeurs ?taient des personnages hirsutes et couverts de poussi?re.) La voiture fit un bond en avant et s'?loigna ? toute vitesse.
en
The impression they made was evidently alarming (after a fifty-hour bus ride from Mexico City to Barstow, California, and half a day of trekking across the Mojave, both hikers were bearded, stark, dusty figures.) The car leaped forward and sped on.
eu
Dickek esku ahurrez ahoa inguratu eta oihu egin zion:
es
Dick se llev? las manos a la boca en forma de altavoz y grit? tan fuerte como pudo:
fr
Dick se mit les mains en porte-voix et lan?a :
en
 
eu
-Ez duk suerte makala izan, alua! Gero barre egin eta maleta bizkarrean hartu zuen.
es
-?Has tenido una suerte de mierda, puerco! Luego ri? y se puso la maleta al hombro.
fr
" T'es un foutu veinard ! " Puis il ?clata de rire et mit la valise sur son ?paule.
en
Dick cupped his hands around his mouth and called out, "You're a lucky bastard!" Then he laughed and hoisted the suit-case to his shoulder.
eu
Ezerk ez zuen benetan amorrazten, zeren, gero kontatu zuenez. "Estatu Batuetan aspaldiko partez egoteak sekulako poza ematen baitzidan".
es
Nada pod?a encolerizarle en aquellos momentos porque como m?s tarde mencion? "se sent?a demasiado feliz de verse otra vez en su vieja y querida USA".
fr
Rien ne pouvait vraiment le mettre en col?re, parce qu'il ?tait, comme il le rappela par la suite, " trop heureux d'?tre de retour dans ces bons vieux ?tats-Unis ".
en
Nothing could get him really angry, because, as he later recalled, he was "too glad to be back in the good ol U.S.A."
eu
Azalduko zen, bai, beste gizonen bat, beste kotxeren batean.
es
De todos modos, otro hombre en otro coche aparecer?a por all?.
fr
De toute fa?on il viendrait un autre homme dans une autre voiture.
en
Anyway, another man in another car would come along.
eu
Perryk bere filarmonika atera zuen (berea bezperatik, Barstoweko bazar batean ostu zuenetik) eta beraien "martxa-doinua" bihurtu zenaren lehenbiziko konpasak jo zituen; kanta Perryren gustukoenetakoa zen eta Dicki bost ahapaldiak erakutsi zizkion.
es
Perry volvi? a sacar su arm?nica (suya desde el d?a anterior en que la hab?a robado en una tienda de Barstow) e hizo sonar las primeras notas de lo que se hab?a convertido en su "m?sica de marcha", una de las canciones favoritas de Perry que le hab?a ense?ado a Dick con sus cinco estrofas.
fr
Perry sortit son harmonica (le sien depuis hier, apr?s qu'il l'eut vol? dans un magasin d'articles divers de Barstow) et joua les premi?res mesures de ce qui ?tait devenu leur " musique de marche " ; la chanson ?tait une des pr?f?r?es de Perry, et il en avait appris ? Dick les cinq couplets.
en
Perry produced his harmonica (his since yesterday, when he stole it from a Barstow variety store) and played the opening bars of what had come to be their "marching music"; the song was one of Perry's favorites, and he had taught Dick all five stanzas.
eu
Pausoan eta elkarren ondoan errepidean aurrera zihoazen kantari:
es
Marcando el paso, uno al lado de otro, se balanceaban por la autopista cantando:
fr
Ils avanc?rent c?te ? c?te et au pas sur la grand-route en chantant : " Mes yeux ont vu la gloire de la venue du Seigneur ;
en
In step, and side by side, they swung along the highway, singing, "Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
eu
Nere begiz ikusi dut Jainkoaren aintza;
es
"Mis ojos han visto la gloria del Dios que ha de venir;
fr
Il foule au pied la r?colte o? se trouvent les raisins de la col?re.
en
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored."
eu
hiraren mahats-uzta oinperatzen ari da.
es
estaba destruyendo la vendimia de las uvas de la ira."
fr
" Leurs voix jeunes et dures r?sonnaient dans le silence du d?sert :
en
Through the silence of the desert, their hard, young voices rang:
eu
Basamortuko isiltasunean, haien ahots lakar, gazteen durundia entzuten zen:
es
En el silencio del desierto, se lanzaban sus voces duras y j?venes:-?Gloria!
fr
" Glory ! Glory !
en
"Glory! Glory! Hallelujah!
aurrekoa | 201 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus