Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tira, zutaz ari da!
es
-?Anda!
fr
-Mais, voyons, il r?ve de toi !
en
Alice said 'Nobody can guess that.'
eu
-esan zuen Tweedledeek ozenki, garaile keinuz txalotuz-.
es
-exclam? Tweedledee batiendo palmas en aplauso de su triunfo-.
fr
s'exclama Blanc Bonnet, en battant des mains d'un air de triomphe.
en
'Why, about YOU!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly.
eu
Eta zutaz amesteari uzten badio, non egongo zinatekeela uste duzu?
es
Y si dejara de so?ar contigo, ?qu? crees que te pasar?a?
fr
Et s'il cessait de r?ver de toi, o? crois-tu que tu serais ?
en
'And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'
eu
-Orain nagoen lekuan, noski-esan zuen Alicek.
es
-Pues que seguir?a aqu? tan tranquila, por supuesto-respondi? Alicia.
fr
-O? je suis ? pr?sent, bien s?r, dit Alice.
en
'Where I am now, of course,' said Alice.
eu
-Ez horixe!
es
-?Ya!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Tweedledeek harrokeriaz-.
es
?Eso es lo que t? quisieras-replic? Tweedledee con gran suficiencia-.
fr
-Pas du tout !
en
'Not you!' Tweedledee retorted contemptuously.
eu
Zu ez zeundeke inon.
es
?No estar?as en ninguna parte!
fr
r?pliqua Blanc Bonnet d'un ton m?prisant.
en
'You'd be nowhere.
eu
Noski, zu ez zara bere ametsaren gaia besterik!
es
-?C?mo que t? no eres m?s que un algo con lo que est? so?ando!
fr
Tu n'es qu'un des ?l?ments de son r?ve !
en
Why, you're only a sort of thing in his dream!'
eu
-Horko Erregea esnatuko balitz-gaineratu zuen Tweedledumek-, itzali egingo zinateke, fixx, kandela bat bezalaxe!
es
-Si este Rey aqu? se nos despertara-a?adi? Tweedledum-t? te apagar?as...
fr
-Si ce Roi qu'est l? venait ? se r?veiller, ajouta Bonnet Blanc, tu dispara?trais-pfutt !
en
'If that there King was to wake,' added Tweedledum, 'you'd go out-bang!
eu
-Ez da egia!
es
?zas!
fr
-comme une bougie qui s'?teint !
en
-just like a candle!'
eu
-oihu egin zuen Alicek gaitziduraz-.
es
-?No es verdad-exclam? Alicia indignada-.
fr
-C'est faux ! protesta Alice d'un ton indign?.
en
'I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly.
eu
Gainera, haren ametsaren gaia besterik ez banintz, zer zinatekete zuek, horixe jakin nahi nuke!
es
Adem?s, si yo no fuera m?s que algo con lo que est? so?ando, ?me gustar?a saber lo que sois vosotros!
fr
D'ailleurs, si, moi, je suis un des ?l?ments de son r?ve, je voudrais bien savoir ce que vous ?tes, vous ?
en
'Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to know?'
eu
-Horixe-esan zuen Tweedledumek.
es
-dijo Tweedledum.
fr
-Idem, r?pondit Bonnet Blanc.
en
'Ditto' said Tweedledum.
eu
-Horixe bera!
es
-?T? lo has dicho!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Tweedledeek.
es
-exclam? Tweedledee.
fr
-Idem, idem ! cria Blanc Bonnet.
en
'Ditto, ditto' cried Tweedledee.
eu
Hain ozenki oihukatu zuen hori, Alicek ezin izan bait zuen ebitatu esatea:
es
Tantas voces daban que Alicia no pudo contenerse y les dijo:
fr
Il cria si fort qu'Alice ne put s'emp?cher de dire : -Chut !
en
He shouted this so loud that Alice couldn't help saying, 'Hush!
eu
-Ixo!
es
-?Callad!
fr
 
en
 
eu
Iratzarri egingo duzue horrenbeste zarata egiten baduzue.
es
Que lo vais a despertar como sig?is haciendo tanto ruido.
fr
Vous allez le r?veiller si vous faites tant de bruit.
en
You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.'
eu
-Beno, alferrik duzu iratzartzeaz hitz egitea-esan zuen Tweedledumek-, haren ametsetako gauza bat baino ez bait zara.
es
-Eso habr?a que verlo; lo que es a ti de nada te servir?a hablar de despertarlo-dijo Tweedledum-cuando no eres m?s que un objeto de su sue?o.
fr
-Voyons, pourquoi parles-tu de le r?veiller, demanda Blanc Bonnet, puisque tu n'es qu'un des ?l?ments de son r?ve ?
en
'Well, it no use YOUR talking about waking him,' said Tweedledum, 'when you're only one of the things in his dream.
eu
Oso ongi dakizu ez zarela egiazkoa.
es
Sabes perfectamente que no tienes ninguna realidad.
fr
 
en
 
eu
-Egiazkoa naiz!
es
-?Que s? soy real!
fr
Tu sais tr?s bien que tu n'es pas r?elle.
en
You know very well you're not real.'
eu
-esan zuen Alicek, eta negarrez hasi zen.
es
-insisti? Alicia y empez? a llorar.
fr
affirma Alice, en se mettant ? pleurer.
en
'I AM real!' said Alice and began to cry.
eu
-Negar egiteagatik ez zara egiazkoago bihurtuko-adierazi zuen Tweedledeek-:
es
-Por mucho que llores no te vas a hacer ni una pizca m?s real-observ? Tweedledee-y adem?s no hay nada de qu? llorar.
fr
-Tu ne te rendras pas plus r?elle en pleurant, fit observer Blanc Bonnet. D'ailleurs, il n'y a pas de quoi pleurer.
en
'You won't make yourself a bit realler by crying,' Tweedledee remarked: 'there's nothing to cry about.'
eu
ez dago negar egiteko arrazoirik.
es
-Si yo no fuera real continu? Alicia, medio ri?ndose a trav?s de sus l?grimas, pues todo le parec?a tan rid?culo-no podr?a llorar como lo estoy haciendo.
fr
-Si je n'?tais pas r?elle, dit Alice (en riant ? travers ses larmes, tellement tout cela lui semblait ridicule), je serais incapable de pleurer.
en
'If I wasn't real,' Alice said-half-laughing through her tears, it all seemed so ridiculous-'I shouldn't be able to cry.'
eu
-Egiazkoa ez banintz-esan zuen Alicek, erdi barrez bere negarraren erdian, hain zeritzon guzti hari irrigarria-, ezingo nuke negar egin. -Espero dut ez duzula pentsatuko horiek egiazko malkoak direnik-moztu zion Tweedledumek mesprezu handiko doinuz.
es
-?Anda! Pues, ?no supondr?s que esas l?grimas son de verdad? -interrumpi? Tweedledum con el mayor desprecio.
fr
-J'esp?re que tu ne crois pas que ce sont de vraies larmes ? demanda Blanc Bonnet avec le plus grand m?pris.
en
'I hope you don't suppose those are real tears?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.
eu
"Badakit zentzugabekeriak esaten ari direla", pentsatu zuen Alicek berekiko, "eta inozokeria da horregatik negar egitea".
es
-S? que no est?n diciendo m?s que tonter?as-razon? Alicia para si misma-as? que es una bobada que me ponga a llorar.
fr
" Je sais qu'ils disent des b?tises, pensa Alice, et je suis stupide de pleurer.
en
'I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself:
eu
Beraz, igurtzi egin zituen malkoak eta ahalik eta alaikien honela segitu zuen:
es
De forma que se sec? las l?grimas y continu? hablando con el tono m?s alegre y despreocupado que le fue posible:
fr
" L?-dessus, elle essuya ses larmes, et continua aussi gaiement que possible :
en
'and it's foolish to cry about it.' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could.
eu
-Dena dela, hobe dut basotik irtetzea, ze oso azkar iluntzen ari du benetan.
es
-En todo caso ser? mejor que vaya saliendo del bosque, pues se est? poniendo muy oscuro;
fr
-En tout cas, je ferais mieux de sortir du bois, car, vraiment, il commence ? faire tr?s sombre.
en
'At any rate I'd better be getting out of the wood, for really it's coming on very dark.
eu
Uste duzue euria egingo duela?
es
?cre?is que va a llover?
fr
Croyez-vous qu'il va pleuvoir ?
en
Do you think it's going to rain?'
eu
Tweedledumek euritako handi bat zabaldu zuen bera eta bere anaiaren gainean, eta horren barruan gora begiratu zuen:
es
Tweedledum abri? un gran paraguas y se meti? debajo, con su hermano; mirando hacia arriba respondi?:
fr
Bonnet Blanc prit un grand parapluie qu'il ouvrit au-dessus de lui et de son fr?re, puis il leva les yeux.
en
Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it.
eu
-Ez, ez dut uste -esan zuen-, behintzat...
es
-No lo creo...
fr
 
en
 
eu
hemen azpian ez.
es
al menos, no parece que vaya a llover aqui dentro.
fr
-Non, je ne crois pas, dit-il ;
en
'No, I don't think it is,' he said:
eu
Inola ere ez.
es
?De ninguna manera!
fr
 
en
 
eu
-Baina hemen kanpoan euria egin dezake?
es
-Pero ?puede que llueva aqu? fuera?
fr
du moins... pas l?-dessous.
en
'at least-not under HERE. Nohow.'
eu
-Egin dezake...
es
-Pues...
fr
-Mais il pourrait pleuvoir ? l'ext?rieur ?
en
'But it may rain OUTSIDE?'
eu
nahi badu-esan zuen Tweedledeek-:
es
-dijo Tweedledee-.
fr
-Il peut bien pleuvoir,...
en
'It may-if it chooses,' said Tweedledee:
eu
gure aldetik oztoporik ez.
es
Por lo que a nosotros nos toca, no hay reparo...
fr
Tout au contraire.
en
'we've no objection.
eu
Alderantziz.
es
"?Qu? tipos m?s ego?stas!"-pens? Alicia.
fr
" Sales ?go?stes !
en
Contrariwise.'
eu
"Berekoi halakoak!", pentsatu zuen Alicek, eta justu "Gabon" esan eta alde egitera zihoanean, Tweedledumek euritako azpitik irten eta eskumuturretik hartu zuen.
es
Estaba ya a punto de darles unas "buenas noches" muy secas y volverles la espalda para marcharse cuando Tweedledum salt? de donde estaba bajo el paraguas y la agarr? violentamente por la mu?eca.
fr
et elle s'appr?tait ? leur dire : " Bonsoir " et ? les laisser l?, lorsque Bonnet Blanc bondit de sous le parapluie et la saisit au poignet.
en
'Selfish things!' thought Alice, and she was just going to say 'Good-night' and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist.
eu
-Ikusten duzu hori?
es
-??Ves eso?!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amorruak itotako ahotsez, eta begiak handi eta hori bihurtu zitzaizkion, zuhaitz azpian zetzan gauzatxo zuri bat hatzamar dardartiaz seinalatzen zuen aldi berean.
es
-le pregunt? con una voz ahogada por la ira y con unos ojos que se le pon?an m?s grandes y m?s amarillos por momentos, mientras se?alaba con un dedo tembloroso hacia un peque?o objeto blanco que yac?a bajo un ?rbol.
fr
-As-tu vu ?a ? demanda-t-il d'une voix que la col?re ?touffait.
en
'Do you see THAT?' he said, in a voice choking with passion, and his eyes grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree.
eu
-Kriskitin bat baino ez da-esan zuen Alicek, gauzatxo zuria kontu handiz aztertu ondoren-.
es
-No es m?s que un cascabel-dijo Alicia despu?s de examinarlo cuidadosamente-?pero no vayas a creer que es una serpiente de cascabel!
fr
Et ses yeux jaunes se dilat?rent brusquement, tandis qu'il montrait d'un doigt tremblant une petite chose blanche sur l'herbe au pied de l'arbre.
en
'It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white thing.
aurrekoa | 52 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus