Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Espero dut zuek nekatuegi ez egotea-esan zuen azkenik.
es
Me parece que ya hemos superado esta etapa.
fr
"-J'esp?re que vous n'?tes pas trop fatigu?s ?
en
'we seem to have got beyond that, somehow!'
eu
-Inola ere ez.
es
-Espero que no est?is demasiado cansados-dijo Alicia al fin.
fr
demanda-t-elle enfin. -En aucune fa?on ;
en
'I hope you're not much tired?' she said at last.
eu
Eta eskerrik asko galdetzeagatik-esan zuen Tweedledumek.
es
Pero mil gracias por tu inter?s-contest? Tweedledum.
fr
et je te remercie mille fois de nous l'avoir demand?, r?pondit Bonnet Blanc.
en
'Nohow.
eu
-Esker mila!
es
-?Muy agradecido!
fr
-Nous te sommes tr?s oblig?s !
en
And thank you VERY much for asking,' said Tweedledum.
eu
-esan zuen Tweedledeek-.
es
-a?adi? Tweedledee.
fr
ajouta Blanc Bonnet.
en
'So much obliged!' added Tweedledee.
eu
Poesia gustatzen zaizu?
es
-?Te gusta la poes?a?
fr
Aimes-tu la po?sie ?
en
'You like poetry?'
eu
-Ba...i, aski...
es
-Pues... si, bastante...
fr
- Ou-oui, assez....
en
 
eu
poesia batzu-esan zuen Alicek ezbaikor-.
es
algunos poemas-dijo Alicia sin mucha convicci?n-.
fr
du moins un certain genre de po?sie, dit Alice sans conviction.
en
'Ye-es, pretty well-SOME poetry,' Alice said doubtfully.
eu
Esango zenidakete zein bide hartu behar dudan basotik ateratzeko?
es
?Querr?ais decirme qu? camino he de tomar para salir del bosque?
fr
Voudriez-vous m'indiquer quel chemin il faut prendre pour sortir du bois ?
en
'Would you tell me which road leads out of the wood?'
eu
-Zer errezitatuko diot? -esan zuen Tweedledeek Tweedledumi begi handi solemneez begiratuz, Aliceren galderari kaso egin gabe.
es
-?Qu? te parece que le recite? -pregunt? Tweedledee volvi?ndose hacia Tweedledum con una cara muy seria y sin hacer el menor caso a la pregunta de Alicia.
fr
-Que vais-je lui r?citer ? demanda Blanc Bonnet, en regardant Bonnet Blanc avec de grands yeux s?rieux, sans faire attention ? la question d'Alice.
en
'What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice's question.
eu
-"Mortsa eta Arotza" da luzeena-erantzun zuen Tweedledumek, bere anaiari besarkada adiskidetsu bat emanez.
es
-"La morsa y el carpintero", que es lo m?s largo que te sabes-replic? Tweedledum, dando a su hermano un tierno abrazo.
fr
" Le Morse et le Charpentier ", r?pondit Bonnet Blanc en serrant affectueusement son fr?re contre lui.
en
'"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug.
eu
Tweedledee instantean hasi zen: "Eguzkiak distiratu egiten zuen itsasoan..."
es
Tweedledee comenz? en el acto: ?Brillaba el sol...!
fr
Blanc Bonnet commen?a sans plus attendre " Le soleil brillait...
en
Tweedledee began instantly: 'The sun was shining-'
eu
Hemen Alice mozten ausartu zen:
es
Pero Alicia se atrevi? a interrumpirle:
fr
" ? ce moment, Alice se risqua ? l'interrompre.
en
Here Alice ventured to interrupt him.
eu
-Oso luzea bada-esan zuen, ahalik eta korteskien-, lehenago esango zenidakete mesedez zein bidetatik...
es
-Si va a ser muy largo-dijo tan cort?smente como pudo-?no querr?ais decirme primero por qu? camino...?
fr
-Si cette po?sie est vraiment tr?s longue, dit-elle aussi poliment qu'elle le put, voudriez-vous m'indiquer d'abord quel chemin...
en
'If it's VERY long,' she said, as politely as she could, 'would you please tell me first which road-'
eu
Tweedledeek irribarre egin zuen jentilki, eta atzera hasi zen:
es
Tweedledee sonri? amablemente y empez? de nuevo:
fr
Blanc Bonnet sourit doucement et recommen?a :
en
Tweedledee smiled gently, and began again:
eu
Eguzkiak distiratu egiten zuen itsasoan, bere indar guztiez distiratzen zuen:
es
-?Brillaba el sol sobre la mar!
fr
Le soleil brillait sur la mer, Brillait de toute sa puissance, Pour apporter aux flots amers Un ?clat beaucoup plus intense...
en
'The sun was shining on the sea, Shining with all his might:
eu
ahaleginak egiten zituen uhinak lau eta distiratsu egiteko... eta arraroa zen, izan ere bait zen gauaren erdia.
es
Con el fulgor implacable de sus rayos se esforzaba, denodado, por aplanar y alisar las henchidas ondas; y sin embargo, aquello era bien extra?o pues era ya m?s de media noche.
fr
La lune, de mauvaise humeur, S'indignait fort contre son fr?re Qui, vraiment, devrait ?tre ailleurs Lorsque le jour a fui la terre...
en
He did his very best to make The billows smooth and bright-And this was odd, because it was The middle of the night.
eu
Ilargiak distiratu egiten zuen haserre, pentsatzen bait zuen eguzkiak ez zuela han egoteko eskubidetik eguna bukatu ondoren... "Oso arrunta bere partetik", zioen, "etorri eta dena hondatzea!"
es
La luna rielaba con desgana pues pensaba que el sol no ten?a por qu? estar ah? despu?s de acabar el d?a... -?Qu? grosero!
fr
" Il est, disait-elle, grossier De venir ainsi tout g?cher. "
en
The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done-"It's very rude of him," she said, "To come and spoil the fun!"
eu
Itsasoa ezin bustiago zegoen, eta hareak ezin lehorrago.
es
-dec?a con un moh?n,-?venir ahora a fastidiarlo todo!
fr
Les flots ?taient mouill?s, mouill?s, Et s?che, s?che ?tait la plage.
en
The sea was wet as wet could be, The sands were dry as dry.
eu
Ezin zen hodei bat ere ikusi, ez bait zegoen bat ere zeruan;
es
La mar no pod?a estar m?s mojada ni m?s secas las arenas de la playa;
fr
 
en
 
eu
ez zegoen txoririk gainetik hegaka...
es
no se ve?a ni una nube en el firmamento porque, de hecho, no hab?a ninguna;
fr
Nul nuage ne se voyait Car il n'y avait pas de nuages.
en
You could not see a cloud, because No cloud was in the sky:
eu
ez bait zegoen bat ere.
es
tampoco surcaba el cielo un solo p?jaro pues, en efecto, no quedaba ninguno.
fr
Nul oiseau ne volait en haut Car il n'y avait pas d'oiseau.
en
No birds were flying over head-There were no birds to fly.
eu
Mortsa eta Harotza eskutik helduta zebiltzan;
es
La morsa y el carpintero se paseaban cogidos de la mano:
fr
Or, le Morse et le Charpentier S'en allaient tous deux c?te ? c?te.
en
The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand;
eu
negar zegiten hainbeste harea ikustearekin:
es
lloraban, inconsolables, de la pena de ver tanta y tanta arena.
fr
Ils pleuraient ? faire piti? De voir le sable de la c?te, En disant :
en
They wept like anything to see Such quantities of sand:
eu
"Soilik garbituko balute" zioten, "ze ederra legokeen!".
es
?Si s?lo la aclararan un poco, qu? maravillosa ser?a la playa!
fr
" Si on l'enlevait, Quel beau spectacle ce serait ! "
en
"If this were only cleared away," They said, "it WOULD be grand!"
eu
"Zazpi garbitzailek zazpi erratzez urte erdi batez garbituko balute, uste duzu", esan zuen Mortsak, argituko luketela?". "Ez dut uste", esan zuen Harotzak, eta malko mingots bat isuri zuen.
es
-Si siete fregonas con siete escobas la barrieran durante medio a?o,-?te parece-indag? la morsa atenta a que lo dejar?an todo bien lustrado? -Lo dudo-confes? el carpintero y llor? una amarga l?grima.
fr
" Dit le Morse, l'?me troubl?e. Le Charpentier dit : " Certes non ", Et poussa un soupir profond.
en
"If seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose," the Walrus said, "That they could get it clear?" "I doubt it," said the Carpenter, And shed a bitter tear.
eu
"O, ostrak, etorri eta ibili gurekin!" eskatu zuen Mortsak.
es
?Venid a pasear con nosotros! requiri? tan amable, la morsa.
fr
" O Hu?tres, venez avec nous ! Dit le Morse d'une voix claire.
en
"O Oysters, come and walk with us!" The Walrus did beseech.
eu
"Ibilera atsegina, elkarrizketa atsegina, hondartza gazitu honetan zehar:
es
-Un agradable paseo, una pausada charla por esta playa salitrosa:
fr
Marchons en parlant,-l'air est doux-, Tout le long de la gr?ve am?re.
en
"A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach:
eu
laurekin baino gehiagorekin ezin egin bakoitzari esku bat emateko".
es
mas no veng?is m?s de cuatro que m?s de la mano no podr?amos.
fr
Nous n'en voulons que quatre, afin De pouvoir leur donner la main.
en
We cannot do with more than four, To give a hand to each."
eu
Ostrarik nagusienak begiratu egin zion. Baina ez zuen hitz bat ere esan:
es
Una venerable ostra le ech? una mirada pero no dijo ni una palabra.
fr
La plus vieille de l'?il cligna Et secoua sa lourde t?te...
en
The eldest Oyster looked at him.
eu
Ostratik nagusienak begiz keinu egin zion, eta bere buru astuna astindu zuen...
es
Aquella ostra principal le gui?? un ojo y sacudi? su pesada cabeza...
fr
Comme pour dire :
en
But never a word he said:
eu
esan nahiz berak ez zuela hautatu maskorra uztea.
es
Es que quer?a decir que prefer?a no dejar tan pronto su ostracismo.
fr
" Mon ami, Je ne veux pas quitter mon lit. "
en
The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head-Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed.
eu
Baina lau ostra gaztek korri egin zuten, gonbidapenaz pozik:
es
Pero otras cuatro ostrillas infantes se adelantaron ansiosas de regalarse:
fr
Quatre autres Hu?tres, sur-le-champ, S'appr?t?rent pour cette f?te :
en
But four young oysters hurried up, All eager for the treat:
eu
guztiz distiratsu eta aurpegiak garbitutik, zapatak garbi eta betuneztaturik... eta hori arraroa zen, zeren jakina denez, ez dute oinik batere.
es
limpios los jubones y las caras bien lavadas los zapatos pulidos y brillantes; y esto era bien extra?o pues ya sab?is que no ten?an pies.
fr
Veston bien bross?, faux-col blanc, Chaussures cir?es et bien nettes... Et ceci est fort singulier, Car elles n'avaient pas de pieds.
en
Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat-And this was odd, because, you know, They hadn't any feet.
eu
Beste lau ostrak jarraitu egin zieten, eta beste lauk gehiago;
es
Cuatro ostras m?s las siguieron y a?n otras cuatro m?s;
fr
Quatre autres Hu?tres, aussit?t, Les suivirent, et puis quatre autres ;
en
Four other Oysters followed them, And yet another four;
eu
eta presaka eta korrika denak etorri ziren, eta gehiago, eta gehiago, eta gehiago... olatu apartsuen artetik itsas hegira etorrita.
es
por fin vinieron todas a una m?s y m?s y m?s... brincando por entre la espuma de la rompiente se apresuraban a ganar la playa.
fr
Puis d'autres vinrent par troupeaux, ? la voix de ce bon ap?tre... Toutes, courant et sautillant, Sortirent des flots scintillants.
en
And thick and fast they came at last, And more, and more, and more-All hopping through the frothy waves, And scrambling to the shore.
eu
Mortsa eta Harotza milia batez edo ibili ziren, eta gero altura egokia zuen arroka batean etzan ziren;
es
La morsa y el carpintero caminaron una milla, m?s o menos, y luego reposaron sobre una roca de conveniente altura;
fr
Donc, le Morse et le Charpentier March?rent devant le cort?ge, Puis s'assirent sur un rocher Bien fait pour leur servir de si?ge.
en
The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock Conveniently low:
eu
eta ostra txikiak han zeuden iladan zain.
es
mientras, las otras las aguardaban formando, expectantes, en fila.
fr
Et les Hu?tres, group?es en rond, Fix?rent les deux compagnons.
en
And all the little Oysters stood And waited in a row.
eu
"Iritsia da garaia", esan zuen Mortsak, "gauza askotaz hitz egiteko:
es
-Ha llegado la hora-dijo la morsa-de que hablemos de muchas cosas:
fr
Le Morse dit : " C'est le moment De parler de diverses choses ;
en
"The time has come," the Walrus said, "To talk of many things:
eu
zapatez, eta barkuez, eta lakreez... azaburuez, eta erregeez... itsasoak zergatik irakiten duen bero...
es
de barcos... lacres... y zapatos; de reyes... y repollos...
fr
et de roses... Et si les flots peuvent br?ler... Et si les porcs savent voler... " Les Hu?tres dirent : " Attendez ! Pour parler nous sommes trop lasses ;
en
Of shoes-and ships-and sealing-wax-Of cabbages-and kings-And why the sea is boiling hot-And whether pigs have wings."
eu
eta txerriek hegoak ba ote dituzten".
es
y de por qu? hierve el mar tan caliente y de si vuelan profaces los cerdos.
fr
Donnez-nous le temps de souffler, Car nous sommes toutes tr?s grasses !
en
"But wait a bit," the Oysters cried, "Before we have our chat;
eu
"Baina itxaron piska bat", oihu egin zuten Ostrek, "solasa baino lehenago;
es
-Pero ?esperad un poco!
fr
 
en
 
eu
gutariko asko arnasarik gabe bait gaude, eta gu guztiok gizen bait gaude!"
es
-gritaron las ostras y antes de charla tan sabrosa dejadnos recobrar un poco el aliento ?que estamos todas muy gorditas!
fr
Je veux bien ", dit le Charpentier.
en
For some of us are out of breath, And all of us are fat!" "No hurry!" said the Carpenter.
aurrekoa | 52 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus