Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezta urrik emanda ere ez nuke Billen lekuan egon nahi.
es
?Vaya, parece que todo se lo cargan a Bill!
fr
Ma parole, c'est ? croire que tout retombe sur le dos de Bill !
en
'Shy, they seem to put everything upon Bill!
eu
Ke aterabide hau estua da, segur aski;
es
?Por nada del mundo quisiera estar en su pellejo!
fr
Je ne voudrais pour rien au monde ?tre ? la place de Bill :
en
I wouldn't be in Bill's place for a good deal:
eu
baina uste dut ostiko txikiren bat eman ahal izango diodala!".
es
La chimenea seguro que es estrecha, pero espero a?n poder dar alguna que otra patada..."
fr
cette chemin?e est ?troite, c'est vrai, mais je crois bien que j'ai la place pour donner un bon petit coup de pied !
en
this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!'
eu
Oina hurbildu zuen ahalik eta gehien tximiniaren azpira, eta itxaron egin zuen animalia txiki bat (ezin zuen asmatu zein motatakoa) hor gaineko tximinian barrena atzaparka eta nekez ibiltzen entzun zuen arte:
es
Extendi? cuanto pudo el pie por el interior de la chimenea y esper? hasta advertir que el animalito (no pudo adivinar de qu? clase) ara?aba las paredes y se abr?a paso por la chimenea, justo encima de Alicia.
fr
" Elle retira son pied de la chemin?e aussi loin qu'elle le put, et attendit jusqu'au moment o? elle entendit les griffes d'un petit animal (elle ne put deviner quelle sorte d'animal c'?tait) agripper les parois de la chemin?e juste au-dessus d'elle ; alors, en se disant :
en
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her:
eu
orduan, "hau da Bill", berekiko esanez ostiko mingarri bat eman eta itxaron egin zuen ondoren zer gerta zitekeen ikusteko.
es
"Este es Bill", se dijo. Le dio una fuerte patada y esper? a ver qu? ocurr?a despu?s.
fr
" Voici Bill ", elle donna un grand coup de pied, et pr?ta l'oreille pour savoir ce qui allait se passer.
en
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.
eu
Entzun zuen lehen gauza "hor doa Bill!" zioen koru orokorra izan zen;
es
Lo primero que oy? fue un coro de voces:
fr
D'abord elle entendit plusieurs voix qui s'exclamaient en ch?ur : " Voil? Bill qui s'envole !
en
 
eu
gero Untxiaren ahotsa bakarrik: -Har ezazue, zoazte hesiaren ingurura! -gero isiltasuna, eta gero beste ahots-nahasketa bat: -Helduiozu burua... ko?aka orain... ez ito... zer moduz, lagun?
es
"?All? va Bill!", y luego, la voz del Conejo: -?Recogedlo, junto a la valla! Se hizo un silencio, seguido de nueva confusi?n de voces: -Sostenedle la cabeza... Ahora dadle co?ac... Sin que se atragante... Eh, chico, ?c?mo ha sido?
fr
" Puis la voix du Lapin seul : " Attrapez-le, vous, l?-bas, pr?s de la haie !
en
The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along-'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices-'Hold up his head-Brandy now-Don't choke him-How was it, old fellow?
eu
Zer gertatu zaizu?
es
?Qu? te ha ocurrido?
fr
" Puis il y eut un silence, puis, ? nouveau, un ch?ur de voix confuses :
en
What happened to you?
eu
Kontaiguzu dena!
es
?Cu?ntanoslo!
fr
Raconte-nous cela !
en
Tell us all about it!'
eu
Azkenik, ahots txiki ahul oihukaria iritsi zen, ("Billena da", pentsatu zuen Alicek): -Beno, nekez jakin dezaket..., ez gehiago, eskerrik asko;
es
Por fin lleg? una vocecita d?bil y chillona ("Es la de Bill", pens? Alicia). -Bueno, casi ni me enter?... No m?s..., gracias;
fr
Finalement, une petite voix faible et grin?ante se fit entendre : (" Cela, c'est Bill ", pensa Alice.) " Ma parole, je ne sais pas...
en
Last came a little feeble, squeaking voice, ['That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know-No more, thank ye;
eu
hobeto nago orain..., baina nahastuegi nago kontatzeko..., zerbait etorri zaidala ezusteko kutxetan bezala, eta txapligu bat bezala jaurti nauela, hori bakarrik dakit!
es
Pero demasiado aturdido para cont?roslo... Lo ?nico que s? es que algo, como movido por un resorte, me impuls? ?y sal? disparado como un cohete!
fr
mais je suis encore trop troubl? pour vous raconter... Tout ce que je sais, c'est que quelque chose m'est arriv? dessus comme un diable qui sort d'une bo?te, et que je suis parti en l'air comme une fus?e ! "
en
I'm better now-but I'm a deal too flustered to tell you-all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'
eu
-Horixe gertatu zaizu, lagun! -esan zuten besteek.
es
-As? fue ?realmente! -dijeron los otros.
fr
" Pour cela, oui, c'est ben ce que tu as fait, mon vieux !
en
'So you did, old fellow!' said the others.
eu
-Etxea jo eta erre egin behar dugu!
es
-?Hay que prender fuego a la casa!
fr
" s'exclam?rent les autres. " Il va falloir br?ler la maison !
en
'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice;
eu
-esan zuen Untxiaren ahotsak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Alicek deitu egin zien ahalik eta ozenkien:
es
-dijo la voz del Conejo, y Alicia grit? con todas sus fuerzas:
fr
" dit la voix du Lapin ;
en
and Alice called out as loud as she could, 'If you do.
eu
-Egiten baduzue, Dinaki botako dizuet!
es
-Si lo hac?is ?os soltar? a Dina!
fr
" si jamais vous faites cela, je lance Dinah ? vos trousses !
en
I'll set Dinah at you!'
eu
Herio isilune bat egin zen istantean, eta Alicek zera pentsatu zuen berekiko: "Jakin nahi nuke zer egingo duten orain!
es
Se hizo al instante un silencio mortal y Alicia pens?: "?Qu? ir?n a hacer ahora?
fr
" s'?cria Alice de toute la force de ses poumons. Un silence de mort r?gna aussit?t, et elle pensa :
en
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next!
eu
Zentzu pixka bat izango balute, teilatua kenduko lukete". Minutu bat edo bi geroago, berriz hasi ziren inguruetan mugitzen, eta Alicek zera entzun zion Untxiari esaten:
es
Si fueran un poquit?n sensatos, quitar?an el tejado". Al cabo de uno o dos minutos, empezaron a moverse nuevamente, y Alicia oy? que el Conejo dec?a:
fr
S'ils avaient pour deux sous de bon sens, ils enl?veraient le toit. " Au bout d'une minute ou deux, ils recommenc?rent ? s'agiter, et Alice entendit le Lapin qui disait :
en
If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'
eu
-Orgatila bete bat, hasteko.
es
-Bastar? con una carretilla, para empezar.
fr
" Une brouett?e suffira pour commencer. "
en
 
eu
"Zerez beteta?", pentsatu zuen Alicek;
es
"Una carretilla ?de qu??", pens? Alicia.
fr
" Une brouett?e de quoi ? " se demanda Alice.
en
'A barrowful of WHAT?' thought Alice;
eu
baina ez zuen duda-mudatan aritzeko denbora luzerik, zeren hurrengo unean harri txintxar zaparrada bat kolpeka etorri baitzitzaion leihora, eta horietariko batzuk aurpegira joan zitzaizkion.
es
Pero sus dudas se aclararon pronto, porque al poco una lluvia de piedrecitas sacudi? la ventana, y algunas le dieron en la cara.
fr
Mais elle ne tarda pas ? ?tre fix?e, car, une seconde plus tard, une gr?le de petits cailloux s'abattit sur la fen?tre, et quelques-uns la frapp?rent au visage.
en
but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.
eu
"Bukaera eman behar diot honi", esan zuen bere baitan, eta garrasi egin zien: -Hobe duzue halakorik berriro ez egitea!
es
"Voy a poner punto final a todo esto", se dijo, y grit?: -?Mejor ser? que no se repita!
fr
" Vous ferez bien de ne pas recommencer ! " ce qui amena, ? nouveau, un silence de mort.
en
'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence.
eu
-eta honek beste herio isilune bat eragin zuen.
es
-lo cual produjo un nuevo silencio.
fr
 
en
 
eu
Alice harridura pixka batez ohartu zen harriak gozoki txiki bihurtzen ari zirela zorura erori ahala, eta ideia distiratsu bat bururatu zitzaion:
es
Alicia advirti?, con no poca sorpresa, que todas las piedras se volv?an pastelillos conforme iban cayendo al suelo, y se le ocurri? una brillante idea:
fr
Alice remarqua, non sans surprise, que les cailloux, aussit?t qu'ils tombaient sur le plancher, se transformaient en petits g?teaux, et une id?e lumineuse lui vint.
en
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.
eu
"gozoki horietako bat jaten badut", pentsatu zuen, "nire neurrian aldaketaren bat gertatzea segurua da;
es
"Si como uno de estos pastelillos, seguro que se produce en m? alg?n cambio de tama?o;
fr
" Si j'en mange un, pensa-t-elle, il va certainement me faire changer de taille ;
en
'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size;
eu
eta handiago bihurtzea ezinezkoa denez, txikitu egin beharko dut, noski".
es
y como no puedo crecer m?s, me har? decrecer, supongo".
fr
et, comme il est impossible qu'il me fasse encore grandir, je suppose qu'il va me rendre plus petite.
en
and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'
eu
Horrela, gozokietariko bat irentsi zuen, eta poztu egin zen txikitzen ari zela konturatzean.
es
As? que se trag? uno de los pastelillos y vio con regocijo que enseguida empezaba a encogerse.
fr
Elle avala donc un g?teau, et fut ravie de voir qu'elle commen?ait ? rapetisser imm?diatement.
en
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.
eu
Atean zehar pasatzeko aski txikia izan bezain laster, etxetik kanpora korri egin zuen, eta animalia eta txori txiki mordo bat topatu zuen kanpoan zain.
es
Apenas se achic? lo suficiente para pasar por la puerta, sali? corriendo de la casa y se encontr? con una multitud de animalitos y aves que la aguardaban afuera.
fr
D?s qu'elle fut assez petite pour pouvoir, passer par la porte, elle sortit de la maison en courant et trouva, dehors, une foule de petits animaux et d'oiseaux qui attendaient.
en
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.
eu
Sugandila gaixoa, Bill, erdian zegoen, botila batetik zerbait edatera ematen zioten bi akurik sostengatua.
es
Bill, la pobre lagartija, estaba en el centro, sostenido por dos conejillos de Indias, que le hac?an beber de una botella.
fr
Bill, le pauvre petit L?zard, ?tait au milieu du groupe, soutenu par deux cochons d'Inde qui lui faisaient boire le liquide d'un flacon.
en
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.
eu
Alice agertu zen unean, eraso egin zioten denek; baina neskak korri egin zuen ahalik eta azkarren, eta laster jarri zuen bere burua salbu baso zarratu batean.
es
Todos se abalanzaron sobre Alicia en el instante en que apareci?, pero ella corri? con todas sus fuerzas y as? se encontr? pronto a salvo en un tupido bosque.
fr
Tous se ru?rent dans la direction d'Alice d?s qu'elle se montra ; mais elle s'enfuit ? toutes jambes et se trouva bient?t en s?curit? dans un bois touffu.
en
They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
eu
"Egin behar dudan lehenengo gauza", esan zuen Alicek bere baitan, basoan barrena ibiltzen ari zela, "atzera neure neurri zuzenera haztea da;
es
"Lo primero que he de hacer-se dijo Alicia mientras erraba por el bosque-es crecer hasta recobrar mi tama?o normal;
fr
" La premi?re chose que je dois faire, se dit-elle tout en marchant dans le bois ? l'aventure, c'est retrouver ma taille normale ;
en
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again;
eu
eta bigarren gauza lorategi eder hartan sartzeko bidea aurkitzea.
es
y lo segundo es encontrar el camino hacia aquel bello jard?n.
fr
la seconde, c'est de trouver le chemin qui m?ne ? ce charmant jardin.
en
and the second thing is to find my way into that lovely garden.
eu
Planik onena horixe dela uste dut".
es
Creo que este ser? el mejor plan."
fr
Je crois que c'est un tr?s bon plan.
en
I think that will be the best plan.'
eu
Plan ezin hobea ematen zuen hark, dudarik ez, eta txukuntasun eta sinpleziaz pentsatua; oztopo bakarra zera zen:
es
Sin duda sonaba excelente el plan: sencillo y claro.
fr
" En v?rit?, ce plan semblait excellent, ? la fois simple et pr?cis ;
en
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;
eu
nola burutuko zuen ideia txikienik ere ez zeukala;
es
La ?nica dificultad estribaba en que no ten?a ni remota idea de c?mo realizarlo;
fr
la seule difficult? c'est qu'Alice n'avait pas la plus petite id?e sur la mani?re de le mettre ? ex?cution.
en
the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;
eu
eta zuhaitz artetik kezkatsu begiratzen ari zen bitartean, justu bere buru gainean entzun zuen aharrausitxo ozen batek gorantz begira arazi zion bat-batean.
es
y mientras escudri?aba con ansiedad por entre los ?rboles, un peque?o ladrido que son? justo encima de su cabeza la oblig? a levantar precipitadamente la mirada.
fr
Tandis qu'elle regardait autour d'elle avec inqui?tude parmi les arbres, un petit aboiement sec juste au-dessus de sa t?te lui fit lever les yeux en toute h?te.
en
and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
eu
Txakurkume neurrigabe bat begi handi borobilez begiratzen ari zitzaion, eta mantsoki bere hanka bat luzatzen, neska ukitzen saiatzen ari zelarik.
es
Un enorme cachorro de ojazos redondos la miraba y, extendiendo con delicadeza una pata, intentaba tocarla.
fr
Un ?norme chiot la regardait d'en haut avec de grands yeux ronds, et essayait de la toucher en tendant timidement une de ses pattes.
en
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.
eu
-Gaixoa! -esan zuen Alicek, doinu maniatsu batez, eta hari txistu egiten ahalegindu zen;
es
-?Pobrecito! -dijo Alicia, en tono mimoso, e intent? por todos los medios silbarle;
fr
" dit Alice d'une voix caressante, et elle faisait de gros efforts pour essayer de le siffler ;
en
'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it;
eu
baina guztiz ikaratuta zegoen hura gose izan zitekeela pentsatzerekin, horrela balitz jan baitzezakeen txakurrak, berak maina guztiak erabili arren. Zer egingo zuen oso ondo jakin gabe, makila txiki bat jaso zuen, eta txakurkumerantz luzatu;
es
pero se sent?a al mismo tiempo aterrada ante la sola idea de que pudiera estar hambriento, en cuyo caso era muy probable que, a pesar de todos sus mimos, se la comiera.
fr
mais, en r?alit?, elle avait terriblement peur ? l'id?e qu'il pouvait avoir faim car, dans ce cas, il aurait pu tout aussi bien la d?vorer, malgr? ses cajoleries.
en
but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
eu
hori egitearekin batera, txakurkumeak airean jauzi egin zuen hanka guztiak batera, poztasun zaunka batez, eta eraso egin zion makilari, kosk egingo ziolakoa eginez;
es
Casi sin saber lo que hac?a, cogi? un palito y se lo tendi? al cachorro, el cual salt? sobre sus cuatro patas a un tiempo, dando un ladrido de alegr?a, y se lanz? sobre el palito, como si fuera a atacarlo.
fr
Sans trop savoir ce qu'elle faisait, elle ramassa un bout de b?ton et le lui tendit ; alors le chiot fit un saut en l'air, avec les quatre pattes, en jappant de plaisir, puis il se jeta sur le b?ton qu'il fit mine de vouloir mettre en pi?ces ;
en
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it;
eu
orduan Alice gardu handi baten atzean ezkutatu zen, aurretik eraman ez zezan;
es
Entonces Alicia se ocult? detr?s de un gran cardo para evitar que la atropellara;
fr
alors Alice s'esquiva derri?re un grand chardon pour ?viter d'?tre renvers?e ;
en
then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over;
eu
eta neska beste aldean agertu zen momentuan, txakurkumeak beste eraso bat egin zion makilari, eta harrapatzeko presaz buru gainean eta hankaz gora erori zen;
es
y al momento de aparecer ella por el otro lado, otra vez se abalanz? el cachorro sobre el palito y, en su apresuramiento por cogerlo, cay? patas arriba, de cabeza.
fr
mais, d?s qu'elle se montra de l'autre c?t? du chardon, le petit chien se pr?cipita de nouveau sur le b?ton et fit la cabriole dans sa h?te de s'en emparer ;
en
and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it;
eu
orduan Alice, hura zaldi zamari batekin jolasean aritzea bezalakoa zela pentsatuz, eta edozein momentutan haren hanken azpian zapaldua izatea itxaronez, garduaren ingurura korri egin zuen atzera;
es
Entonces Alicia, pensando que todo esto era algo as? como jugar con un caballo percher?n, y temiendo a cada momento que la aplastara entre sus patas, dio a toda prisa la vuelta al cardo.
fr
alors Alice, qui avait nettement l'impression de jouer avec un cheval de trait, et qui s'attendait ? ?tre pi?tin?e d'un moment ? l'autre, s'esquiva de nouveau derri?re le chardon ;
en
then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again;
eu
orduan txakurkumea erasoaldi txiki batzuk egiten hasi zitzaizkion makilari, aldi bakoitzean aurrerantz oso bide txiki bat eta atzerantz bide luze bat eginez, denbora guztian zakarki aharrausi eginez, azkenean aldendu samar, arnasestuka, mihia ahotik kanpoan zintzilika eta begi handiak erdi itxita eseri zen arte.
es
El cachorro inici? entonces una serie de cortas arremetidas al palito, corriendo alternativamente un poco hacia delante y un mucho hacia detr?s, siempre entre roncos ladridos, hasta que por fin se sent? a buena distancia, jadeante, con la lengua fuera y los grandes ojos semicerrados.
fr
sur quoi, le chiot ex?cuta une s?rie de courtes attaques contre le b?ton, avan?ant tr?s peu et reculant beaucoup chaque fois, sans cesser d'aboyer d'une voix rauque ; finalement il s'assit ? une assez grande distance, haletant, la langue pendante, et ses grands yeux mi-clos.
en
then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
aurrekoa | 43 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus