Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Girgiloturiko gizonek, zurbil eta itsuturik begiak kliskatuz, flash eta fokoen argitan distiratzen zuten.
es
Los hombres esposados, pálidos y parpadeando cegados, brillaban a la luz de las bombillas de los flashes y los reflectores.
fr
Menottes aux poignets, le visage pâle, aveuglés et clignant des yeux, les deux hommes étincelèrent sous l'éclat des flashes et des projecteurs.
en
The handcuffed men, white-faced and blinking blindly, glistened in the glare of flashbulbs and floodlights.
eu
Argazkilariek atxilotuei eta poliziari auzitegi barruraino eta hiru eskailera-sailetan gora jarraituz, konderriko espetxeko ateari argazkiak egin zizkioten, danbatekoz itxi baitzuten.
es
Los fotógrafos subieron tres tramos de escalera en persecución de los detenidos y la policía que se metían en la Casa de Justicia y fotografiaron la puerta de la cárcel, que se cerró de un portazo.
fr
Poursuivant les prisonniers et la police à l'intérieur du palais de justice et jusqu'au dernier étage, les opérateurs photographièrent la porte de la prison du comté qui se referma en claquant.
en
The cameramen, pursuing the prisoners and the police into the courthouse and up three flights of stairs, photographed the door of the county jail slamming shut.
eu
Ez zen inor zabartu han inguruan, ez prentsako jendea, ez herritarrak.
es
No quedó nadie, ni la gente de prensa ni ninguno de los habitantes de la ciudad.
fr
Personne ne s'attarda, ni la troupe des journalistes ni les habitants de la ville.
en
No one lingered, neither the press corps nor any of the townspeople.
eu
Gela epelak eta afari beroak zain zituzten, eta presaka urruntzean, plaza hotza bi katu grisei utziaz, udazken miragarria ere ezkutatu zen;
es
Casas calientes, cenas calientes los reclamaban y se fueron apresurados, dejando la fría plaza a los dos gatos grises.
fr
Des chambres chaudes et des dîners chauds les appelaient, et comme ils partaient à la hâte, abandonnant le square glacial aux deux chats gris, l'automne miraculeux s'en alla lui aussi ;
en
Warm rooms and warm suppers beckoned them, and as they hurried away, leaving the cold square to the two gray cats, the miraculous autumn departed too;
eu
urteko lehen elurra hasi zuen.
es
También el milagroso otoño desapareció, la primera nevada del año empezó a caer.
fr
la première neige de l'année se mit à tomber.
en
the year's first snow began to fall.
eu
IV. Zokoa
es
IV. EL RINCÓN
fr
IV. Le Coin
en
IV. THE CORNER
eu
Espetxeko soiltasunak eta etxe giro alaiak bat egiten dute Finney Konderriko Auzitegiko laugarren solairuan.
es
La austeridad correccional y una alegre atmósfera doméstica coexisten en el cuarto piso del Palacio de Justicia del condado de Finney.
fr
L'austérité pénitentiaire et la gaieté domestique coexistent au quatrième étage du palais de justice du comté de Finney.
en
Institutional dourness and cheerful domesticity coexist on the fourth floor of the Finney County Courthouse.
eu
Konderriko Espetxeak hornitzen du lehenbiziko hura eta Xerifaren Egoitza delakoak, espetxetik burdinazko atez eta pasillo txiki batez berezitako etxebizitza atseginak, ematen du bigarrena.
es
La prisión del condado proporciona la primera cualidad, imprime el sello determinante mientras que la llamada "residencia del sheriff", un agradable apartamento separado de la cárcel propiamente dicha por puertas de acero y un corto corredor, es responsable del segundo.
fr
La présence de la prison du comté explique le premier trait tandis que ce qu'on appelle la Résidence du shérif, un appartement agréable séparé de la prison proprement dite par des portes d'acier et un petit couloir, justifie le deuxième.
en
The presence of the county jail supplies the first quality, while the so-called Sheriff's Residence, a pleasant apartment separated from the jail proper by steel doors and a short corridor, accounts for the second.
eu
1960ko urtarrilean, Xerifaren egoitzan ez zen xerifa, Earl Robinson, bizi, xerifordea eta bere emaztea, Wendle eta Josephine ('Josie') Meier baizik.
es
En enero de 1960, la residencia del sheriff no estaba, en realidad, ocupada por Earl Robinson, sino por el vicesheriff y su mujer, Wendle y Josephine ("Josie") Meier.
fr
En fait, en janvier 1960, la Résidence du shérif n'était pas occupée par le shérif Earl Robinson, mais par le shérif adjoint et son épouse, Wendle et Josephine (" Josie ") Meier.
en
In January, 1960, the Sheriff's Residence was not in fact occupied by the sheriff, Earl Robinson, but by the undersheriff and his wife, Wendle and Josephine ("Josie") Meier.
eu
Meier senar-emazteak, hogeitik gora urte ezkonduta eginak zituztenak, oso antzekoak ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
biak altuak, indarra eta pisua sobran, esku zabalak eta aurpegi koadratu lasai eta atseginak zituzten;
es
Los Meier, que hacía más de veinte años que estaban casados, se parecían mucho:
fr
Les Meier, qui étaient mariés depuis plus de vingt ans, se ressemblaient beaucoup :
en
The Meiers, who had been married more than twenty years, were very much alike:
eu
azken ezaugarri hau batez ere Meier andreari zegokion, emakume xalo eta praktikoa izan arren, baretasun mistiko batez argitua dirudienari.
es
altos, con peso y fuerza de sobra, anchas manos y rostros cuadrados, tranquilos y bondadosos, esto último más acusado en la señora Meier, mujer directa y práctica que, sin embargo, parece iluminada por una mística serenidad.
fr
tous deux de grande taille, dotés d'un surcroît de poids et de force, avec des mains comme des battoirs, et des visages carrés, calmes et bienveillants-cette dernière caractéristique s'appliquant plus particulièrement à Mrs.
en
tall people with weight and strength to spare, with wide hands, square and calm and kindly faces-the last being most true of Mrs.
eu
Xerifordearen laguntzailea den aldetik, eguna luzea izaten da harentzat;
es
Como ayudante del vicesheriff, su jornada es larga.
fr
Meier, femme à l'esprit pratique et sans détour mais qui semble néanmoins illuminée d'une sérénité mystique.
en
Meier, a direct and practical woman who nevertheless seems illuminated by a mystical serenity.
eu
goizeko bostetatik, Bibliako kapitulu bat irakurtzen hasten denetik, gaueko 10etan oheratzen den arte, atxilotuentzako otorduak prestatu eta jostun lanak egiten ditu, haien galtzerdiak saretu eta arropak garbitu, senarra ondo baino hobeto zaindu eta beren bost gelako etxea txukundu, bere kojin potolo, butaka bigun eta leihoetako gantzilozko gortina krema-koloreen nahasketa gemutlich-az arduratzen da.
es
Entre las cinco de la mañana, cuando comienza el día leyendo un capítulo de la Biblia, y las diez de la noche, hora en que se va a acostar, guisa y cose para los presos, zurce, lava la ropa, cuida espléndidamente de su marido y se ocupa de su apartamento de cinco habitaciones con su mezcla gemütlich de mullidos cojines para los pies, y poltronas y cortinas de encaje color crema.
fr
En tant que collaboratrice du shérif adjoint, ses heures sont longues ; entre 5 heures du matin, lorsqu'elle commence sa journée en lisant un chapitre de la bible, et 10 heures du soir, quand elle se met au lit, elle cuisine et coud pour les prisonniers, reprise leurs chaussettes et lave leur linge, prend merveilleusement soin de son époux et s'occupe de leur accueillant appartement de cinq pièces garni de coussins moelleux, de fauteuils où l'on s'enfonce et de rideaux de dentelle crème.
en
As the undersheriff's helpmate her hours are long; between five in the morning, when she begins the day by reading a chapter in the Bible, and 10:00p.m., her bedtime, she cooks and sews for the prisoners!, darns, does their laundry, takes splendid care of her husband, and looks after their five-room apartment, with its gemutlich melange of plump hassocks and squashy chairs and cream-colored lace window curtains.
eu
Meiertarrek alaba bat dute, ume bakarra, Kansas Cityra ezkondua, beraz, bikotea bakarrik bizi da...
es
Los Meier tienen una hija única, casada, que vive en Kansas City;
fr
Les Meier ont une fille unique, mariée et demeurant à Kansas City :
en
The Meiers have a daughter, an only child, who is married and lives in Kansas City, so the couple live alone-or, as Mrs.
eu
edo, Meier andreak zuzenago azaldu ohi duenez:
es
por tanto la pareja vive sola o, como más exactamente dice la señora Meier:
fr
le couple vit donc seul, ou, plus exactement, comme le dit Mrs.
en
Meier more correctly puts it:
eu
"Bakarrik, emakumeen zeldan norbait ez baldin badago".
es
"Solos, menos cuando hay alguien en la celda de señoras."
fr
" Seuls, à l'exception de la personne qui se trouve par hasard dans la cellule des dames.
en
"Alone except for whoever happens to be in the ladies' cell."
eu
Espetxeak sei zelda ditu;
es
La cárcel tiene seis celdas;
fr
La prison comprend six cellules ;
en
The jail contains six cells;
eu
seigarrena, emakumezko atxilotuentzako erreserbatua, Xerifaren Egoitzaren barruan dagoen unitate isolatu bat da: zehazkiago, Meier senar-emazteen sukaldearen aldamenean dago.
es
la sexta, reservada para mujeres, es en realidad una unidad aislada situada en el interior de la residencia del sheriff, contigua a la cocina de los Meier.
fr
la sixième, celle qui est réservée aux prisonniers du sexe féminin, est en réalité une cellule isolée qui se trouve à l'intérieur de la Résidence du shérif ;
en
the sixth, the one reserved for female prisoners, is actually an isolated unit situated inside the Sheriff's Residence-indeed, it adjoins the Meiers' kitchen.
eu
-Baina horrek-esaten du Meier andreak-ez nau kezkatzen.
es
-Pero-dice Josie Meier-eso no me preocupa.
fr
" Mais, dit Josie Meier, ça me gêne pas.
en
"But," says Josie Meier, "that don't worry me.
eu
Konpainia gustatzen zait.
es
Me gusta tener compañía.
fr
Ça me fait plaisir d'avoir de la compagnie.
en
I enjoy the company.
eu
Sukalde lanetan ari naizenean berriketan aritzeko norbait izatea.
es
Tener alguien con quien hablar mientras trabajo en la cocina.
fr
Avoir quelqu'un pour causer pendant que je cuisine.
en
Having somebody to talk to while I'm doing my kitchen work.
eu
Emakume horietako gehienek pena ematen dute.
es
A la mayoría de esas mujeres, llegas a compadecerlas.
fr
La plupart de ces femmes, il faut les prendre en pitié.
en
Most of these women, you got to feel sorry for them.
eu
Arazoren batekin oztopo egin duen jendea baizik ez da.
es
Lo que les pasa es que se han metido en apuros, nada más.
fr
Simplement quelles ont eu un pépin.
en
Just met up with Old Man Trouble is all.
eu
Hickock eta Smithena beste kontu bat izan zen, noski.
es
Claro que Hickock y Smith eran harina de otro costal.
fr
Bien sûr, Hickock et Smith c'était autre chose.
en
Course Hickock and Smith was a different matter.
eu
Nik dakidala, Perry Smith izan zen emakumeen zeldan sartu zuten lehenbiziko gizonezkoa.
es
Que yo sepa, Perry Smith es el primer hombre que estuvo en la celda de mujeres.
fr
À ma connaissance, Perry Smith était le premier homme qui soit jamais resté dans la cellule des dames.
en
Far as I know, Perry Smith was the first man ever stayed in the ladies' cell.
eu
Xerifak hura eta Hickock, auzipetu arte, elkarrengandik bereizita eduki nahi zituelako.
es
El sheriff quería mantenerlos separados hasta el juicio.
fr
La raison était que le shérif voulait le tenir séparé de Hickock jusqu'à la fin de leur procès.
en
The reason was, the sheriff wanted to keep him and Hickock separated from each other until after their trial.
eu
Barrura sartu zituzten arratsean, sei sagar tarta eta ogi pixka bat egiten nituen bitartean, Plazako gertaera guztiei erreparatzen aritu nintzen.
es
La tarde que los trajeron, hice seis pasteles de manzana y cocí algo de pan, sin dejar de estar al tanto de lo que ocurría ahí abajo en la plaza.
fr
L'après-midi qu'on les a amenés, j'avais fait six tartes aux pommes et j'avais cuit du pain, sans perdre de vue ce qui se passait en bas sur le square.
en
The afternoon they brought them in, I made six apple pies and baked some bread and all the while kept track of the goings-on down there on the Square.
eu
Sukaldeko leihoak plazara ematen du;
es
La ventana de mi cocina da a la plaza:
fr
La fenêtre de ma cuisine donne sur le square ;
en
My kitchen window overlooks the Square;
eu
bista hoberik ezin da eskatu.
es
no se puede pedir mejor vista.
fr
on pourrait pas avoir de meilleur point de vue.
en
you couldn't want a better view.
eu
Ez naiz jendetza-kontuetan aditua, baina ehundaka batzuk bazirela esango nuke Clutter familiaren hiltzaileak nor ziren ikusteko zain zeudenak.
es
Yo no entiendo de aglomeraciones, pero diría que había varios centenares de personas esperando ver a los muchachos que mataron a la familia Clutter.
fr
J'suis peut-être mauvais juge en ce qui concerne les foules, mais je dirais qu'il y avait bien plusieurs centaines de personnes qui attendaient pour voir les garçons qui avaient tué la famille Clutter.
en
I'm no judge of crowds, but I'd guess there were several hundred people waiting to see the boys that killed the Clutter family.
eu
Cluttertarrak ez nituen ezagutzen, baina haietaz entzundako guztiaren arabera, oso jende jatorra behar zuen izan.
es
Yo no conocí a los Clutter personalmente, pero, por todo cuanto he oído de ellos, debieron de ser gente muy buena.
fr
Personnellement, je n'ai jamais rencontré un seul des Clutter, mais d'après tout ce que j'en ai entendu dire, ça devait être des gens très bien.
en
I never met any of the Clutters myself, but from everything I've ever heard about them they must have been very fine people.
eu
Gertatu zitzaiena barkatzea gauza zaila da, eta badakit Wendle kezkatuta zebilela jendeak Hickock eta Smith ikustean izango zuen jokabideaz.
es
Lo que les ocurrió es difícil de perdonar y sé que Wendle estaba preocupado por si había tumultos cuando la gente viera llegar a Hickock y Smith.
fr
Ce qui leur est arrivé est difficile à pardonner, et je sais que Wendle était inquiet et se demandait comment les gens allaient réagir quand ils apercevraient Hickock et Smith.
en
What happened to them is hard to forgive, and I know Wendle was worried how the crowd might act when they caught sight of Hickock and Smith.
eu
Norbaitek eraso egingo zien beldur zen.
es
Temía que alguien intentara ponerles las manos encima.
fr
Il avait peur que quelqu'un essaie de leur faire un mauvais sort.
en
He was afraid somebody might try to get at them.
eu
Beraz, bihotza uzkur neukan automobilak ailegatzen eta kazetariak eta egunkarietako jendea korrika eta bultzaka ikusi nituenean;
es
Así que tenía el corazón en un puño cuando vi que llegaban los coches, vi a los periodistas, a todos los de la prensa corriendo y empujando.
fr
Alors, j'avais un peu le c?ur serré quand j'ai vu les voitures arriver, quand j'ai aperçu les reporters, tous ces journalistes se mettre à courir et à se bousculer ;
en
So I kind of had my heart in my mouth when I saw the cars arrive, saw the reporters, all the newspaper fellows running and pushing;
eu
baina ordurako gaua zen, seiak joak, eta sekulako hotza egiten zuen: erdiak baino gehiago etxera joanak ziren aspertuta.
es
Pero para entonces ya había oscurecido, eran más de las seis, y hacía muchísimo frío y más de la mitad de la gente se había vuelto a casa.
fr
plus de la moitié de la foule avait abandonné la partie et était rentrée à la maison.
en
but by then it was dark, after six, and bitter cold-more than half the crowd had given up and gone home.
eu
Gelditu zirenek ez zuten txintik atera.
es
Los que quedaron, no dijeron ni mu.
fr
Ceux qui sont restés, ils ont pas pipé.
en
The ones that stayed, they didn't say boo.
eu
Begiratu besterik ez.
es
Sólo miraban.
fr
Ils se sont contentés de regarder.
en
Only stared.
eu
"Geroago, mutilak gora ekarri zituztenean, lehenbizi Hickock ikusi nuen.
es
-Luego, cuando hicieron subir a esos chicos, al primero que vi fue a Hickock.
fr
" Plus tard, quand ils ont fait monter les garçons, le premier que j'ai vu était Hickock.
en
"Later, when they brought the boys upstairs, the first one I saw was Hickock.
eu
Udako galtza meheak eta oihalezko alkandora zahar bat besterik ez zeukan soinean.
es
Llevaba pantalones de verano y una camisa de tela gastada.
fr
Il portait un petit pantalon d'été et rien qu'une vieille chemise de toile.
en
He had on light summer pants and just an old cloth shirt.
eu
Harrigarria zen pulmonia ez harrapatzea, nolako hotza egiten zuen ikusita.
es
Me pareció raro que no hubiera cogido una pulmonía con el frío que hacía.
fr
J'étais étonnée qu'il ait pas attrapé une pneumonie par le froid qu'il faisait.
en
Surprised he didn't catch pneumonia, considering how cold it was.
eu
Baina itxura txarra zeukan, oso txarra.
es
Pero tenía aspecto de enfermo.
fr
Mais il avait vraiment l'air malade.
en
But he looked sick all right.
eu
Mamua bezain zuri zegoen.
es
Blanco como una sábana.
fr
Il était blanc comme un linge.
en
White as a ghost.
eu
Ikusten denez, esperientzia beldurgarria da: arrotz horda bat begira duzula, haien artetik oinez pasatzea, nor zaren eta zer egin duzun dakitela.
es
Bueno, tiene que ser una experiencia terrible, verse contemplado así por una horda de desconocidos, tener que pasar entre ellos, sabiendo quién eres y qué has hecho.
fr
Ça doit être une expérience terrible d'être dévisagé par une horde d'étrangers, d'être obligé de marcher au beau milieu d'eux alors qu'ils savent qui vous êtes et ce que vous avez fait.
en
Well, it must be a terrible experience-to be stared at by a horde of strangers, to have to walk among them, and them knowing who you are and what you did.
eu
Gero Smith sarrarazi zuten.
es
Luego subieron a Smith.
fr
Ensuite ils ont fait monter Smith.
en
Then they brought up Smith.
eu
Afari lege bat prestatuta neukan zeldetara eramateko, salda beroa, kafea, ogitartekoak eta tarta.
es
Tenía cena preparada para darles en la celda, sopa caliente, café, unos bocadillos y pastel.
fr
J'avais préparé un petit dîner pour leur servir dans leurs cellules, du potage chaud, du café, des sandwiches et de la tarte.
en
I had some supper ready to serve them in their cells, hot soup and coffee and some sandwiches and pie.
eu
Normalean, egunean bi otordu besterik ez dugu ematen.
es
Solemos dar de comer dos veces al día.
fr
D'habitude on donne que deux repas par jour.
en
Ordinarily, we feed just twice a day.
aurrekoa | 186 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus