Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hasieratik hasi-esan zuen Erregeak grabeki-, eta segitu amaitu arte;
es
-Comienza por el comienzo-dijo, muy gravemente, el Rey-y sigue hasta que llegues al final;
fr
-Commencez au commencement, dit le Roi d'un ton grave, et continuez jusqu'? ce que vous arriviez ? la fin ;
en
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end:
eu
orduan gelditu.
es
entonces, paras.
fr
ensuite, arr?tez-vous.
en
then stop.'
eu
Hauek ziren Untxi Zuriak irakurritako bertsoak:
es
Un silencio de muerte rein? en la sala mientras el Conejo Blanco le?a los siguientes versos:
fr
Voici les vers que lut le Lapin Blanc :
en
These were the verses the White Rabbit read: -
eu
"Esan zidaten harena izan zinela, eta nitaz hitz egin zeniola;
es
Me dijeron que hab?as sido de ella y que de mi persona hablaste a ?l:
fr
" Ils pr?tendaient que vous aviez ?t? ? elle, Et que de moi vous lui aviez parl?, ? lui :
en
'They told me you had been to her, And mentioned me to him:
eu
oniritzia eman zidan, baina igeriketan ez dakidala esan zuen.
es
de m? dio ella una opini?n muy buena, pero dijo que yo nadar no s?.
fr
Elle a dit que j'avais un heureux caract?re Mais que je n'?tais pas un nageur accompli.
en
She gave me a good character, But said I could not swim.
eu
Hark esan zien ez nintzela joan (guk badakigu egia dela);
es
?l les particip? que no hab?a ido yo (sabemos que fue realmente as?):
fr
Il leur ?crivit que je restais en arri?re (Et nous n'ignorons pas que c'est la v?rit?) :
en
He sent them word I had not gone (We know it to be true):
eu
hark gaiari berriz ekingo balio, zer izango litzateke zutaz?
es
de haber en el asunto persistido ella, ?qu? habr?a sido ya de ti?
fr
Si elle veut aller jusqu'au bout de l'affaire, Je me demande ce qui pourra l'arr?ter !
en
If she should push the matter on, What would become of you?
eu
Hari bat eman nion, haiek beste hari bi, zuk hiru edo gehiago eman zenigun;
es
Di uno a ella, a ?l le dieron dos, nos diste tres o no s? cu?ntos m?s;
fr
Je lui en donnai une, ils m'en donn?rent deux, Vous, vous nous en donn?tes trois ou davantage ;
en
I gave her one, they gave him two, You gave us three or more;
eu
denak itzuli ziren harengandik zuregana, lehenago nireak izan ziren arren.
es
de ?l a ti, todos volvieron los que antes yo hab?a tenido en propiedad.
fr
Mais toutes cependant leur revinrent, ? eux, Bien qu'on put contester l'?quit? du partage.
en
They all returned from him to you, Though they were mine before.
eu
Hura edo ni suertatuko bagina arazo horretan sarturik, harksinesten du libro utziko dituzula, geunden bezalaxe.
es
Si en dicho asunto, por alg?n azar, nos vi?ramos envueltos ella o yo, conf?a ?l que t? vas a librarlos por igual que est?bamos los dos.
fr
Si le malheur, demain, voulait qu'elle ou que moi Nous fussions impliqu?s dans cette sombre affaire, Vous devriez faire en sorte qu'on les lib?re Comme nous f?mes, nous, lib?r?s autrefois.
en
If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.
eu
Nire ideia zen zu izana zinela (hark eroaldia izan baino lehen) hura, eta geu eta haren artean sortutako oztopo bat.
es
fuiste t? mismo (antes que ella tuviera aquel acceso) el obst?culo m?ximo, imprevisto, entre nosotros y ?l y todo eso.
fr
Ne lui avouez pas, ? lui, qu'elle les aime Car tout ceci sans doute devait demeurer, Du reste des humains ? jamais ignor?, Un secret : un secret entre vous et moi-m?me.
en
My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.
eu
Ez utzi jakiten hark besteak zeuzkala gustukoen, honek beti izan behar baitu sekretua, beste guztiei ukatua, Zeu eta nire artean."
es
No sepa ?l que los amaba ella, pues esto siempre es o debe ser un secreto, cual pacto que se sella entre t? y yo, los dos. Gu?rdalo bien.
fr
" " C'est la preuve la plus importante que nous ayons eue jusqu'ici, dit le Roi, en se frottant les mains.
en
Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'
eu
-Horixe da entzun dugun frogarik inportanteena-esan zuen Erregeak eskuak igurtziz-, beraz, orain epaimahaikideak...
es
-Esta es la declaraci?n m?s importante que hemos escuchado hasta el momento-dijo el Rey, frot?ndose las manos-; as? que ahora los jurados...
fr
En cons?quence, que le jury...
en
'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury-'
eu
-Haietariko norbaitek argitu ahal badu-esan zuen Alicek, (hainbeste hazia zen azken minutuotan, ez baitzen hari mozteko batere beldur)-, sei penny emango dizkiot.
es
-Si alguno de ellos es capaz de explicarlo-dijo Alicia (hab?a crecido tanto en los ?ltimos minutos que no tem?a en lo m?s m?nimo interrumpir al Monarca)-, le dar? seis peniques.
fr
-S'il y a un seul jur? capable d'expliquer ces vers, d?clara Alice (elle avait tellement grandi au cours des quelques derni?res minutes qu'elle n'avait pas du tout peur d'interrompre le Roi), je lui donnerai une pi?ce de dix sous.
en
'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence.
eu
Nik ez dut uste horrek ezer esan nahi duenik.
es
Yo no creo que haya un ?tomo de sentido en ese poema.
fr
? mon avis, ils n'ont absolument aucun sens.
en
I don't believe there's an atom of meaning in it.'
eu
Epaimahaikide guztiek zera idatzi zuten beren arbeltxoetan: "hark ez du uste horren ezer esan nahi duenik", baina haietariko bat ere ez zen papera argitzen saiatu.
es
Los jurados anotaron en sus pizarras: "Ella no cree que haya un ?tomo de sentido en el poema", pero ninguno intent? explicarlo.
fr
Tous les jur?s ?crivirent sur leurs ardoises : " ? son avis, ils n'ont absolument aucun sens " mais nul d'entre eux n'essaya d'expliquer les vers.
en
The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.
eu
-Bertan esanahirik ez badago-esan zuen Erregeak-, horrek traba ikaragarriak saihesten dizkigu, ez baitugu ezer aurkitzen saiatu behar.
es
-Si no tiene sentido-dijo el Rey-, nos ahorraremos un sinf?n de molestias, pues, en tal caso, no es preciso indagar nada.
fr
" S'ils n'ont aucun sens, dit le Roi, cela nous ?vite beaucoup de mal, car nous n'avons pas besoin d'en chercher un...
en
'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any.
eu
Baina hala ere nik ez dakit-segitu zuen, bertsoak bere belaunetan zabalduz eta begi batez begiratuz-; horrek zerbait esan nahi duela iruditzen zait, azken finean.
es
Y, sin embargo, y a pesar de todo-continu?, desplegando el documento sobre la rodilla y observ?ndolo con un ojo cerrado-, me parece vislumbrar en ?l cierto sentido...
fr
Et pourtant, je me demande si c'est vrai, continua-t-il, en ?talant la feuille de papier sur ses genoux et en lisant les vers d'un ?il ;
en
And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye;
eu
"...igeriketan ez dakidala esan zuen..."
es
As?, el verso Dijo que yo nadar no s?...
fr
il me semble qu'ils veulent dire quelque chose, apr?s tout...
en
'I seem to see some meaning in them, after all.
eu
igeriketan ez dakizu, ezta? -gaineratu zuen Xotarenganantz jiratuz.
es
T? no sabes nadar, ?cierto? -pregunt? volvi?ndose hacia la Sota.
fr
Vous ne savez pas nager, n'est-ce pas ? " demanda-t-il au Valet.
en
"-SAID I COULD NOT SWIM-" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.
eu
Xotak tristeki astindu zuen burua.
es
La Sota asinti? tristemente con la cabeza y dijo:
fr
Celui-ci secoua la t?te tristement.
en
The Knave shook his head sadly.
eu
-Igeriketan dakidala ematen dut?
es
-?Es que acaso tengo aspecto de saber nadar?
fr
" dit-il.
en
'Do I look like it?' he said.
eu
-esan zuen.
es
-(No lo ten?a, en efecto, pues estaba toda hecha de cartulina.)
fr
(Et il n'en avait certainement pas l'air, vu qu'il ?tait fait enti?rement de carton.)
en
(Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.)
eu
(Eta egia esan, ez zuen ematen, guztiz kartoizkoa izanik).
es
-Hasta aqu?, todo concuerda-dijo el Rey y prosigui? musitando para s? los versos-:
fr
" Jusqu'ici, tout concorde ", d?clara le Roi. Puis, il continua ? lire les vers ? voix basse :
en
'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself:
eu
-Adostasuna dago orain arte -esan zuen Erregeak, eta berekiko bertsoak murmurikatzen segitu zuen: ""Guk badakigu egia dela...";
es
Sabemos que fue realmente as?... Por supuesto, alude a los jurados... De haber en el asunto persistido ella... no puede ser m?s que la Reina... ?Qu? habr?a sido ya de ti?... ?Cu?nta raz?n!...
fr
"... Et Nous n'ignorons pas que c'est la v?rit?... Il s'agit l? des jur?s, naturellement...
en
 
eu
epaimahaikideez ari da, noski... "hari bat eman nion, haiek beste hari hiru...", hara, horrek izan behar du tartekin egin zuena, jakina..."
es
Di una a ella, a ?l le dieron dos... Esto se referir? a lo que hizo con las tartas, l?gico...
fr
Si elle veut aller jusqu'au bout de l'affaire... Mais voyons, c'est clair, Elle, c'est la Reine. Je me demande ce qui pourra l'arr?ter !...
en
'"WE KNOW IT TO BE TRUE-" that's the jury, of course-"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO-" why, that must be what he did with the tarts, you know-'
eu
-Baina, aurrera segitzen du "denak itzuli ziren barengandik zuregana"-esan zuen Alicek.
es
-Pero luego contin?a: De ?l a ti todas volvieron-dijo Alicia.
fr
Mais toutes cependant leur revinrent ? eux, fit remarquer Alice.
en
'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice.
eu
-Hara, hor daude! -esan zuen Erregeak garaile gisan, mahaiko tartei seinalatuz-.
es
-?En efecto, ah? est?n! -dijo triunfante el Rey, se?alando las tartas sobre la mesa-.
fr
s'?cria le Roi d'une voix triomphante, en montrant du doigt les tartes qui se trouvaient sur la table.
en
'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.
eu
Ezer ez hori baino argiagoa. Gero, zera:
es
Nada puede ser m?s claro que esto. Despu?s dice:
fr
Cela me para?t clair comme le jour. Quant ? ceci :... d?s avant qu'elle n'e?t cette attaque de nerfs...
en
 
eu
"hark eroaldia izan baino lehen..."; zuk inoiz ez duzu eroaldirik izan, maitea, ezta? -esan zion Erreginari.
es
antes que ella tuviera aquel acceso... Que yo sepa, querida, t? nunca has tenido accesos de ira-dijo a la Reina.
fr
Je crois que vous n'avez jamais eu d'attaque de nerfs, n'est-ce pas, ma ch?re amie ? demanda-t-il ? la Reine. -Jamais !
en
'Nothing can be clearer than THAT. Then again-"BEFORE SHE HAD THIS FIT-" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.
eu
-Inoiz ez! -esan zuen Erreginak haserre bizian, Sugandilari tintontzi bat boteaz mintzatzen ari zela.
es
-?Nunca! -dijo la Reina, arrojando con furia un tintero a la Lagartija.
fr
s'exclama-t-elle d'une voix furieuse, tout en jetant un encrier ? la t?te du L?zard.
en
'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.
eu
(Zorigabeko Bill txikiak bere arbeltxoan atzamarrez idazteari utzia zion, markarik egiten ez zuela konturatzean;
es
(El infortunado Bill hab?a dejado de escribir en la pizarra, al comprobar que el dedo no dejaba marca alguna;
fr
(L'infortun? petit Bill avait cess? d'?crire sur son ardoise avec un doigt, apr?s s'?tre aper?u que cela ne laissait aucune trace ;
en
(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark;
eu
baina orain berriz hasi zen azkar, aurpegitik zerion tinta erabiliz, hau agortu zen arte).
es
pero ahora, con la tinta que le chorreaba por la cara, reemprendi? su labor hasta que aquella se le consumi?.)
fr
mais il se remit vivement ? la besogne en utilisant l'encre qui d?goulinait le long de son visage jusqu'? ce qu'elle f?t s?che.)
en
but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)
eu
-Orduan horrek ere ez zaitu eroaraziko-esan zuen Erregeak, areto inguruari begiratuz irribarre batez.
es
-Por tanto, la palabra "acceso" no tiene que ver contigo y su uso en el poema es totalmente accesorio-dijo el Rey, mirando con arrogante sonrisa a todo el p?blico.
fr
-Si vous n'avez jamais eu d'attaque, ce n'est pas vous qu'on attaque, dit le Roi.
en
'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile.
eu
Herio isiltasuna zegoen.
es
Hubo un silencio mortal.
fr
Il y eut un silence de mort.
en
There was a dead silence.
eu
-Hitz joko bat da!
es
-?Es un juego de palabras!
fr
" C'est un jeu de mots ! " ajouta-t-il d'un ton vex?.
en
 
eu
-gaineratu zuen doinu mindu batez, eta guztiek barre egin zuten-. Epaimahaikideek epaia erabaki dezatela-esan zuen Erregeak, gutxi gora behera hogeigarren aldiz egun hartan. -Ez, ez! -esan zuen Erreginak-.
es
-a?adi? en tono airado el Rey, y todos rieron-. Que el jurado considere su veredicto-concluy? por vig?sima vez en ese d?a. -?No, no! -dijo la Reina-.
fr
Et tout le monde ?clata de rire. " Que les jur?s d?lib?rent pour rendre leur verdict, ordonna le Roi pour la vingti?me fois de la journ?e. -Non, non ! s'?cria la Reine.
en
'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.
eu
Lehenago sententzia, epaia geroago.
es
Primero la sentencia, el veredicto despu?s.
fr
La condamnation d'abord, la d?lib?ration ensuite.
en
'No, no!' said the Queen.
eu
-Hori zentzugabekeria!
es
-?Pero qu? insensatez!
fr
-C'est stupide !
en
'Sentence first-verdict afterwards.'
eu
-esan zuen Alicek ozenki-.
es
-dijo en voz alta Alicia-.
fr
protesta Alice d'une voix forte.
en
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly.
eu
Nola eman daiteke lehenago sententzia!
es
?A qui?n se le ocurre dictar primero la sentencia?
fr
En voil? une id?e ! -Taisez-vous !
en
'The idea of having the sentence first!'
eu
-Isildu zaitez! -esan zuen Erreginak gorrituz.
es
-?Cierra la boca! -grit? la Reina, roja de ira.
fr
ordonna la Reine, pourpre de fureur. -Je ne me tairai pas !
en
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.
eu
-Ez dut nahi!
es
-?Pues no lo har?!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek.
es
-dijo Alicia.
fr
r?pliqua Alice.
en
'I won't!' said Alice.
aurrekoa | 43 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus