Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Deitu eta zera esango dut: "Zer moduz?", eta basotik ateratzeko bideaz galdetuko diet.
es
me pasar? por ah? un momento, el tiempo justo de saludarles y de rogarles que me indiquen el camino para salir del bosque.
fr
"Comment allez-vous ?" et de leur demander par o? je peux sortir du bois.
en
I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood.
eu
Zortzigarren Laukira iristerik banu ilundu baino lehen!
es
?Si s?lo pudiera llegar a la octava casilla antes de que anochezca!
fr
 
en
 
eu
-Horrela segitu zuen, ibiltzen ari zela berekiko hitz egiten, harik eta, bihurgune handi batetik atera ondoren, bi gizontxo gizenekin topatu zen arte, hain bapatean ezin izan bait zuen atzerako jauzi bat ebitatu, baina segituan bere onera etorri zen, ziur bait zegoen bi haiek zirela...
es
-Y de esta guisa, continu? hablando consigo misma, hasta que al doblar un fuerte recodo del camino, se top? con dos hombrecillos regordetes, pero tan de sopet?n que no pudo reprimir un respingo de sorpresa; pero se recobr? al momento, segura de que ambos personajes no pod?an ser m?s que...
fr
Si je pouvais arriver ? la Huiti?me Case avant la nuit ! " Elle continua ? marcher, tout en parlant sans arr?t, chemin faisant, jusqu'? ce que, apr?s avoir pris un tournant brusque, elle tomb?t tout d'un coup sur deux gros petits bonhommes. Elle fut si surprise qu'elle ne put s'emp?cher de reculer ;
en
If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!' So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be.
eu
IV. KAPITULUA:
es
4. Tweeddledum y Tweedledee
fr
IV. Bonnet Blanc et Blanc Bonnet
en
CHAPTER IV. Tweedledum And Tweedledee
eu
TWEEDLEDUM ETA TWEEDLEDEE Zuhaitz baten azpian zeuden biak, lepoz lepo elkarri helduta, eta Alicek berehala igarri zuen nor zen nor, lepokoan batek "DUM" eta besteak "DEE" zeramatelako brodaturik. "Pentsatzen dut lepokoaren atzekaldean 'TWEEDLE' hitza izango dutela", esan zuen berekiko.
es
Ambos estaban parados bajo un ?rbol, con el brazo por encima del cuello del otro y Alicia pudo percatarse inmediatamente de cu?l era qui?n porque uno de ellos llevaba bordado sobre el cuello "DUM" y el otro "DEE". -Supongo que ambos llevar?n bordado "TWEEDLE" por la parte de atr?s-se dijo Alicia.
fr
Ils se tenaient sous un arbre ; chacun d'eux avait un bras pass? autour du cou de l'autre, et Alice put les diff?rencier d'un seul coup d'?il, car l'un avait le Mot BONNET brod? sur le devant de son col, et l'autre le Mot BLANC. " Je suppose que le premier doit avoir BLANC sur le derri?re de son col, et que le second doit avoir BONNET, se dit-elle.
en
They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had 'DUM' embroidered on his collar, and the other 'DEE.' 'I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar,' she said to herself.
eu
Hain zeuden geldirik ezen Aliceri erabat ahaztu bait zitzaion bizirik zeudela, eta lepokoaren atzekaldean "TWEEDLE" hitza idatzita zeukaten begiratzera zihoala, "DUM" bezala markaturik zegoenarengandik zetorkion ahots batek asaldatu egin zuen:
es
Estaban ah? tan quietecitos que Alicia se olvid? de que estuviesen vivos y ya iba a darles la vuelta para ver si llevaban las letras "TWEEDLE" bordadas por la parte de atr?s del cuello, cuando se sobresalt? al o?r una voz que proven?a del marcado "DUM".
fr
Ils gardaient une immobilit? si parfaite qu'elle oublia qu'ils ?taient vivants. Elle s'appr?tait ? regarder le derri?re de leur col pour savoir si elle avait devin? juste, quand elle sursauta en entendant une voix qui venait de celui qui ?tait marqu? BONNET.
en
They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked 'DUM.'
eu
-Argizarizko izakiak garela uste baduzu-esan zuen-, ordaindu egin beharko zenuke.
es
-Si crees que somos unas figuras de cera-dijo-deber?as de pagar la entrada, ya lo sabes.
fr
-Si tu nous prends pour des figures de cire, d?clara-t-il, tu devrais payer pour nous regarder.
en
'If you think we're wax-works,' he said, 'you ought to pay, you know.
eu
Argizarizko izakiak ez dira egin ezeren truke begiratuak izateko. Inolaz ere ez!
es
Las figuras de cera no est?n ah? por nada. ?De ninguna manera!
fr
Les figures de cire n'ont pas ?t? faites pour qu'on les regarde gratis.
en
Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!'
eu
-Aitzitik-gaineratu zuen "DEE" markaturik zegoenak-, bizirik gaudela uste baduzu, hitz egin beharko zeniguke.
es
-?Por el contrario!-intervino el marcado "DEE"-.
fr
-Tout au contraire, ajouta celui qui ?tait marqu? " BLANC ", si tu crois que nous sommes vivants, tu devrais nous parler.
en
'Contrariwise,' added the one marked 'DEE,' 'if you think we're alive, you ought to speak.'
eu
-Ziur egon asko sentitzen dudala-izan zen Alicek esan ahal izan zuen guztia;
es
Si crees que estamos vivos, ?deber?as hablarnos!
fr
-Je vous fais toutes mes excuses, dit Alice.
en
'I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say;
eu
izan ere, kantu zaharraren hitza buruan zebilkion erloju baten tik-tak baten ekitearekin, eta nekez ebitatu ahal izan zuen ozenki errepikatzea:
es
-Os aseguro que estoy apenad?sima-fue todo lo que pudo decir Alicia, pues la letra de una vieja canci?n se le insinuaba en la mente con la insistencia del tic-tac de un reloj, de tal forma que no pudo evitar el repetirla en voz alta:
fr
Elle fut incapable d'ajouter autre chose, car les paroles de la vieille chanson r?sonnaient dans sa t?te sans arr?t, comme le tic-tac d'une horloge, et elle eut beaucoup de peine ? s'emp?cher de les r?citer ? haute voix :
en
for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud: -
eu
"Tweedledumek eta Tweedledeek erabaki zuten liskarrean aritzea;
es
Tweedledum y Tweedledee decidieron batirse en duelo;
fr
Et Bonnet Blanc et Blanc Bonnet Dirent :
en
'Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle;
eu
Tweedledumek esan bait zuen Tweedledeek hondatu egin ziola txintxirrin berria.
es
pues Teweedledum dijo que Tweedledee le hab?a estropeado su bonito sonajero nuevo.
fr
" Vidons cette querelle. "
en
For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle.
eu
Orduantxe jaitsi zen hegaka bele izugarri bat alkitran-barrika bat bezain beltza;
es
Baj? entonces volando un monstruoso cuervo, m?s negro que todo un barril de alquitr?n;
fr
Mais un ?norme et noir corbeau Juste ? c?t? d'eux vint s'abattre ;
en
Just then flew down a monstrous crow, As black as a tar-barrel;
eu
eta hainbeste ikaratu zituen heroe biak biek ahaztu bait zuten liskarra ".
es
?y tanto se asustaron nuestros h?roes que se olvidaron de todos sus duelos!
fr
Il fit si peur aux deux h?ros Qu'ils oubli?rent de se battre.
en
Which frightened both the heroes so, They quite forgot their quarrel.'
eu
-Badakit zertaz pentsatzen ari zaren! -esan zuen Tweedledumek-:
es
?De ninguna manera! -?Por el contrario!
fr
-Je sais ? quoi tu es en train de penser, dit Bonnet Blanc ;
en
'I know what you're thinking about,' said Tweedledum:
eu
baina ez da horrela, inola ere ez.
es
-continu? Tweedledee-.
fr
mais ce n'est pas vrai, en aucune fa?on.
en
'but it isn't so, nohow.'
eu
-Aitzitik-segitu zuen Tweedledeek-, horrela balitz, izango litzateke;
es
Si hubiese sido as?, entonces lo ser?a;
fr
-Tout au contraire, continua Blanc Bonnet, si c'?tait vrai, cela ne pourrait pas ?tre faux ;
en
'Contrariwise,' continued Tweedledee, 'if it was so, it might be;
eu
eta horrela izan balitz, izango zatekeen;
es
y si?ndolo, quiz? lo fuera;
fr
et en admettant que ce f?t vrai, cela ne serait pas faux ;
en
and if it were so, it would be;
eu
baina horrela ez denez, ezin da izan.
es
pero como no fue as? tampoco lo es as?.
fr
mais comme ce n'est pas vrai, c'est faux.
en
but as it isn't, it ain't.
eu
Lojikoa da.
es
?Es l?gico!
fr
Voil? de la bonne logique.
en
That's logic.'
eu
-Pentsatzen ari nintzen-esan zuen Alicek oso poliki-zein den baso honetatik irtetzeko erarik onena: hainbeste iluntzen ari du!
es
-Estaba pensando-dijo Alicia muy cort?smente-en cu?l ser?a la mejor manera de salir de este bosque. Se est? poniendo muy oscuro.
fr
J'?tais en train de me demander, dit Alice tr?s poliment, quel chemin il faut prendre pour sortir de ce bois, car il commence ? se faire tard.
en
'I was thinking,' Alice said very politely, 'which is the best way out of this wood: it's getting so dark.
eu
Esango zenidakete, mesedez?
es
?Querr?ais vosotros indicarme cu?l es el camino?
fr
Voudriez-vous me l'indiquer, s'il vous pla?t ?
en
Would you tell me, please?'
eu
Baina gizontxo gizenek elkarri begiratu zioten eta irribarre egin zuten soilik.
es
Pero los dos gordezuelos tan s?lo se miraron, sonriendo ladinos.
fr
Mais les gros petits bonshommes se content?rent de se regarder en ricanant.
en
But the little men only looked at each other and grinned.
eu
Hainbeste ziruditen eskolamutil handien bikotea, Alicek ezin izan bait zuen ebitatu hatzamarrez Tweedledum seinalatu eta esatea: -Zeuk erantzun!
es
Tanto se parec?an a dos colegiales grandullones que Alicia se encontr? de golpe se?alando con el dedo a Tweedledum y llam?ndole: -?Alumno n?mero uno!
fr
Ils ressemblaient tellement ? deux grands ?coliers qu'Alice ne put s'emp?cher de montrer Bonnet Blanc du doigt en disant : -Commencez, vous, le premier de la rang?e !
en
They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying 'First Boy!'
eu
-Inola ere ez!
es
-?De ninguna manera!
fr
- En aucune fa?on !
en
 
eu
-oihu egin zuen Tweedledumek adorez, eta ahoa itxi zuen kolpean.
es
-se apresur? a gritar Tweedledum cerrando la boca luego con la misma brusquedad.
fr
s'?cria vivement Bonnet Blanc. Puis il referma la bouche aussit?t avec un bruit sec.
en
'Nohow!' Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap.
eu
-Hurrengoak erantzun dezala!
es
-?Alumno n?mero dos!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek, Tweedledeerengana pasatuz, nahiz eta erabat ziur egon "Aitzitik!" besterik ez zuela esango, eta hala izan zen.
es
-continu? Alicia, se?alando esta vez a Tweedledee, segura de que iba a responderle en seguida gritando "?Por el contrario!" como en efecto sucedi?.
fr
-Au suivant ! fit Alice, passant ? Blanc Bonnet, mais avec la certitude qu'il se contenterait de crier :
en
'Next Boy!' said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out 'Contrariwise!' and so he did.
eu
-Gaizki hasi zara!
es
-?Lo has empezado todo muy mal!
fr
" Tout au contraire ! " ce qui ne manqua pas d'arriver.
en
 
eu
-oihu egin zuen Tweedledumek-.
es
-exclam? Tweedledum-.
fr
-Tu t'y prends tr?s mal ! s'?cria Bonnet Blanc.
en
'You've been wrong!' cried Tweedledum.
eu
Bisita batean esan behar den lehenengo gauza zera da: "Zer moduz?", eta eskuak estutzen dira!
es
Lo primero que se hace en una visita es saludarse con un "hola, ?que tal?" y luego ?un buen apret?n de manos!
fr
" Comment ?a va ? " et ensuite, on tend la main ! L?-dessus, les deux fr?res se serr?rent d'un seul bras l'un contre l'autre, et tendirent leur main libre ? la fillette.
en
'The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands!' And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her.
eu
-Eta hemen bi anaiek besarkada bat eman zioten elkarri, eta libre zeukaten beste eskua Aliceri luzatu zioten, estutzeko asmoz.
es
Diciendo esto los dos hermanos se dieron un fuerte abrazo y extendieron luego sendas manos para que Alicia se las estrechara, pero Alicia no se atrev?a a empezar d?ndole la mano a ninguno de los dos, por miedo de herir los sentimientos del otro;
fr
Alice ne pouvait se r?soudre ? prendre d'abord la main de l'un des deux, de peur de froisser l'autre.
en
Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one's feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once:
eu
Aliceri ez zitzaion ondo iruditu haietariko baten eskua lehenago estutzea, beldur bait zen bestearen sentimenduak mintzeaz;
es
de forma que para salir del mal paso, tom? ambas manos a la vez con las dos suyas y al momento se encontraron los tres bailando en corro.
fr
Pour se tirer d'embarras, elle saisit leurs deux mains en m?me temps, et, un instant plus tard, tous les trois ?taient en train de danser en rond.
en
the next moment they were dancing round in a ring.
eu
beraz, zailtasun horretatik ateratzeko erarik onena bien eskuak batera hartzea izan zen: hurrengo unean hirurak ari ziren dantzatzen biraka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek erabat naturala zirudien (geroago gogoratuko zuenez), eta harritu ere ez zen harritu musika bat entzuteaz:
es
Esto le pareci? entonces a Alicia de lo m?s natural (seg?n recordar?a m?s tarde) e incluso no le sorprendi? nada o?r un poco de m?sica;
fr
Elle se rappela par la suite que cela lui parut tout naturel ; elle ne fut m?me pas surprise d'entendre de la musique :
en
This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing:
eu
bazirudien haien ondoko zuhaitzetik zetorrela, eta (ondorioztatu ahal izan zuenez) adarrak elkarren kontra igurztearen ondorio zen, bibolin eta arkuak bailiran.
es
parec?a que proven?a de alg?n lugar dentro del ?rbol bajo el cual estaban danzando y (por lo que pudo entrever) parec?a que la estaban tocando sus mismas ramas, frot?ndose las unas contra las otras como si fueran arcos y violines.
fr
cette musique semblait provenir de l'arbre sous lequel ils dansaient, et elle ?tait produite (autant qu'elle put s'en rendre compte) par les branches qui se frottaient l'une contre l'autre, comme un archet frotte les cordes d'un violon.
en
it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks.
eu
-Baina dibertigarriena zera izan zen-(esango zuen Alicek geroago, guzti honen istorioa bere ahizpari kondatzen ari zitzaionean)-: neure burua aurkitu nuela "Bira, bira, kate" kantatzen.
es
-?S? que ten?a gracia aquello-sol?a decir Alicia cuando le contaba luego a su hermana toda esta historia-encontrarme de pronto cantando en corrillo "que llueva, que llueva, la vieja est? en la cueva"!
fr
" Mais ce qui m'a sembl? vraiment bizarre, expliqua Alice ? sa s?ur, lorsqu'elle lui raconta ses aventures, ?'a ?t? de me trouver en train de chanter : "Nous n'irons plus au bois."
en
'But it certainly WAS funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) 'to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH."
eu
Ez dakit noiz hasi nintzen, baina nolabait nabaritu nuen denbora luzez kantatzen aritu izan banitz bezala!
es
La cosa es que no s? exactamente cu?ndo empec? a hacerlo, pero entonces ?sent?a como si lo hubiese estado cantando durante mucho, mucho tiempo!
fr
Je ne sais pas ? quel moment je me suis mise ? chanter, mais j'ai eu l'impression de chanter pendant tr?s, tr?s longtemps !
en
I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time!'
eu
Beste bi dantzariak oso gizenak ziren, eta laster gertatu ziren arnasestuka.
es
Como los otros dos bailarines eran gordos, pronto se quedaron sin aliento.
fr
" Les deux danseurs ?taient gros, et ils furent bient?t essouffl?s.
en
The other two dancers were fat, and very soon out of breath.
eu
-Dantza baterako nahikoa da lau jira-birekin-esan zuen Tweedledumek arnasarik gabe, eta dantzatzeari utzi zioten, hasi ziren bezain bapatean:
es
-Cuatro vueltas son suficientes para esta danza-jade? trabajosamente Tweedledum. Dejaron de bailar tan s?bitamente como hab?an empezado;
fr
-Quatre tours suffisent pour une danse, dit Bonnet Blanc, tout haletant. Et ils s'arr?t?rent aussi brusquement qu'ils avaient commenc?.
en
'Four times round is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun:
eu
musika ere une berean isildu zen.
es
tambi?n se interrumpi? la m?sica al mismo tiempo.
fr
La musique s'arr?ta en m?me temps.
en
the music stopped at the same moment.
eu
Orduan, Aliceren eskuak utzi zituzten, eta minutu batez honi begira geratu ziren:
es
Ambos soltaron entonces las manos de Alicia y se la quedaron contemplando durante un minuto.
fr
Alors, ils l?ch?rent les mains d'Alice, et la regard?rent pendant une bonne minute.
en
Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute:
eu
nahikoa geldialdi deserosoa izan zen, Alicek ez bait zekien nola hasi elkarrizketa bat ordurarte dantzakide izan zituen pertsona haiekin.
es
Se produjo una pausa un tanto azarante, pues Alicia no sab?a c?mo iniciar una conversaci?n con unas personas con las que acababa de estar bailando.
fr
Il y eut un silence assez g?n?, car elle ne savait trop comment entamer la conversation avec des gens avec qui elle venait de danser.
en
there was a rather awkward pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with.
eu
"Inoiz ez nuke esan beharko 'Zer moduz?' orain", esan zuen berekiko, "badirudi honez gero hori gaindituta daukagula!".
es
-Este s? que no es el momento de decir "hola, ?C?mo est?s?"-se dijo a s? misma.
fr
" Il n'est gu?re possible de dire : "Comment ?a va ?" maintenant, pensa-t-elle ;
en
'It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself:
