Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Premeditazio larria izan zela frogatutzat emanik, Greenek akusatuen abokatuaren esku utzi zuen lekukoa.
es
Establecida así la premeditación en primer grado, Green dejó el testigo en manos de la defensa.
fr
Ayant démontré qu'il y avait préméditation au plus haut degré, Green abandonna le témoin aux soins de la défense.
en
Having established premeditation of great degree, Green left the witness to the ministrations of the defense.
eu
Fleming zaharrak, lurjabetza-eskriturekin gaizkile egintzekin baino erosoago moldatzen zen nekazari herriko abokatu klasikoak, kontra-galdeketari ekin zion.
es
El anciano señor Fleming, clásico abogado de provincias, mucho más diestro en cuestiones inmobiliarias que criminales, inició el contrainterrogatorio.
fr
Le vieux Mr. Fleming, l'avocat de province type, plus à l'aise avec des actes de propriété qu'avec de mauvais actes, commença l'interrogatoire contradictoire.
en
Old Mr. Fleming. a classic country lawyer more happily at home with land deeds than ill deeds, opened the cross-examination.
eu
Bere galderen xedea, berehala azaldu zuenez, fiskalak kontu handiz saihestu zuen gai bat plazaratzea zen:
es
El objetivo de sus preguntas, como demostró bien pronto, fue introducir un tema que el fiscal había evitado cuidadosamente:
fr
Le but de ses questions, comme il le révéla bientôt, était d'introduire un sujet que l'accusation avait positivement évité :
en
The intent of his queries as he soon established, was to introduce a subject the prosecution had emphatically avoided:
eu
Wellsek hilketa-planean jokatu zuen papera eta haren fidagarritasun morala.
es
la participación de Wells en el proyecto de asesinato y su responsabilidad moral.
fr
le problème du rôle de Wells dans l'élaboration du crime et sa propre responsabilité morale.
en
the question of Wells' own role in the murder plot, and his own moral liability.
eu
-Ez al zenion ezertxo ere esan Hickock jaunari-esan zuen Fleming jaunak harira zuzenean joanez-Clutter familiari lapurreta egin eta hiltzera hona etortzeko asmoa burutik kentzeko?
es
-¿No le dijo usted-preguntó Fleming apresurándose a llegar al meollo de la cuestión-nada al señor Hickock para convencerle de que no robara ni matara a la familia Clutter?
fr
Se hâtant d'entrer dans le vif du sujet, Fleming demanda : " Vous n'avez absolument rien dit à Mr. Hickock pour le dissuader de venir ici pour voler et tuer la famille Clutter ?
en
"You didn't," Fleming said, hastening to the heart of the matter, "say anything at all to Mr. Hickock to discourage him from coming out here to rob and kill the Clutter family?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Han [Kansas Estatuko Espetxean] edozeinek esaten ditu horrelakoak eta ez zaio kasurik egiten, hitz hutsak besterik ez direla pentsatzen baita.
es
Si te dicen allá (en la Penitenciaría del Estado de Kansas) que van a hacer esto o aquello, no le haces el menor caso porque piensas que están hablando por hablar.
fr
Tout le monde raconte des choses semblables là-bas [pénitencier du Kansas] ; on n'y fait pas attention parce qu'on est convaincu que c'est que des paroles en l'air, de toute façon.
en
Anybody tells you anything about that up there [ Kansas State Penitentiary], you don't pay any attention to it because you think they are just talking anyway."
eu
-Zer esan nahi duzu, horrela hitz egin eta ez zenuela ezer esan nahi?
es
-¿Quiere decir que hablaban de eso pero sin que significara nada?
fr
-Vous voulez dire que vous avez parlé comme vous l'avez fait et que ça ne voulait rien dire ?
en
"You mean you talked that way and didn't mean anything?
eu
Ez al zenion berari [Hickock] Clutterrek dirukutxa bat zeukala adierazi nahi?
es
¿No trató usted de convencerle (a Hickock) de que el señor Clutter tenía una caja de caudales?
fr
Est-ce que vous ne vouliez pas lui [Hickock] faire comprendre que Mr. Clutter avait un coffre-fort ?
en
Didn't you mean to convey to him [Hickock] the idea that Mr. Clutter had a safe?
eu
Hickockek hori sinistea nahi zenuen, ala ez?
es
Usted quería que el señor Hickock lo creyera, ¿no es así?
fr
C'est bien ce que vous vouliez faire croire à Mr.
en
You wanted Mr.
eu
Lasai-lasai, Fleming lekukoari gorriak ikusarazten ari zen;
es
Con toda su flema, Fleming hacía pasar un mal momento al testigo.
fr
" Avec son petit air tranquille, Fleming faisait passer un mauvais quart d'heure au témoin ; Wells tira sur sa cravate, comme si le n?ud était subitement trop serré.
en
Hickock to believe that, did you not?' In his quiet way, Fleming was giving the witness a rough time Wells plucked at his tie, as though the knot was suddenly too tight.
eu
Wellsek gorbata lasaitu zuen, korapiloa bat-batean estuegi sentitu balu bezala.
es
Wells se llevó la mano a la corbata, como si de pronto el nudo le apretara demasiado.
fr
" Et vous vouliez faire croire à Mr. Hickock que Mr.
en
"And you meant for Mr. Hickock to believe that Mr.
eu
-Eta nahi zenuen Hickock jaunak sinistea Clutter jaunak diru mordoa zeukala, ez da hala?
es
-Y además trató de convencerle de que el señor Clutter tenía mucho dinero, ¿no es así?
fr
Clutter avait beaucoup d'argent, n'est-ce pas ?
en
Clutter had a lot of money, didn't you?"
eu
-Clutter jaunak diru asko zeukala esan nion, bai.
es
-Sí, le dije que el señor Clutter tenía un montón de dinero.
fr
-Je lui ai dit que Mr. Clutter avait beaucoup d'argent, oui.
en
"I told him Mr. Clutter had a lot of money, yes."
eu
Flemingek berriro ere aditu nahi izan zuen nola Hickockek Clutter familiari buruz zeukan eraso-planaz informazio osoa eman ziola Wellsi.
es
Fleming quiso oír otra vez la forma en que Hickock había informado a Wells de sus planes de violencia para con la familia Clutter.
fr
" Une fois de plus, Fleming insista sur le fait que Hickock avait complètement informé Wells de ses projets de violence concernant la famille Clutter.
en
Fleming once more elicited an account of how Hickock had fully informed Wells of his violent plans for the Clutter family.
eu
Ondoren, barru-barruko tristurak harturik bezala, abokatuak zorrozki esan zion: -Eta hori guztia jakinda ez zinen Hickocki burutik asmoa kentzen saiatu?
es
Luego, como tratando de contener una íntima pesadumbre, el abogado, pensativo, dijo: -¿Y ni siquiera después de oír todo eso, trató usted de disuadirlo?
fr
Puis, comme voilé par une douceur personnelle, l'avocat dit d'un air songeur et triste : " Et même après tout ça, vous n'avez rien fait pour le dissuader ?
en
Then, as though veiled in a private grief, the lawyer wistfully said, "And even after all of that you did nothing to discourage him?"
eu
-Ez nuen sinisten egingo zuenik.
es
-No creí que fuera a hacerlo.
fr
-J'croyais pas qu'il le ferait.
en
"I didn't believe he'd do it."
eu
-Ez zenion sinistu.
es
-Usted no le creyó.
fr
-Vous ne l'avez pas cru.
en
"You didn't believe him.
eu
Orduan, hemen gertatu zena aditu zenuenean, zergatik pentsatu zenuen erruduna bera zela? Wellsek harrotuta erantzun zion: -Berak egingo zuela esan bezalaxe egina zelako!
es
Entonces, ¿por qué, cuando supo lo que había sucedido, por qué creyó que él era el culpable? Wells rebatió con petulancia: -¡Porque había sucedido exactamente como él había dicho!
fr
Alors pourquoi, lorsque vous avez entendu parler de la chose qui s'était passée là-bas, pourquoi avez-vous pensé que c'était lui le coupable ? " Wells répondit d'un air suffisant :
en
Then why, when you heard about the thing that happened out here, why did you think he was the one that was guilty?" Wells cockily replied, "Because it was done just like he said he was going to do!" Harrison Smith, the younger half of the defense team, took charge.
eu
Harrison Smith, bi abokatuetako gazteenaren txanda.
es
Harrison Smith, el más joven de los defensores, entró en funciones.
fr
" Parce que ça a été fait juste comme il a dit qu'il allait le faire ! " Harrison Smith, le plus jeune des deux avocats de la défense, prit la relève.
en
 
eu
Bortxatua zirudien jarrera erasokor eta mespretxuzkoa hartuz, zeren benetan gizon goxo eta beratxa baita, goitizenik bazuen galdetu zion lekukoari:
es
Adoptando una postura agresiva, llena de menosprecio que parecía forzada, pues en realidad era hombre blando e indulgente, le preguntó al testigo si no tenía algún apodo.
fr
Adoptant un air agressif et sarcastique qui semblait forcé, car c'est en réalité un homme doux et plein d'indulgence, Smith demanda au témoin s'il avait un surnom.
en
Assuming an aggressive, sneering manner that seemed forced, for really he is a mild and lenient man, Smith asked the witness if he had a nickname.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
"Floyd" esaten didate.
es
Me llaman simplemente "Floyd".
fr
On m'appelle simplement "Floyd".
en
 
eu
Abokatuak purrusta egin zion:
es
El abogado soltó un bufido:
fr
" L'avocat enchaîna brusquement.
en
I just go by 'Floyd.'" The lawyer snorted.
eu
-Orain ez al dizute "Txibatoa" esaten?
es
-¿Ahora no lo llaman "Soplón"?
fr
" Est-ce qu'on vous appelle pas "Cafard" maintenant ?
en
"Don't they call you 'Squealer' now?
eu
Ala "Mingainluze" deitzen dizute?
es
¿No le conocen por "Acusica"?
fr
Ou bien est-ce qu'on vous appelle "Mouchard" ?
en
Or do they call you 'Snitch'?"
eu
-"Floyd" esaten didate-errepikatu zuen Wellsek, nahiko lotsatuta.
es
-Me llaman sólo "Floyd"-repitió Wells un poco avergonzado.
fr
-On m'appelle simplement "Floyd", répéta Wells, la mine plutôt basse.
en
"I just go by 'Floyd,' " Wells repeated, rather hangdog.
eu
-Zenbat aldiz izan zara espetxean?
es
-¿Cuántas veces ha estado en la cárcel?
fr
-Combien de fois êtes-vous allé en prison ?
en
"How many times have you been in jail?"
eu
-Hiru aldiz edo.
es
-Unas tres veces.
fr
-Environ trois fois.
en
"About three times."
eu
Horietako batzuetan gezurra esateagatik, ez da hala? Lekukoak ukatu egin zuen, behin karnetik gabe gidatzeagatik sartu zutela espetxera erantzunez, bigarren espetxeratzearen arrazoia lapurreta izan omen zen eta hirugarrenarena, Armadako kalabozoan hiru hilabetez sartu omen zuten, soldaduskan zeneko gertaera baten ondorioz.
es
-En alguna ocasión por mentir, ¿no? Al negarlo, el testigo añadió que una vez fue a la cárcel por conducir sin permiso, que un robo fue el motivo de su segundo encarcelamiento y que el tercero, noventa días en celda de castigo del ejército, había sido el resultado de algo que sucedió cuando era soldado.
fr
" Niant la chose, le témoin dit qu'il était allé en prison une fois pour avoir conduit sans permis, qu'un cambriolage était la raison de sa deuxième incarcération, et que la troisième, un " contretemps " de quatre-vingt-dix jours dans une prison militaire, avait eu pour motif un incident arrivé alors qu'il était dans l'Armée :
en
"Some of those times for lying, were they?" Denying it, the witness said that once he'd gone to jail for driving without an operator's license, that burglary was the reason for his second incarceration, and the third, a ninety-day hitch in an Army stockade, had been the outcome of something that happened while he was a soldier:
eu
-Tren bidaia batean guardian ginen.
es
-Estábamos de guardia en un tren, nos pusimos un poco alegres y empezamos a disparar contra bombillas y ventanas.
fr
" On était de garde dans un train. On s'est un peu soûlés dans le train et on a tiré quelques coups de feu dans les vitres et sur les lumières. "
en
"We was on a train trip guard. We got a little intoxicated on the train, done a little extra shooting at some windows and lights."
eu
Trenean pixka bat kazkartu eta leiho eta argi batzuekin behar ez zen tiro saio bat egin genuen.
es
Se produjo una carcajada general.
fr
Tout le monde rit ;
en
Everyone laughed;
eu
Denek barre egin zuten; akusatuek izan ezik (Hickockek lurrera ixtuka egin zuen), eta ezta Harrison Smithek ere, zeinek hurrena galdetu baitzion Wellsi zergatik itxaron zuen zenbait astez Holcombeko tragediaren berri izan ondoren agintariei zekiena esateko.
es
Todos rieron menos los acusados (Hickock escupió en el suelo) y Harrison Smith que preguntó a Wells por qué después de enterarse de la tragedia de Holcomb, había demorado varias semanas en comunicar a las autoridades lo que sabía.
fr
tout le monde à l'exception des accusés (Hickock cracha sur le plancher) et de Harrison Smith, qui demanda maintenant à Wells pourquoi, après avoir appris la tragédie de Holcomb, il avait attendu plusieurs semaines avant de dire aux autorités ce qu'il savait :
en
everyone except the defendants (Hickock spat on the floor) and Harrison Smith, who now asked Wells why, after learning of the Holcomb tragedy, he had tarried several weeks before telling the authorities what he knew.
eu
-Ez al zinen-esan zion-, zerbaiten zain egon?
es
-¿No estaría aguardando-dijo-a que se anunciara algo?
fr
" Est-ce que vous n'attendiez pas quelque chose ? demanda-t-il.
en
"Weren't you," he said, "waiting for something to come out?
eu
Sariren bat emango ote zuten edo?
es
¿Algo así, como una recompensa?
fr
Comme une récompense peut-être ?
en
Maybe like a reward?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez al zenuen sari baten konturik entzun? Abokatua Flutchinsongo Neivs-ek Clutterren hiltzaileak atxilotu eta kondenatzeko baliagarri izan zedin edozein informazioren aldera eskainitako mila dolarrez ari zen.
es
-¿No oyó hablar de una recompensa? El abogado se refería a la recompensa de mil dólares ofrecida por el News de Hutchinson, a cualquier información de la que resultara la captura y condena de los asesinos de los Clutter.
fr
-Vous n'avez pas entendu parler d'une récompense ? " L'avocat faisait allusion à la récompense de mille dollars qui avait été offerte par le Hutchinson News pour tout renseignement conduisant à l'arrestation et à la condamnation des meurtriers des Clutter.
en
"You didn't hear anything about a reward?" The lawyer was referring to the reward of one thousand dollars that had been offered by the Hutchinson News, for information resulting in the arrest and conviction of the Clutter murderers.
eu
-Egunkarietan irakurri nuen.
es
-Lo leí en los periódicos.
fr
" J'ai vu ça dans les journaux.
en
"I seen it in the paper."
eu
-Agintariengana jo baino lehen, ez da hala? Eta lekukoak egia zela onartu zuenean, Smithek garaile gisa galdezka jarraitu zuen: -Zer inmunitate mota eskaini dizu konderriko fiskalak gaur hona etorri eta lekukotasuna emateagatik? Baina Logan Greenek aurka egin zion:
es
-Antes de acudir a las autoridades, ¿no es así? Y cuando el testigo admitió que eso era cierto, Smith, triunfante, prosiguió: -¿Qué clase de inmunidad le ha ofrecido a usted el fiscal para que se presente aquí hoy a declarar? Pero Logan Green protestó:
fr
-C'était avant d'aller aux autorités, n'est-ce pas ? " Et lorsque le témoin admit que c'était vrai, Smith continua sur un ton de triomphe en demandant : " Quel genre d'immunité l'attorney du comté vous a-t-il offert pour venir témoigner ici aujourd'hui ? " Mais Logan Green protesta :
en
"That was before you went to the authorities, wasn't it?" And when the witness admitted that this was true, Smith triumphantly continued by asking, "What kind of immunity did the county attorney offer you for coming up here today and testifying?" But Logan Green protested:
eu
-Galderaren formaren aurka gaude, Epaile jauna.
es
-Nos oponemos a la formulación de la pregunta.
fr
" Nous nous opposons à la forme de la question, monsieur le Président.
en
"We object to the form of the question, Your Honor.
eu
Ez dago inorentzako immunitaterik eman delako frogarik.
es
Su Señoría. No ha habido promesa de inmunidad alguna.
fr
Il n'y a pas eu de preuve d'une immunité accordée à qui que ce soit.
en
There's been no testimony about immunity to anybody."
eu
Onartu zioten aurkapena eta lekukoa joan egin zen;
es
La objeción fue escuchada y el testigo despedido.
fr
" L'objection fut maintenue et le témoin fut renvoyé ;
en
The objection was sustained, and the witness dismissed;
eu
jarlekutik joatean, belarriak zeuzkan edozeinek entzuteko moduan, Hickockek bota zion: -Putakumea.
es
Hickock anunció con voz que oyó todo el que tenía orejas: -Hijo puta.
fr
comme il quittait la barre, Hickock annonça à tous ceux qui étaient assez près pour l'entendre :
en
as he left the stand, Hickock announced to everyone within earshot, "Sonofabitch.
eu
Inor urkatzekotan hori urkatu beharko lukete.
es
Si alguien merece que lo ahorquen, es él.
fr
S'il y en a un qui mérite d'être pendu, c'est bien lui.
en
Anybody ought to hang, he to hang.
eu
Hemendik atera, diru hori jaso eta hor joango da zigorrik gabe.
es
Hay que ver.
fr
Regardez-le.
en
Look at him.
eu
Igerpen hori zuzena zela frogatu zen, zeren handik laster Wellsi biak eman zizkioten:
es
Ahora sale, cobra los cuartos y lo sueltan.
fr
Il va sortir d'ici, empocher le pognon et s'en tirer peinard.
en
Gonna walk out of here and get that money and go scot-free."
eu
dirua eta baldintzapeko askatasuna.
es
La predicción resultó exacta porque no mucho después Wells obtuvo ambas cosas, la libertad y la recompensa.
fr
Cette prophétie se réalisa, car peu de temps après Wells reçut et la récompense et sa libération sur parole.
en
This prediction proved correct, for not long afterward Wells collected both the reward and a parole.
aurrekoa | 186 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus