Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
orduan txakurkumea erasoaldi txiki batzuk egiten hasi zitzaizkion makilari, aldi bakoitzean aurrerantz oso bide txiki bat eta atzerantz bide luze bat eginez, denbora guztian zakarki aharrausi eginez, azkenean aldendu samar, arnasestuka, mihia ahotik kanpoan zintzilika eta begi handiak erdi itxita eseri zen arte.
es
El cachorro inici? entonces una serie de cortas arremetidas al palito, corriendo alternativamente un poco hacia delante y un mucho hacia detr?s, siempre entre roncos ladridos, hasta que por fin se sent? a buena distancia, jadeante, con la lengua fuera y los grandes ojos semicerrados.
fr
sur quoi, le chiot ex?cuta une s?rie de courtes attaques contre le b?ton, avan?ant tr?s peu et reculant beaucoup chaque fois, sans cesser d'aboyer d'une voix rauque ; finalement il s'assit ? une assez grande distance, haletant, la langue pendante, et ses grands yeux mi-clos.
en
then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
eu
Aliceri ihes egiteko aukera ona iruditu zitzaion;
es
Esta le pareci? a Alicia una buena oportunidad para escapar;
fr
Alice jugea qu'elle avait l? une bonne occasion de se sauver ;
en
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape;
eu
bat-batean alde egin eta erabat nekatuta eta arnasarik gabe egon arte egin zuen korrika, txakurkumearen aharrausia urrutitik entzun zuen arte.
es
as? que sali? inmediatamente y corri? hasta que, exhausta y sin aliento, not? que el ladrido del cachorro se desvanec?a a lo lejos.
fr
elle partit sans plus attendre, et courut jusqu'? ce qu'elle f?t ?puis?e, hors d'haleine, et que l'aboiement du chiot ne r?sonn?t plus que tr?s faiblement dans le lointain.
en
so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.
eu
-Eta halere zein txakurkume maitagarria zen!
es
"Y sin embargo, ?qu? tierno era el cachorrillo!", dijo Alicia mientras se recostaba sobre una campanilla para descansar y se abanicaba con una de las hojas.
fr
" Pourtant, quel charmant chiot c'?tait ! dit Alice, en s'appuyant contre un bouton d'or pour se reposer, et en s'?ventant avec une de ses feuilles.
en
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves:
eu
-esan zuen Alicek urrebotoi baten kontra etzanez atseden hartzeko, eta hostoetariko batez haize emanez-;
es
"Me habr?a gustado mucho ense?arle a hacer monadas...
fr
J'aurais bien aim? lui apprendre ? faire des tours si... si seulement j'avais eu la taille qu'il faut pour cela ! Oh !
en
'I should have liked teaching it tricks very much, if-if I'd only been the right size to do it!
eu
oso gogoko izango nukeen hari amarruak erakustea..., hori egiteko neurri egokia izan banu soilik!
es
?si hubiera tenido el tama?o adecuado para ello!
fr
Mon Dieu !
en
Oh dear!
eu
Ai ene!
es
?Ay, Dios m?o, si casi hab?a olvidado que he de volver a crecer!
fr
J'avais presque oubli? que je dois grandir ? nouveau !
en
I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!
eu
Ia ahaztuta neukan berriz ere hazi behar dudala! Ea ba..., nola lortuko dut?
es
Vamos a ver: ?c?mo voy a conseguirlo?
fr
comment est-ce que je vais m'y prendre ?
en
Let me see-how IS it to be managed?
eu
Zer edo zer jan edo edan beharko dut, jakina;
es
Calculo que deber?a comer o beber alguna que otra cosa;
fr
Je suppose que je devrais manger ou boire quelque chose ;
en
I suppose I ought to eat or drink something or other;
eu
baina kontu nagusia zera da, zer?
es
pero la gran cuesti?n es ?qu??"
fr
mais la grande question est : quoi ?
en
but the great question is, what?'
eu
Egiatan, kontu nagusia horixe zen: zer?
es
 
fr
"
en
 
eu
Alicek bere inguru guztiari so egin zion:
es
La gran cuesti?n era ciertamente "?qu??".
fr
La grande question ?tait certainement :
en
The great question certainly was, what?
eu
loreak eta belar izpiak, baina ezin ikus zezakeen egoera hartan jan edo edateko egokia izan zitekeen ezer.
es
Alicia pos? la mirada sobre las flores y briznas de hierba que hab?a alrededor, pero no pudo ver nada que pareciera apropiado para comer o beber en aquellas circunstancias.
fr
quoi ? Alice regarda les fleurs et les brins d'herbe autour d'elle, sans rien voir qui ressembl?t ? la chose qu'il fallait manger ou boire, compte tenu des circonstances.
en
Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.
eu
Perretxiko handi bat zegoen harengandik gertu, haren neurri berekoa gutxi gora behera; eta azpitik, bi aldeetatik eta atzetik begiratu ondoren, gainetik begiratu eta zer zegoen ikus zezakeela bururatu zitzaion.
es
Cerca de ella hab?a una gran seta, m?s o menos de su misma altura y una vez que la hubo inspeccionado por debajo, por los lados y por detr?s, se le ocurri? que tambi?n pod?a inspeccionarla por encima.
fr
Tout pr?s d'elle se dressait un champignon ? peu pr?s de sa taille ; quand elle eut regard? sous le champignon, derri?re le champignon, et des deux c?t?s du champignon, l'id?e lui vint qu'elle pourrait ?galement regarder ce qu'il y avait sur le dessus du champignon.
en
There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
eu
Hanka-puntetan zutitu zen eta perretxikoaren bazterrari so egin zion, eta segituan beldar azul handi bat ikusi zuen; besoak gurutzaturik tontorrean eserita, pipa luze bat patxadaz erretzen ari zena, neskaren edo beste ezeren berri txikienik jaso gabe.
es
Se puso de puntillas y, atisbando sobre el borde de la seta, sus ojos inmediatamente se encontraron con los de una gran oruga azul, que estaba sentada en lo alto, con los brazos cruzados, fumando tranquilamente un gran narguile, sin prestar la menor atenci?n ni a Alicia ni a cosa alguna.
fr
Elle se dressa sur la pointe des pieds, jeta un coup d'?il attentif, et son regard rencontra imm?diatement celui d'une grosse chenille bleue, assise les bras crois?s, fumant tranquillement un long narguil?, sans pr?ter la moindre attention ? Alice ou ? quoi que ce f?t.
en
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
eu
V. kapitulua:
es
5. El consejo de una Oruga
fr
CHAPITRE V. Les conseils de la Chenille
en
CHAPTER V. Advice from a Caterpillar
eu
BELDARRAREN AHOLKUA Beldarrak eta Alicek elkarri begiratu zioten isilik denboraldi batez;
es
 
fr
 
en
 
eu
azkenean, beldarrak pipa kendu zuen bere ahotik, eta neskari zuzendu zitzaion ahots...
es
La Oruga y Alicia se miraron un rato en silencio.
fr
La Chenille et Alice se regard?rent un moment en silence :
en
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:
eu
ahul, lakar batez.
es
Al fin, la Oruga se quit? el narguile de la boca y se dirigi? a Alicia con voz l?nguida y so?olienta.
fr
finalement, la Chenille retira son narguil? de sa bouche, puis s'adressant ? elle d'une voix languissante et endormie :
en
at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
eu
-Nor zara zu? -esan zuen Beldarrak.
es
-?Qui?n eres T??
fr
" Qui es-tu ? " lui demanda-t-elle. Ce n'?tait pas un d?but de conversation tr?s encourageant.
en
 
eu
Ez zen hori elkarrizketarako oso hasiera eraginkorra.
es
No era esta una pregunta alentadora para iniciar una conversaci?n.
fr
Alice r?pondit d'un ton timide : " Je...
en
'Who are YOU?' said the Caterpillar.
eu
Alicek, nahikoa herabeki, erantzun egin zuen.
es
Alicia, un poco intimidada, contest?:
fr
Je ne sais pas tr?s bien, madame, du moins pour l'instant...
en
This was not an encouraging opening for a conversation.
eu
-Nik... nik nekez jakin dezaket, jauna, une honetan... azken finean badakit nor nintzen gaur goizean jaiki naizenean, baina ordudanik zenbait aldiz aldatua izan naizela uste dut.
es
-Pues yo..., yo, ahora mismo, se?ora, ni lo s?... S? s? qui?n era cuando esta ma?ana me levant?, pero he debido de cambiar varias veces desde entonces.
fr
Du moins, je sais qui j'?tais quand je me suis lev?e ce matin, mais je crois qu'on a d? me changer plusieurs fois depuis ce moment-l?. " " Que veux-tu dire par l? ?
en
Alice replied, rather shyly, 'I-I hardly know, sir, just at present-at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin? -esan zuen Beldarrak gogorki-.
es
-?Qu? quieres decir con eso? -dijo severamente la Oruga-.
fr
demanda la Chenille d'un ton s?v?re.
en
'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly.
eu
Esplika zaitez!
es
?Expl?cate!
fr
Explique-toi !
en
'Explain yourself!'
eu
-Ezin naiz esplikatu, sentitzen dut, jauna-esan zuen Alicek-, ni ez naizelako neu, ikusten duzunez.
es
-Me temo no poder, se?ora-dijo Alicia-, porque como ve, ya no soy yo.
fr
" Je crains de ne pas pouvoir m'expliquer, madame, parce que je ne suis pas moi, voyez-vous !
en
'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'
eu
-Nik ez dut ikusten-esan zuen Beldarrak.
es
-No veo-dijo la Oruga.
fr
" " Non, je ne vois pas.
en
'I don't see,' said the Caterpillar.
eu
-Sentitzen dut argiagoa ez izatea-erantzun zuen Alicek oso era politez-, hasteko nik neuk ezin baitut ulertu;
es
-Temo no poder exponerlo con mayor claridad-repuso muy cort?smente Alicia-porque, para empezar, ni yo misma lo comprendo;
fr
" dit la Chenille. " J'ai bien peur de ne pas pouvoir m'exprimer plus clairement, reprit Alice avec beaucoup de politesse, car, tout d'abord, je ne comprends pas moi-m?me ce qui m'arrive, et, de plus, cela vous brouille les id?es de changer si souvent de taille dans la m?me journ?e.
en
'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with;
eu
eta oso nahasgarria da egun bakar batean hainbeste neurri izana.
es
y el cambiar tantas veces de tama?o en un solo d?a es muy desconcertante...
fr
" " Allons donc !
en
and being so many different sizes in a day is very confusing.'
eu
-Ez da horrela-esan zuen Beldarrak.
es
-No lo es-dijo la Oruga.
fr
" s'exclama la Chenille.
en
'It isn't,' said the Caterpillar.
eu
-Beno, agian oraindik ez zarelako horrekin topatu-esan zuen Alicek-;
es
-Bueno, tal vez a?n no lo sea para usted-dijo Alicia-, pero ya ver? el d?a en que se vuelva cris?lida...
fr
" Vous ne vous en ?tes peut-?tre pas aper?ue jusqu'? pr?sent, continua Alice ;
en
'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice;
eu
baina mamurtzen zarenean (gertatuko zaizu egunen batean, noski), eta horren ondoren tximeleta bihurtzean, uste dut orduan arraro samar sentituko zarela, ezta?
es
y luego con el tiempo mariposa... Entonces supongo que todo lo ver? un poco raro, ?no?
fr
mais, quand vous serez oblig?e de vous transformer en chrysalide-cela vous arrivera un de ces jours, vous savez-puis en papillon, je suppose que cela vous para?tra un peu bizarre, ne croyez-vous pas ? "
en
'but when you have to turn into a chrysalis-you will some day, you know-and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'
eu
-Ezta izpirik ere-esan zuen Beldarrak.
es
-Ni pizca-dijo la Oruga.
fr
" Pas le moins du monde " r?pondit la Chenille.
en
'Not a bit,' said the Caterpillar.
eu
-Beno, agian zure sentimenak diferenteak izan daitezke-esan zuen Alicek-;
es
-Bueno, quiz? vea usted las cosas a su manera-dijo Alicia-.
fr
" Eh bien, il est possible que cela ne vous fasse pas cet effet-l?, dit Alice, mais, tout ce que je sais, c'est que cela me para?trait extr?mement bizarre, ? moi.
en
'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice;
eu
hauxe bakarrik dakit:
es
 
fr
 
en
 
eu
ni oso arraroa sentituko nintzatekeela.
es
Lo que s? puedo decir es que a m? me resultar?a muy raro.
fr
" " ? toi !
en
'all I know is, it would feel very queer to ME.'
eu
-Zu! -esan zuen Beldarrak mesprezuz-.
es
-?A ti! -dijo la Oruga con desd?n-.
fr
fit la Chenille d'un ton de m?pris.
en
'You!' said the Caterpillar contemptuously.
eu
Nor zara zu?
es
?Y qui?n eres t??
fr
Mais, qui es-tu, toi ?
en
'Who are YOU?'
eu
Eta horrek elkarrizketaren hasierara eraman zituen berriro.
es
Lo cual las devolvi? al comienzo de la conversaci?n.
fr
" Ce qui les ramenait au d?but de leur conversation.
en
Which brought them back again to the beginning of the conversation.
eu
Alice haserre samar sentitzen zen, Beldarraren hitz oso urriak medio, tente jarri zen eta zera esan zuen oso grabeki:
es
Alicia se sent?a un poco irritada ante el laconismo tajante de la Oruga y, poni?ndose muy tiesa, le dijo con toda gravedad:
fr
Alice, un peu irrit?e de ce que la Chenille lui parl?t si s?chement, se redressa de toute sa hauteur et d?clara d'un ton solennel : " Je crois que c'est vous qui devriez d'abord me dire qui vous ?tes. " " Pourquoi ?
en
Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are, first.'
eu
-Nik uste dut aurrena zuk esan beharko zenidakeela nor zaren.
es
-Creo que deber?a primero decirme qui?n es usted.
fr
" r?pliqua la Chenille.
en
'Why?' said the Caterpillar.
eu
-Zergatik? -esan zuen Beldarrak.
es
-?Por qu?? -dijo la Oruga.
fr
La question ?tait fort embarrassante ;
en
Here was another puzzling question;
eu
Hemen beste arazo korapilatsu bat zegoen; eta Alicek arrazoi onik ezin aurkitu zezakeenez, eta Beldarra bere onetik ateratzen ari zela ematen zuenez, neska bueltatu egin zen.
es
He aqu? otra pregunta desconcertante, y como Alicia no pod?a hallar ninguna buena raz?n, y la Oruga parec?a estar de muy mal humor, dio media vuelta.
fr
comme Alice ne pouvait trouver une bonne raison, et comme la Chenille semblait ?tre d'humeur tr?s d?sagr?able, elle lui tourna le dos et s'?loigna.
en
and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.
eu
-Itzuli! -deitu zion atzetik Beldarrak-.
es
-?Vuelve! -le grit? la Oruga-.
fr
" Reviens ! lui cria la Chenille.
en
'Come back!' the Caterpillar called after her.
eu
Zerbait inportantea daukat esateko!
es
?Tengo algo importante que decirte!
fr
J'ai quelque chose d'important ? te dire !
en
'I've something important to say!'
eu
Honek prometagarria ematen zuen, benetan.
es
Esto ya sonaba mucho m?s prometedor.
fr
Ceci semblait plein de promesses, certainement :
en
This sounded promising, certainly:
eu
Alicek buelta eman zuen eta itzuli egin zen atzera.
es
Alicia dio otra vez media vuelta y regres?.
fr
Alice fit demi-tour et revint.
en
Alice turned and came back again.
eu
-Ez zaitez haserre-esan zuen Beldarrak.
es
-No pierdas la calma-dijo la Oruga.
fr
" Reste calme ", d?clara la Chenille.
en
'Keep your temper,' said the Caterpillar.
aurrekoa | 43 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus