Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ondoren umeek zer esaten zuten kontatu zigun.
es
Y estuvo diciéndonos lo que pensaban sus compañeros.
fr
Et puis il a continué en nous disant ce que les enfants pensaient.
en
And he kept telling us what the kids thought.
eu
Umeak konbentzituta omen zeuden lan hura "diru-trukeko hiltzaile" batek egina zela. Ez nuen horrelakorik entzun ere egin nahi.
es
Nos dijo que estaban convencidos que había sido obra de un "asesino a sueldo". Yo no quería oír ni una palabra de semejante cosa.
fr
Il a dit que les enfants étaient convaincus que c'était l'?uvre d'un "tueur à gages". Je n'avais pas envie d'entendre parler de ça.
en
He said the kids were convinced it was the work of a hired killer.' I didn't want to hear about it.
eu
Esamesak eta kontu merkeak besterik ez ziren.
es
No eran más que chismes y habladurías, dos cosas que Nancy detestaba.
fr
Rien que des cancans, des ragots-tout ce que Nancy détestait.
en
Just gossip and talk-everything Nancy despised.
eu
Nancy nazkatzen zuten gauzak.
es
De todos modos, a mí poco me importa quién lo hiciera.
fr
De toute façon, ça m'est égal de savoir qui a fait ça.
en
Anyway, I don't much care who did it.
eu
Dena den, ez zait asko axola nork egin zuen.
es
De alguna manera me parece como si no tuviese nada que ver.
fr
En un sens, c'est à côté du problème.
en
Somehow it seems beside the point.
eu
Hori, nolabait, bigarren mailako kontua da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laguna joan zait.
es
Mi mejor amiga se ha ido.
fr
Mon amie est disparue.
en
My friend is gone.
eu
Nork hil zuen jakiteak ez du itzularaziko.
es
Saber quién la ha matado no va a traerla de vuelta.
fr
Savoir qui l'a tuée ne la ramènera pas.
en
Knowing who killed her isn't going to bring her back.
eu
Beste guztiak zer axola du?
es
¿Qué importa?
fr
Le reste est sans importance.
en
What else matters?
eu
Ez ziguten sartzen utzi.
es
No querían dejarnos entrar.
fr
On ne voulait pas nous laisser entrer.
en
They wouldn't let us.
eu
Ehorztetxean, alegia.
es
En la casa de pompas fúnebres, me refiero.
fr
Chez l'entrepreneur de pompes funèbres, je veux dire.
en
At the funeral parlor, I mean.
eu
Inork ezin zuen "familia ikusi".
es
Nos dijeron que nadie podía "ver a la familia".
fr
Ils nous ont dit que personne ne pouvait "voir la famille".
en
They said no one could view the family.
eu
Ahaideek ezik.
es
Excepto los parientes.
fr
À l'exception des parents.
en
Except the relatives.
eu
Baina Bobby teman hasi zen eta azkenean nagusiak-Bobby ezagutzen zuen eta errukitu egingo zen, nik uste-bale esan zuen, ez inori esan, baina goazen barrura.
es
Pero Bobby insistió y al final, el director de la funeraria (conocía a Bobby y supongo que le daría lástima) nos dijo que estaba bien, que entráramos, pero advirtiéndonos que no se lo dijésemos a nadie.
fr
Mais Bobby a insisté, et finalement l'entrepreneur-il connaissait Bobby et j'imagine qu'il avait pitié de lui-a dit d'accord, n'en parlez pas, mais entrez.
en
But Bobby insisted, and finally the undertaker-he knew Bobby, and, I guess, felt sorry for him-he said all right, be quiet about it, but come on in.
eu
Orain pentsatuta, nahiago nuke sartu ez bagina.
es
Ahora yo preferiría que no nos hubiese dejado entrar.
fr
Maintenant, je souhaiterais ne jamais y être allée.
en
Now I wish we hadn't."
eu
"Lau hilkutxak, lorez gainezka zegoen ehorztetxeko salatxoa zeharo betetzen zutenak, hiletarako ixteko asmoa zuten: ulertzekoa oso, zeren biktimen itxura hobetzen saiatu ziren arren, asaldagarria baitzen ikustea.
es
"Los cuatro ataúdes, que ocupaban casi por completo el saloncito lleno de flores, iban a estar cerrados durante el funeral (cosa muy comprensible, porque a pesar de los cuidados tomados para mejorar la apariencia de las víctimas, el efecto que producían era inquietante).
fr
" Les quatre cercueils qui remplissaient complètement le petit salon encombré de fleurs allaient être scellés pour le service funèbre-ce qui était facile à comprendre, car, en dépit des soins apportés à l'aspect des victimes, l'effet que l'on avait atteint était inquiétant.
en
The four coffins, which quite filled the small, flower-crowded parlor, were to be sealed at the funeral services-very understandably, for despite the care taken with the appearance of the victims, the effect achieved was disquieting.
eu
Nancyk gerezi koloreko belusezko soineko gorria zeukan soinean, eta anaiak alkandora koadrodun deigarria;
es
Nancy llevaba puesto su vestido de terciopelo cereza, su hermano una camisa escocesa de tonos vivos;
fr
Nancy portait sa robe de velours rouge cerise, son frère une chemise à carreaux de couleur éclatante ;
en
Nancy wore her dress of cherry-red velvet, her brother a bright plaid shirt;
eu
gurasoen jantziak serioagoak ziren, Clutter jaunarena franelazko traje urdin iluna eta emazteak ere traje urdina, baina krepezkoa; eta buruak-eta beste hau zen, bereziki, eszenari parte txarreko giroa ematen ziona-kotoiz bilduta zeuzkaten erabat, tamainaz buxika puztu baten dobleko larba-zorroak adinakoak, eta kotoiak, sustantzia distiratsu batez xirripatu baitzuten, Gabonetako zuhaitzetan elurrak bezala zabaltzen zituen argi printzak.
es
sus padres estaban vestidos de modo más sobrio, el señor Clutter con un traje de franela azul marino y su esposa con un vestido de crepé azul marino también, y (eso era lo que daba a la escena un aire atroz) la cabeza de cada uno estaba completamente envuelta en algodón, como un abultado capullo que hacía el doble de un globo normalmente inflado, y el algodón, como lo habían rociado con una sustancia brillante, relucía como la nieve de los árboles de Navidad.
fr
Mr. Clutter était vêtu d'un complet de flanelle bleu marine, son épouse d'une robe de crêpe bleu marine ; et-et c'était tout spécialement ceci qui donnait à la scène une ambiance effroyable-la tête de chacune des victimes était complètement enveloppée de coton, un cocon gonflé, deux fois la taille d'un ballon ordinaire, et le coton qui avait été vaporisé d'une substance brillante scintillait comme de la neige d'arbre de Noël.
en
the parents were more sedately attired, Mr. Clutter in navy-blue flannel, his wife in navy-blue crepe; and-and it was this, especially, that lent the scene an awful aura-the head of each was completely encased in cotton, a swollen cocoon twice the size of an ordinary blown-up balloon, and the cotton, because it had been sprayed with a glossy substance, twinkled like Christmas-tree snow.
eu
Susan berehala atera zen handik:
es
Susan se retiró inmediatamente.
fr
Susan fit immédiatement demi-tour.
en
Susan at once retreated.
eu
-Kanpora irten eta autoan itxaron nuen-gogoratu zuen-.
es
-Fui afuera y esperé en el coche-recordó-.
fr
" Je suis sortie et j'ai attendu dans la voiture, rappela-t-elle.
en
"I went outside and waited in the car," she recalled.
eu
Kalearen beste aldean gizon bat orbel biltzen ari zen.
es
Al otro lado de la calle, un hombre barría hojas.
fr
De l'autre côté de la rue, un homme ratissait les feuilles.
en
"Across the street a man was raking leaves.
eu
Hari begira geratu nintzen.
es
Me quedé mirándole.
fr
Je ne le quittais pas des yeux.
en
I kept looking at him.
eu
Ez bainituen begiak itxi nahi.
es
Porque no quería cerrar los ojos.
fr
Parce que je ne voulais pas fermer les yeux.
en
Because I didn't want to close my eyes.
eu
"Itxiz gero, konortea galduko dut" pentsatzen nuen.
es
Pensaba: "Si los cierro me desmayo."
fr
"Si je les ferme, je vais m'évanouir."
en
I thought, if I do I'll faint.
eu
Beraz, hostoak bildu eta nola erretzen zituen begira egon nintzen.
es
Lo estuve, pues, mirando cómo barría las hojas y las quemaba.
fr
Alors je l'ai regardé ratisser les feuilles et les brûler.
en
So I watched him rake leaves and burn them.
eu
Nancyren soinekoa besterik ez bainuen ikusten.
es
Lo miraba sin ver nada.
fr
Je le regardais sans vraiment le voir.
en
Watched, without really seeing him.
eu
Ederki ezagutzen nuen soineko hura.
es
Porque todo lo que tenía ante mis ojos era su vestido.
fr
Parce que tout ce que je pouvais voir, c'était la robe.
en
Because all I could see was the dress.
eu
Oihala aukeratzen lagundu nion.
es
Le ayudé a elegir la tela.
fr
Je la connaissais si bien.
en
I knew it so well.
eu
Berak egin zuen patroia, eta josi ere berak.
es
El modelo fue idea suya y se lo hizo ella misma.
fr
C'était son propre modèle, et elle l'a cousue elle-même.
en
It was her own design, and she sewed it herself.
eu
Gogoan dut estreinatu zuenean zein pozik zegoen.
es
Recuerdo lo satisfecha y contenta que estaba el día que lo estrenó.
fr
Je me souviens de son excitation la première fois qu'elle l'a portée.
en
I remember how excited she was the first time she wore it.
eu
Festa batean.
es
En una fiesta.
fr
À une soirée.
en
At a party.
eu
Nancyren belusezko soineko gorria besterik ez nuen ikusten.
es
Todo lo que podía ver era el vestido rojo de Nancy.
fr
Tout ce que je pouvais voir, c'était le velours rouge de Nancy.
en
All I could see was Nancy's red velvet.
eu
Eta Nancyren soinean.
es
Y Nancy en él.
fr
Elle dansait.
en
And Nancy in it.
eu
Dantzan ari zela!
es
Bailando.
fr
"
en
Dancing."
eu
Kansas Cityko Star egunkaria Cluttertarren hiletaz luze aritu zen, baina artikuluak bazituen bi egun Penyk, hotel bateko gelan etzanda, irakurri zuenerako.
es
El Star de Kansas City publicaba una exhaustiva descripción del funeral de los Clutter, pero ya hacía dos días que había salido el diario cuando Perry, tumbado en la cama de una habitación del hotel, acertó a leerlo.
fr
Le Kansas City Star publia un long compte rendu des funérailles Clutter, mais l'édition dans laquelle se trouvait l'article datait déjà de deux jours avant que Perry, étendu sur le lit d'une chambre d'hôtel, ne finisse par le lire.
en
The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral, but the edition containing the article was two days old before Perry, lying abed in a hotel room, got around to reading it.
eu
Hala ere, gainbegiratu besterik ez zuen egin, lerroaldien artetik irristatuz bezala:
es
Pero aun así, se limitó a echarle un vistazo, saltándose párrafos:
fr
Cependant, il se contenta de le parcourir, sautant d'un paragraphe à l'autre :
en
Even so, he merely skimmed through, skipped about among the paragraphs:
eu
"Mila lagun izan ziren lau biktimen hiletan, Lehen Eliza Metodistaren bost urteko historian zehar ezagutu den jendetzarik handiena... Holcombeko Ikastetxeko Nancyren zenbait ikaskidek negar egin dute Leonard Cowan Agurgarriak esan duenean:
es
"Unas mil personas, la mayor aglomeración registrada en la Primera Iglesia Metodista en sus cinco años de existencia, asistieron hoy a los funerales de las cuatro víctimas... Varias compañeras de Nancy del colegio de Holcomb estallaron en llanto cuando el reverendo Leonard Cowan dijo:
fr
" Mille personnes, la foule la plus considérable dans les cinq ans d'histoire de la Première Église méthodiste, ont assisté aujourd'hui aux funérailles des quatre victimes... De nombreuses élèves de l'École de Holcomb, camarades de classe de Nancy, ont fondu en larmes lorsque le Révérend Léonard Cowan a dit :
en
"A thousand persons, the largest crowd in the five-year history of the First Methodist Church, attended services for the four victims today....Several classmates of Nancy's from Holcomb High School wept as the Reverend Leonard Cowan said:
eu
'Jainkoak adorea, maitasuna eta itxaropena ematen digu heriotza-herri honetako ilunpeetan barrena goazenean ere.
es
"Dios nos ofrece valor, amor o esperanza aun a pesar de que caminemos a través de las sombras del valle de la muerte.
fr
"Dieu nous offre le courage, l'amour et l'espoir bien que nous errions parmi les ombres de la vallée de la mort.
en
'God offers us courage, love and hope even though we walk through the shadows of the valley of death.
eu
Ziur dakit lagun egin ziela beren azken orduetan.
es
Estoy seguro de que El estuvo con ellos en sus últimos momentos.
fr
Je suis certain qu'il était avec eux lors de leurs dernières heures.
en
I'm sure he was with them in their last hours.
eu
Jesusek ez zigun sekula agindu ez genuela pena eta atsekaberik izango, pena eta atsekabeak ongi eramaten guri laguntzeko beti Bera hor izango zela baizik'...
es
Nunca prometió Jesús que viviríamos sin tristeza ni dolor, lo que siempre dijo fue que El estaría con nosotros para ayudarnos a soportar la tristeza y el dolor..."
fr
Jésus ne nous a jamais promis que nous ne connaîtrions pas la souffrance ou le chagrin, mais Il a toujours dit qu'il serait à nos côtés pour nous aider à supporter le chagrin et la souffrance."...
en
Jesus has never promised us we would not suffer pain or sorrow but He has always said He would be there to help us bear the sorrow and the pain.'...
eu
Urte-garai horretarako ohi baino epelagoa izan zen egunean, seiehunen bat pertsona joan ziren herriko iparraldean zegoen Valley View Hilerrira.
es
En este día peculiarmente cálido para la estación, seiscientas personas llegaron hasta el cementerio de Valley View situado al norte de la ciudad.
fr
Par un temps étonnamment chaud pour la saison, environ six cents personnes se sont rendues au cimetière de Valley View dans la banlieue nord de cette ville.
en
On the unseasonably warm day, about six hundred persons went to the Valley View Cemetery on the north edge of this city.
eu
Han, hilobi ondoko errespontsoan Aita gurea errezatu zuten. Haien ahotsak, xurrumurru apalean bateginik, hilerri osoan entzuten ziren".
es
Allí, durante el servicio religioso llevado a cabo ante las tumbas, rezaron el "Padrenuestro", sus voces unidas en un grave susurro resonaban en todo el cementerio."
fr
Et là, au cours de la cérémonie de l'enterrement, elles ont récité le Pater. Leurs voix qui se fondaient en un murmure grave se répercutaient à travers le cimetière. "
en
There, at graveside services, they recited the Lord's Prayer. Their voices, massed together in a low whisper, could be heard throughout the cemetery."
eu
Mila lagun!
es
¡Mil personas!
fr
Mille personnes !
en
A thousand people!
eu
Perry harrituta zegoen.
es
Perry estaba impresionado.
fr
Perry fut impressionné.
en
Perry was impressed.
eu
Hileta zenbat kosta ote zen egiten zuen bere artean.
es
Se preguntaba cuánto habría costado el funeral.
fr
Il se demanda ce qu'avaient coûté les funérailles.
en
He wondered how much the funeral had cost.
eu
Gogoeta franko eskaintzen zion diruari, baina ez goizean pentsatu zuen bezalako ezinegonarekin;
es
Tenía el dinero metido en la cabeza aunque quizá mucho menos que a primera hora del día, un día que había comenzado exactamente "sin un cobre".
fr
L'argent le préoccupait beaucoup, quoique d'une façon moins pressante qu'au début de la journée, une journée qu'il avait commencée " sans un radis ".
en
Money was greatly on his mind, though not as relentlessly as it had been earlier in the day-a day he'd begun "without the price of a cat's miaow."
aurrekoa | 186 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus