Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dios!
es
-¡Cristo!
fr
" Bon Dieu !
en
"Christ!
eu
Utziko al didak kontzentratzen?
es
¿Es que no puedes dejar que me concentre?
fr
Tu peux pas me laisser me concentrer ?
en
Can't you let me concentrate?"
eu
-Berrogeita hamar aldiz irakurri beharrik ez zegok.
es
-No necesitas leerlo cincuenta veces.
fr
-Pas besoin de le lire cinquante fois.
en
"You don't have to read it fifty times."
eu
Kansas Cityko Star-en Azaroaren 17ko edizioak lehen orrian zekarren artikulu batez ari ziren.
es
Aludía a un artículo en primera plana del Star de Kansas City del 17 de noviembre.
fr
" Il se référait à un article en première page du Kansas City Star du 17 novembre.
en
The reference was to a front-page article in the November 17 edition of the Kansas City Star.
eu
AZTARNA GUTXI 4en HILKETAN izenburutzat zuen artikulua bezperan hilketaren berri ematen zuen albistearen jarraipena zen, lerroaldi batean laburpen hau eginaz bukatzen zena:
es
Bajo el título de "Hay escasos indicios en el cuádruple asesinato", el anterior, terminaba con un párrafo resumen:
fr
L'article dont le titre disait : PEU D'INDICES DANS LE QUADRUPLE ASSASSINAT, faisait suite aux premières nouvelles des meurtres publiées la veille ;
en
Headlined Clues are few in slaying of 4, the article, which was a follow-up of the previous day's initial announcement of the murders, ended with a summarizing paragraph:
eu
"Ikertzaileek aurrean duten eginbeharra da hiltzailea edo hiltzaileak bilatzea, zeinen maltzurkeria begibistan geratu baita, ez ordea, haren (edo haien) eragilea.
es
"Los investigadores se enfrentan con la búsqueda de un asesino o asesinos cuya astucia es evidente, si bien él o los motivos no lo son.
fr
" Les enquêteurs sont à la recherche d'un tueur ou de tueurs dont l'habileté est évidente si son (ou leur) mobile ne l'est pas.
en
The investigators are left faced with a search for a killer or killers whose cunning is apparent if his (or their) motive is not.
eu
Zeren hiltzaile honek edo hauek: Etxeko bi telefonoen hariak eten zituzten kontu handiz. Biktimak trebeziaz lotu eta bozatu zituzten, inorekin borrokan ibili beharrik gabe, ikusten denez. Ez zuten ahaztuta ezer utzi etxean, ez zuten ezeren bila ibili izanaren aztarnarik utzi;
es
 
fr
 
en
For this killer or killers:
eu
salbu eta, agian, [Clutterren] kartera. Etxean han eta hemen lau pertsona hil zituzten tiroz eta erabilitako kartutxoen azalak lasai-lasai jaso zituzten. Etxean inor ohartu gabe sartu eta atera ziren, seguru aski hilketako arma aldean zutela. Eragilerik gabeko egintza da, huts egindako lapurreta-saioa alde batera uzten badugu, ikertzaileek egin ohi dutena."
es
Puesto que este asesino o asesinos cortaron cuidadosamente los cables de los dos teléfonos de la casa, ataron y amordazaron a sus víctimas con gran habilidad, sin huellas de lucha con ninguna de ellas, no dejaron nada olvidado en la casa, ni elemento alguno que indique que anduvieran buscando algo, excepto el detalle del billetero, asesinaron a cuatro personas disparando sobre ellas en distintas habitaciones y recuperaron tranquilamente los cartuchos usados, llegaron y se supone que abandonaron la casa con el arma criminal, sin ser vistos, actuaron sin motivo, a no ser que se considere como tal un fracasado intento de robo, como los investigadores se inclinan a pensar."
fr
Car ce tueur ou tueurs ont soigneusement coupé les fils téléphoniques des deux appareils de la maison. Lié et bâillonné leurs victimes expertement, sans trace de lutte avec l'une d'entre elles. N'ont rien dérangé dans la maison, n'ont laissé aucun indice qu'ils avaient cherché quelque chose, à l'exception peut-être du porte-billets (de Clutter).
en
'Carefully cut the telephone cords of the home's two telephones. Bound and gagged their victims expertly, with no evidence of a struggle with any of them. Left nothing in the house amiss, left no indication they had searched for anything with the possible exception of [Clutter's] billfold.
eu
-"Zeren hiltzaile honek edo hauek"-esan zuen Penyk, ozenki irakurriz-.
es
-"Puesto que este asesino o asesinos"-dijo Perry leyendo en voz alta-.
fr
Ont tué quatre personnes dans différentes parties de la maison, ramassant calmement les douilles utilisées.
en
'Shot four persons in different parts of the house, calmly picking up the expended shotgun shells.
eu
Hori gaizki zegok.
es
No es correcto.
fr
"Car ce tueur ou tueurs", dit Perry, lisant à voix haute.
en
" 'For this killer or killers,'" said Perry, reading aloud.
eu
Gramatikaz, alegia.
es
Hay un error gramatical.
fr
C'est incorrect.
en
"That's incorrect.
eu
"Hiltzaile horrek edo horiek" beharko likek.
es
Debería decir:
fr
La grammaire est, ou devrait être :
en
The grammar is.
eu
-Aspirinaz ongi hornitutako bere root beer-ari xurrupada bat eman eta jarraitu zuen-.
es
"Puesto que este asesino o estos asesinos"-y sorbiendo su root beer con aroma de aspirina prosiguió-:
fr
" Sirotant sa root beer corsée d'aspirines, il continua : " De toute façon, je n'en crois rien.
en
It ought to be 'For this killer or these killers.'" Sipping his aspirin-spiked root beer, he went on, "Anyway, I don't believe it.
eu
Dena den, ez diat sinisten.
es
Bueno, de todos modos, no me lo creo.
fr
Toi non plus.
en
Neither do you.
eu
Hik ere ez.
es
Ni tú tampoco.
fr
Avoue, Dick.
en
Own up, Dick.
eu
Aitortu, Dick. Izan zintzoa.
es
Confiésalo, Dick, honestamente.
fr
Sois honnête.
en
Be honest.
eu
Aztarnarik gabeko zaborreria horretan ez duk sinisten.
es
Tú no te crees todo eso de la "falta de indicios", ¿verdad?
fr
Tu ne crois pas à cette histoire d'absence d'indices ?
en
You don't believe this no clue stuff?
eu
Bezperan, egunkariak aztertu ondoren, Penyk galdera horixe egin zion, eta Dick, kontua bukatutzat eman baitzuen ("Begira. Cowboy horiek loturarik txikiena aurkitzeko gauza izan balira, honez gero zaldi-apatxen hotsa ehun miliatara entzun genian"), asperturik zegoen berriro aditzeaz.
es
El día anterior, tras leer prolijamente los periódicos, Perry había planteado la misma cuestión, y a Dick, creyendo que ya había contestado de una vez por todas ("Mira, si esos cow-boys pudieran establecer la mínima conexión, oiríamos resonar los cascos de sus caballos a doscientos kilómetros"), le fastidió oírla nuevamente.
fr
" Hier, après avoir étudié les journaux, Perry avait posé la même question et Dick, qui pensait avoir réglé l'affaire (" Écoute. Si ces cow-boys pouvaient établir le moindre rapport, on aurait déjà entendu des bruits de sabots à cent miles d'ici "), en avait marre de l'entendre à nouveau.
en
Yesterday, after studying the papers, Perry had put the same question, and Dick, who thought he'd disposed of it ("Look. If those cowboys could make the slightest connection, we'd have heard the sound of hoofs a hundred miles off"), was bored at hearing it again.
eu
Aspertuegi Penyk berriro ere gaiarekin jarraitu zuenean protestatzeko:
es
Le aburría demasiado contestar y se quedó callado, pero Perry insistió:
fr
Ça l'ennuyait trop pour qu'il pût élever la moindre protestation quand Perry poursuivit le sujet une fois de plus :
en
Too bored to protest when Perry once more pursued the matter:
eu
-Beti nire bihozkadei kasu egin zieat.
es
-Siempre me he guiado por mi intuición, por eso estoy vivo todavía.
fr
" J'ai toujours écouté mes pressentiments. C'est pourquoi je suis vivant aujourd'hui.
en
"I've always played my hunches. That's why I'm alive today.
eu
Horrexegatik negok bizirik oraindik.
es
¿Sabes?
fr
Tu connais Willie-Jay ?
en
You know Willie-Jay?
eu
Willie-Jay ezagutzen duk. Nik berezko "medium" ahalmenak baditudala esaten zian, eta hura kontu horietan jakituna huen, interesatu egiten zitzaioan gaia.
es
Willie-Jay decía que yo era un médium nato y de esas cosas él entiende bastante porque le interesan mucho.
fr
Il disait que j'étais un médium-né, et il s'y connaissait dans ce domaine-là, ça l'intéressait.
en
He said I was a natural-born 'medium,' and he knew about things like that, he was interested.
eu
Nik "zentzugaindiko pertzepzio" izugarria nuela esaten zian. Radarrez hornitua banintz bezala edo:
es
Me dijo que yo poseía un alto grado de "percepción extrasensorial". Un poco como si tuviera radar por dentro:
fr
Il disait que j'avais un haut degré de "perception extra-sensorielle". Un peu comme avoir un radar incorporé-tu sens les choses avant de les voir.
en
He said I had a high degree of 'extrasensory perception.' Sort of like having built-in radar-you see things before you see them.
eu
gauzak ikusi aurretik sumatzeko ahalmena.
es
percibes las cosas antes de verlas.
fr
Les grandes lignes des événements futurs.
en
The outlines of coming events.
eu
Gertakizunaren lerro nagusiak.
es
Presientes lo que va a suceder.
fr
Prends, par exemple, mon frère et sa femme.
en
Take, like, my brother and his wife.
eu
Hartu, esate baterako, nire anaia eta bere andrearen kasua.
es
Mira por ejemplo mi hermano y su mujer, Jimmy y su mujer.
fr
Jimmy et sa femme.
en
Jimmy and his wife.
eu
Elkarrekin txoratuta zebiltzaan, baina anaia arraso jeloskorra huen, eta andrea hain zorigaiztokoa egin zian, bere zeloekin eta beti beste norbaitekin ibiltzen zelako susmoekin, ze andreak bere burua hil baitzuen tiroz, eta hurrengo egunean, berriz, Jimmyk bere buruari tiro egin zioan buruan.
es
Estaban locos el uno por el otro, pero él era celoso como un demonio y con sus celos la hacía tan infeliz, pensando siempre que ella le estaba engañando a sus espaldas, que al final ella se pegó un tiro y, al día siguiente, Jimmy se disparó una bala en la cabeza.
fr
Ils étaient fous l'un de l'autre, mais il était foutument jaloux, et il la rendait si malheureuse, étant jaloux et pensant toujours qu'elle le trompait dans son dos, qu'elle s'est tuée, et le lendemain Jimmy s'est tiré une balle dans la tête.
en
They were crazy about each other, but he was jealous as hell, and he made her so miserable, being jealous and always thinking she was passing it out behind his back, that she shot herself, and the next day Jimmy put a bullet through his head.
eu
Hori gertatu zenean-1949an huen, ni Alaskan ninduan aitarekin Circle City aldean-aitari esan nioan: "Jimmy hil da".
es
Cuando sucedió, era en 1949 y yo estaba en Alaska con mi padre, por Circle City, y le dije a mi padre: "Jimmy ha muerto."
fr
Quand c'est arrivé-c'était en 1949, et j'étais en Alaska avec papa dans les parages de Circle City-j'ai dit à papa : "Jimmy est mort."
en
When it happened-this was 1949, and I was in Alaska with Dad up around Circle City-I told Dad, 'Jimmy's dead.' A week later we got the news.
eu
Handik astebetera jaso genian albistea.
es
Una semana después nos llegaba la noticia.
fr
On a eu les nouvelles une semaine plus tard.
en
 
eu
Jainkoa lekuko.
es
La pura verdad.
fr
Rien de plus vrai.
en
Lord's truth.
eu
Beste behin, Japonen, itsasontzi bat kargatzen ari ninduan beste batzuekin eta deskantsatzera eseri ninduan pixka batean.
es
Otra vez estando en el Japón, yo trabajaba descargando en un barco y me senté para descansar un minuto.
fr
Une autre fois, au Japon, j'aidais à charger un navire, et je me suis assis pour me reposer une minute.
en
Another time, over in Japan, I was helping load a ship, and I sat down to rest a minute.
eu
Bat-batean nire barruko ahots batek esan zidaan: "Salto egin!" 10 oineko saltoa egin nian, eta une horretantxe ni eserita nengoen parera tona bateko zama erori huen goitik behera eta bertan zirtzildu.
es
De pronto una voz en mi interior me gritó: "¡Salta!" Y yo di un brinco de tres metros.
fr
"Saute !" J'ai fait un bond peut-être de trois mètres je suppose, et juste à ce moment-là une tonne de matériel est venue s'écraser exactement à l'endroit où j'étais assis.
en
Suddenly a voice inside me said, 'Jump!' I jumped I guess maybe ten feet, and just then, right where I'd been sitting, a ton of stuff came crashing down.
eu
Ehun adibide emango nitizkek.
es
En aquel mismo instante, y en el mismo lugar donde yo había estado sentado, vino a desplomarse una tonelada de mercancía.
fr
Je pourrais te donner une centaine d'exemples.
en
I could give you a hundred examples.
eu
Bost axola zaidak hik sinistea edo ez.
es
No me importa que te lo creas o no.
fr
Je m'en fous que tu me croies ou non.
en
I don't care if you believe me or not.
eu
Adibidez, nire moto-istripua izan aurretik, dena nola gertatuko zen ikusi nian;
es
Por ejemplo, antes de tener aquel accidente con la moto, lo vi todo, todo lo que iba a suceder.
fr
Par exemple, juste avant d'avoir mon accident de moto j'ai vu la chose tout entière se dérouler :
en
For instance, right before I had my motorcycle accident I saw the whole thing happen:
eu
nire adimenaz ikusi ere:
es
Lo vi en mi cabeza:
fr
 
en
 
eu
euria, irristadaren marrak, ni etzanda odoletan eta zangoak hautsita. Orain ere horixe diat.
es
la lluvia, la huella de las ruedas que habían patinado y yo por la carretera, tirado en el suelo, sangrando y con las piernas rotas.
fr
je l'ai vue mentalement-la pluie, les traces de dérapage, moi étendu, saignant, et mes jambes brisées.
en
saw it in my mind-the rain, the skid tracks, me lying there bleeding and my legs broken.
eu
Premonizio bat.
es
Eso es lo que me pasa ahora.
fr
C'est ce que j'ai maintenant.
en
That's what I've got now.
eu
Zerbaitek esaten zidak hau tranpa bat dela.
es
Una premonición.
fr
Une prémonition.
en
A premonition.
eu
-Egunkariari zaplada bat eman zion-:
es
Algo me dice que esto es una trampa-Golpeó el diario con el dedo-.
fr
Quelque chose me dit que c'est un piège. " Il frappa légèrement le journal :
en
Something tells me this is a trap." He tapped the newspaper.
eu
"Prebarikazio" sail bat.
es
Un montón de prevaricaciones.
fr
" Un tas de mensonges.
en
"A lot of prevarications."
eu
Dickek beste hanburgesa bat eskatu zuen.
es
Dick pidió otra hamburguesa.
fr
Dick commanda un autre hamburger.
en
Dick ordered another hamburger.
eu
Azkeneko egun haietan ezerk ase ezin zuen gosea eduki zuen: hiru haragi xerra segidan, dozena bat Hershey txokolatina, libra bat gominola ez zituen aski.
es
En los últimos días venía arrastrando un hambre que nada (tres sucesivos bistecs, una docena de chocolatinas "Hershey", medio kilo de pastillas de goma) parecía satisfacer.
fr
Au cours de ces derniers jours, il avait connu une faim que rien-trois biftecks successifs, une douzaine de tablettes de chocolat Hershey, une livre de boules de gomme-ne semblait pouvoir rassasier.
en
During the past few days he'd known a hunger that nothing-three successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gumdrops-seemed to interrupt.
eu
Perry, ordea, ez zen batere gose;
es
En cambio, Perry, por su parte, no tenía apetito:
fr
Perry, lui, n'avait pas d'appétit ;
en
Perry, on the other hand, was without appetite;
aurrekoa | 186 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus