Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 43 orrialdea
eu
-esan zuen Alicek.
es
-dijo Alicia.
fr
r?pliqua Alice.
en
'I won't!' said Alice.
eu
-Moztu diezaiotela burua! -garrasi egin zuen Erreginak ahal zuen ozenkien.
es
-?Que le corten la cabeza! -chill? a pleno pulm?n la Reina.
fr
-Qu'on lui coupe la t?te ! " hurla la Reine de toutes ses forces.
en
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice.
eu
Inor ez zen mugitu.
es
Nadie se movi?.
fr
Personne ne bougea.
en
Nobody moved.
eu
-Nor kezkatuko da zuengatik? -esan zuen Alicek (bere ohiko neurrira hazia zen oraingoan).
es
-?Qui?n les va a hacer caso? -dijo Alicia, que por entonces ya hab?a recuperado su estatura normal-.
fr
" Qui fait attention ? vous ? demanda Alice (qui avait maintenant retrouv? sa taille normale).
en
'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'
eu
Ez zarete karta pakete bat besterik!
es
?Si no son m?s que un mazo de cartas!
fr
Vous n'?tes qu'un jeu de cartes ! "
en
 
eu
Horrekin batera pakete osoa airean jarri zen eta neskarengana hegan egin zuten;
es
En aquel instante, todas las cartas volaron por los aires y cayeron sobre ella.
fr
? ces mots, toutes les cartes mont?rent dans l'air et lui retomb?rent dessus.
en
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her:
eu
honek oihu txiki bat bota zuen, erdi beldurrezkoa, erdi haserrezkoa, eta uxatzen saiatu zen, eta bazterrean etzanda aurkitu zen, burua bere ahizparen altzoan, aurpegira erori zitzaizkion zuhaitz hostoak galanki kentzen ari zitzaizkiolarik.
es
Alicia lanz? un gritito, mitad de miedo y mitad de indignaci?n. Trat? de rechazarlas y se encontr? de nuevo tumbada en la orilla del r?o, con la cabeza en el regazo de su hermana, que dulcemente le apartaba unas hojas secas que hab?an ido a caer sobre su cara.
fr
Elle poussa un petit cri de col?re et de frayeur, essaya de les repousser avec ses mains, et se retrouva couch?e sur le talus, la t?te sur les genoux de sa s?ur qui enlevait doucement de son visage quelques feuilles mortes tomb?es des arbres.
en
she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
eu
-Esna zaitez, Alice maitea!
es
-?Despierta, Alicia, cari?o!
fr
 
en
 
eu
-esan zion ahizpak-; tira, nolako loaldi luzea izan duzun!
es
-dijo su hermana-. ?Vaya si has llegado a dormir!
fr
" Alice, ma ch?rie, r?veille-toi !
en
'Wake up, Alice dear!' said her sister;
eu
-O, oso amets bitxia izan dut!
es
-?Oh, si vieras qu? sue?o m?s curioso he tenido!
fr
-Oh, quel r?ve bizarre je viens de faire !
en
'Why, what a long sleep you've had!'
eu
-esan zuen Alicek, eta ahizpari kontatu zizkion, gogora zitzakeen bezain ondo, oraintxe irakurri dituzun abentura arraro guzti horiek;
es
-dijo Alicia. Y le cont? a su hermana todo lo que pudo recordar de las extra?as aventuras que acab?is de leer.
fr
s'exclama Alice. Et elle se mit ? raconter, autant qu'elle pouvait se les rappeler, toutes les ?tranges Aventures que vous venez de lire.
en
'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about;
eu
eta amaitu zuenean ahizpak musu eman zion eta esan:
es
Al concluir el relato, su hermana le dio un beso y dijo:
fr
Lorsqu'elle eut fini, sa s?ur l'embrassa et dit : " C'?tait un r?ve vraiment tr?s bizarre, ma ch?rie ;
en
and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly:
eu
-Noski, oso amets bitxia zen, maitea, baina orain zoaz barrura tea hartzea, berandu egiten ari baita.
es
-Realmente, cari?o, ha sido un sue?o curioso, pero ahora, ve a tomar el t?; se hace tarde.
fr
mais, ? pr?sent, rentre vite ? la maison pour prendre ton th? ;
en
but now run in to your tea;
eu
Beraz, Alice altxatu egin zen eta korri egin zuen, nolako amets zoragarria izan zuen pentsatuz.
es
Y Alicia se levant? y ech? a correr, pensando, mientras corr?a, en lo maravilloso que hab?a sido su sue?o.
fr
" Alice se leva et s'en alla en courant, tout en r?fl?chissant de son mieux au r?ve merveilleux qu'elle venait de faire.
en
it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.
eu
Baina ahizpa eserita geratu zen Alicek utzi zuen bezala, burua bere eskuan pausatuz, ilunabarrari begiratuz eta Alice txikiaz eta bere abentura zoragarriez pentsatuz, bera ere bere kabuz ametsetan hasi zen arte, eta hauxe izan zen bere ametsa:
es
Pero su hermana se qued? sentada, tal como Alicia la hab?a dejado:
fr
 
en
 
eu
Lehenbizi, Alice txikiarekin berarekin amets egin zuen, eta berriz ere haren eskutxoek belaunak estutzen zizkioten, eta bere begi distirant irrikatsuak harenei begira zeuden...
es
con la cabeza reclinada sobre una mano, contemplaba la puesta de sol y pensaba en la peque?a Alicia y en todas sus maravillosas aventuras, hasta que tambi?n ella empez? a so?ar a su manera, y este fue el sue?o que tuvo. Primero so?? con Alicia:
fr
Mais sa s?ur resta assise sans bouger ? l'endroit o? sa cadette l'avait laiss?e, la t?te appuy?e sur une main, regardant le soleil se coucher, songeant ? Alice et ? ses merveilleuses Aventures, jusqu'? ce qu'elle aussi se m?t ? r?ver tout ?veill?e.
en
But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:
eu
Haren ahotsaren doinu ugariak entzun zitzakeen, eta ikusi haren buruaren mugimendutxo berezia, begietara etengabe zihoakion ile kirimilatua alderatzeko... eta entzuten ziola, edo entzun uste ziola, bere inguruko guztia bizidun bihurtu zitzaion, bere ahizpa txikiaren ametseko izaki arraroekin. Belar altuak xuxurla egin zuen bere oinetan handik Untxi Zuria lasterka pasatzean...
es
una vez m?s, las peque?itas manos estrechaban sus rodillas y los ojos ansiosos y brillantes miraban hacia arriba los suyos... Pod?a o?r perfectamente el tono de su voz y ver el raro y s?bito movimiento de su cabeza para apartar el errabundo cabello que siempre se le estaba cayendo encima de los ojos... Y mientras as? escuchaba, o cre?a escuchar, todo el espacio a su alrededor cobr? vida con las extra?as criaturas del sue?o de su hermanita. A sus pies susurraba la alta hierba, en tanto que el Conejo Blanco la recorr?a apresurado...
fr
 
en
 
eu
ikaratutako Sagua plisti-plasta ibili zen ondoko urmaelean zehar...
es
El Rat?n, aterrado, cruz? chapoteando el charco pr?ximo...
fr
Et voici quel fut son r?ve :
en
-
eu
entzun zezakeen te kikaren tintina Martxoko Erbiak eta bere lagunek sekula-bukatu-gabeko meriendan ziharduten bitartean, eta Erreginaren ahots oihukaria bere zorigabeko gonbidatuen buruak mozteko agintzen... berriz ere Zerrikumea usin egiten ari zen Dukesaren belaunetan, inguruan plater eta azpilak zati-zati egiten ziren bitartean...
es
Pod?a o?rse el tintineo de las tazas de t?, mientras la Liebre de Marzo y sus amigos compart?an su merienda infinita, y la voz chillona de la Reina que ordenaba la ejecuci?n de sus m?seros invitados... Una vez m?s, el ni?o cerdito estornudaba sobre las rodillas de la Duquesa, mientras se estrellaban a su alrededor platos y fuentes...
fr
De nouveau les petites mains furent crois?es sur ses genoux, les yeux avides et brillants furent fix?s sur les siens ; elle crut entendre le timbre m?me de sa voix, elle crut voir le petit mouvement de sa t?te rejet?e en arri?re pour ?carter les cheveux qui avaient la f?cheuse habitude de lui tomber sur les yeux ; et, tandis qu'elle ?coutait, ou croyait ?couter, il lui sembla voir s'agiter autour d'elle les cr?atures bizarres du r?ve de sa petite s?ur. Les longues herbes se mirent ? bruire ? ses pieds tandis que le Lapin Blanc passait en h?te...
en
First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers-she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes-and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister's dream.
eu
berriz ere Grifoaren txilioak, Sugandilaren arbel-lapitzaren kirrinkaka eta isilarazitako akurien itolarriek, airea bete zuten, zorigaiztoko Sasi-Dortokaren urrutiko negar zotinekin nahasian. Beraz, eserita iraun zuen, begiak itxita, eta Lurralde Miresgarrian zegoela erdi sinetsirik, nahiz eta jakin berriz ere zabaldu behar zituela eta dena errealitate geldo bihurtuko zela...
es
Una vez m?s, los graznidos del Grifo, el chirrido del l?piz sobre la pizarra de la Lagartija y los ahogos de los Conejillos de Indias, al ser sofocados, colmaban el aire y se entremezclaban con los sollozos distantes de la desdichada Falsa Tortuga. Sentada, con los ojos cerrados, la muchacha casi se cre?a en el Pa?s de las Maravillas, aunque supiera que, con solo abrir de nuevo los ojos, todo recobrar?a su ins?pida realidad.
fr
La Souris effray?e traversa la mare voisine avec un l?ger clapotis... Elle entendit le bruit des tasses ? th? du Li?vre de Mars et de ses amis, ?ternellement attabl?s devant leur ?ternel go?ter, et la voix aigu? de la Reine ordonnant l'ex?cution de ses malheureux invit?s... Une fois encore le b?b?-cochon ?ternua sur les genoux de la Duchesse, tandis que plats et assiettes s'?crasaient autour de lui... Une fois encore le cri du Griffon, le grincement du crayon sur l'ardoise du L?zard, les faibles soupirs des cochons d'Inde ?touff?s, remplirent l'espace, m?l?s aux sanglots lointains de l'infortun?e Simili-Tortue.
en
The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by-the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool-she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution-once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it-once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
eu
belarrak haizeagatik bakarrik xuxurlatuko zuen, eta urmaelak kanaberen higiduragatik egiten zuen uhin... te kikaren tintina ardien zintzarrien hots bihurtuko ziren eta Erreginaren oihu durundariak artzainaren ahots... eta umearen usina, Grifoaren txilioa, eta gainontzeko hots arraro guztiak lanpeturiko etxaldeko zaratots nahasi bihurtuko ziren (bazekien)... urrutiko abereen baurreak Sasi-Dortokaren negar zotin bizien tokia hartzen zuen bitartean.
es
La hierba susurrar?a movida simplemente por el viento, y al estanque lo agitar?a el ondular de los juncos... El tintineo de las tazas de t? ser?a el til?n de las campanillas de las ovejas, y los chillidos de la Reina se trocar?an en la voz del joven pastor... Los estornudos del ni?o, el graznido del Grifo y todos los dem?s ruidos extra?os (lo sab?a) se transformar?an en el confuso clamor del corral de la atareada granja, en tanto que el mugido del ganado sustituir?a en la distancia a los opresivos sollozos de la Falsa Tortuga.
fr
L'herbe ne bruirait plus qu'au souffle du vent, et, seul, le balancement des tiges des roseaux ferait na?tre des rides ? la surface de la mare... Le tintement des tasses ? th? deviendrait le tintement des clochettes des moutons, les cris aigus de la Reine ne seraient plus que la voix du petit berger... Les ?ternuements du b?b?, les cris du Griffon et tous les autres bruits ?tranges, se transformeraient (elle ne le savait que trop) en la rumeur confuse qui montait de la basse-cour, tandis que les meuglements lointains du b?tail remplaceraient les lourds sanglots de la Simili-Tortue.
en
So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality-the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds-the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy-and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard-while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.
eu
Azkenik, imajinatu zuen nola bere ahizpa txiki hau berau, etorkizunean, emakume heldu bat izango zen;
es
Por ?ltimo, imagin? a esa misma hermanita en el futuro, convertida en mujer:
fr
Finalement, elle se repr?senta cette m?me petite s?ur devenue femme.
en
Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman;
eu
eta nola gordeko zuen, helduta geroko urteetan zehar, haurtzaroko bihotz apal eta maitagarria;
es
conservar?a, a trav?s de sus a?os adultos, el coraz?n simple y afectivo de la ni?ez;
fr
Elle ?tait certaine que, dans les ann?es ? venir, Alice garderait son c?ur d'enfant, si aimant et si simple ;
en
and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood:
eu
eta nola bilduko zituen haren inguruan beste haurrak, eta haien begiak distira araziko zituen ipuin arraro ugariez, agian Lurralde Miresgarriaren aspaldiko amets honetaz;
es
congregar?a a otros ni?os a su alrededor, y a ellos tambi?n les brillar?an los ojos al escuchar muchas extra?as historias de sus labios, tal vez incluso este mismo sue?o del Pa?s de las Maravillas;
fr
elle rassemblerait autour d'elle d'autres petits enfants, ses enfants ? elle, et ce serait leurs yeux ? eux qui deviendraient brillants et avides en ?coutant mainte histoire extraordinaire, peut-?tre m?me cet ancien r?ve du Pays des Merveilles.
en
and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago:
eu
eta nola sentituko zen haien pena arruntekin, eta atsegina aurkituko zuen haien poz arruntekin, bere haurtzaroa, eta uda egun zoriontsuak gogoratuz.
es
y compartir?a las penas y los juegos sencillos de los peque?uelos, al recordar su propia infancia y los felices d?as del verano.
fr
Elle partagerait tous leurs simples chagrins et prendrait plaisir ? toutes leurs simples joies, en se rappelant sa propre enfance et les heureuses journ?es d'?t?.
en
and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.
aurrekoa | 43 / 43 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus