Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kriskitin bat baino ez da-esan zuen Alicek, gauzatxo zuria kontu handiz aztertu ondoren-.
es
-No es m?s que un cascabel-dijo Alicia despu?s de examinarlo cuidadosamente-?pero no vayas a creer que es una serpiente de cascabel!
fr
Et ses yeux jaunes se dilat?rent brusquement, tandis qu'il montrait d'un doigt tremblant une petite chose blanche sur l'herbe au pied de l'arbre.
en
'It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white thing.
eu
Baina ez da kriskitinsuge bat-gaineratu zuen azkar, ikaratuta zegoela pentsatuz-:
es
-a?adi? apresuradamente, pensando que a lo mejor era eso lo que le excitaba tanto.
fr
-Ce n'est qu'une cr?celle, r?pondit Alice, apr?s avoir examin? soigneusement la petite chose blanche.
en
'Not a rattleSNAKE, you know,' she added hastily, thinking that he was frightened:
eu
kriskitin zahar bat besterik ez...
es
No es m?s que un viejo sonajero...
fr
Une vieille cr?celle, toute vieille et toute bris?e.
en
 
eu
guztiz zaharra eta apurtua. -Banekien!
es
bastante viejo y roto. -?Lo sab?a!
fr
-J'en ?tais s?r !
en
'only an old rattle-quite old and broken.'
eu
-oihu egin zuen Tweedledumek, inguruan ostikadak ematen eta ileei tiraka hastearekin batera-.
es
-grit? Tweedledum y empez? a dar unas pataletas tremendas y a arrancarse el pelo a pu?ados-.
fr
cria Bonnet Blanc, en se mettant ? tr?pigner comme un fou et ? s'arracher les cheveux.
en
'I knew it was!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair.
eu
Hondatuta dago, noski!
es
?Est? estropeado, por supuesto!
fr
 
en
 
eu
-Eta Tweedledeeri begiratu zion, hau berehala lurrean eseri eta euritakoaren azpian sartzen saiatu zen.
es
-y al decir esto mir? hacia donde estaba Tweedledee, quien inmediatamente se sent? en el suelo e intent? esconderse bajo el enorme paraguas.
fr
Elle est bris?e, naturellement ! Sur quoi, il regarda Blanc Bonnet qui, imm?diatement, s'assit sur le sol, en essayant de se cacher derri?re le parapluie.
en
'It's spoilt, of course!' Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground, and tried to hide himself under the umbrella.
eu
Alicek besotik heldu eta esan zion doinu lasaigarriz: -Ez duzu horrenbeste haserratu beharrik kriskitin zahar bategatik.
es
Alicia tom? a Tweedledum del brazo y trat? de tranquilizarlo dici?ndole: -No debes de enojarte tanto por un viejo sonajero.
fr
Alice le prit par le bras et lui dit d'une voix apaisante : -Vous n'avez pas besoin de vous mettre dans un ?tat pareil pour une vieille cr?celle.
en
Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone, 'You needn't be so angry about an old rattle.'
eu
-Baina ez da zaharra! -oihu egin zuen Tweedledumek, are haserretuago-.
es
-?Es que no es viejo! -grit? Tweedledum m?s furioso todav?a-.
fr
-Mais elle n'est pas vieille ! cria Bonnet Blanc, plus furieux que jamais.
en
'But it isn't old!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever.
eu
Berria da, hitza ematen dizut... atzo erosi nuen... nere kriskitin BERRI POLITA!
es
??Es nuevo, te digo que es nuevo!! Lo compr? ayer..., ?mi bonito SONAJERO NUEVO!
fr
Je te dis qu'elle est neuve... Je l'ai achet?e hier...
en
'It's new, I tell you-I bought it yesterday-my nice new RATTLE!' and his voice rose to a perfect scream.
eu
-eta bere ahotsa benetako txilio bihurtu zen.
es
-Y su tono de voz subi? hasta convertirse en un aut?ntico alarido.
fr
ma belle cr?celle NEUVE ! (Et sa voix monta jusqu'? devenir un cri per?ant).
en
 
eu
Denboraldi guzti honetan, Tweedledee bera barruan egonda euritakoa ixten saiatzen aritu zen;
es
Durante todo este tiempo, Tweedledee hab?a estado intentando plegar su paraguas, lo mejor que pod?a, consigo dentro;
fr
Pendant ce temps-l?, Blanc Bonnet faisait tous ses efforts pour refermer le parapluie en se mettant dedans :
en
All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it:
eu
eta hain zeregin bitxia zen, ezen une batez Aliceri erabat desbideratu bait zion atentzioa anaia haserretuarengandik.
es
lo cual, representaba una ejecuci?n tan extraordinaria que logr? que Alicia se distrajera y olvidara por un momento a su airado hermano.
fr
ce qui sembla si extraordinaire ? Alice qu'elle ne fit plus du tout attention ? Bonnet Blanc.
en
which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's attention from the angry brother.
eu
Baina ezin zuen erabat lortu, eta bueltaka bukatu zuen, euritakoan bildurik, burua bakarrik ikusten zitzaiola;
es
Pero no lo logr? del todo y acab? rodando por el suelo, enrollado en el paraguas, del que s?lo le asomaba la cabeza:
fr
Mais Blanc Bonnet ne put r?ussir compl?tement dans son entreprise, et il finit par rouler sur le sol, tout empaquet? dans le parapluie d'o?, seule, sa t?te ?mergeait ;
en
But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out:
eu
eta han geratu zen, ahoa eta begi handiak irekitzen eta ixten... "ezer baino gehiago arrainaren itxura zeukala", pentsatu zuen Alicek.
es
y ah? qued?, abriendo y cerrando la boca, con los ojos muy abiertos... -Pareci?ndose m?s a un pez que a cualquier otra cosa-pens? Alicia.
fr
apr?s quoi il resta l?, ouvrant et refermant sa bouche et ses grands yeux, " ressemblant plut?t ? un poisson qu'? autre chose ", pensa Alice.
en
and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes-'looking more like a fish than anything else,' Alice thought.
eu
-Prest egongo zara duelo bat izateko, noski-esan zuen Tweedledumek doinu lasaituago batez.
es
-?Naturalmente que estar?s de acuerdo en que nos batamos en duelo!-dijo Tweedledum con un tono un poco m?s tranquilo.
fr
-Naturellement, nous allons vider cette querelle ? d?clara Bonnet Blanc d'un ton plus calme.
en
'Of course you agree to have a battle?' Tweedledum said in a calmer tone.
eu
-Hala uste dut-erantzun zion besteak umore txarrez, euritakotik ateratzen ari zen bitartean-;
es
-Supongo que s?-dijo malhumorado el otro mientras sal?a del paraguas-s?lo que, ya sabes, ella tendr? que ayudarnos a vestirnos.
fr
-Je suppose que oui, r?pondit l'autre d'une voix maussade, en sortant du parapluie ? quatre pattes.
en
'I suppose so,' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella:
eu
baina berak jazten lagundu beharko digu.
es
As? que, los dos hermanos se adelantaron mano a mano en el bosque y volvieron de all? al minuto con los brazos cargados de toda clase de cosas...
fr
Seulement, il faut qu'elle nous aide ? nous habiller.
en
'only SHE must help us to dress up, you know.'
eu
Beraz, bi anaiak basoan sartu ziren eskutik helduta, eta minutu batean itzuli ziren besoetan gauza asko zekartela, hala nola kuxinak, burusiak, tapizak, zamauak, estalkiak eta ikatz ontziak.
es
tales como cojines, mantas, esteras, manteles, ollas, tapaderas y cubos de carb?n...
fr
L?-dessus, les deux fr?res entr?rent dans le bois, la main dans la main, et revinrent une minute apr?s, les bras charg?s de toutes sortes d'objets, tels que :
en
So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things-such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles.
eu
-Espero dut esku ona izango duzula buruorratzekin eta sokarekin-adierazi zuen Tweedledumek-. Gauza horietariko guztiak erabili behar ditugu, nola edo hala.
es
-Espero que tengas buena mano para sujetar con alfileres y atar con cordeles-advirti? Tweedledee-porque hemos de ponernos todas y cada una de estas cosas de la manera que sea.
fr
traversins, couvertures, carpettes, nappes, couvercles de plats et seaux ? charbon.
en
'I hope you're a good hand at pinning and tying strings?' Tweedledum remarked.
eu
Alicek geroago esango zuenez, bere bizitza osoan ez zuen ikusia bi haiek hain arrazoi hutsalagatik antolatu zutena baino handiagorik...
es
M?s tarde, Alicia sol?a comentar que nunca hab?a visto un jaleo mayor que el que armaron aquellos dos por tan poca cosa...
fr
- J'esp?re que tu sais comment t'y prendre pour poser des ?pingles et nouer des ficelles ? dit Bonnet Blanc.
en
 
eu
eta zenbat gauza jantzi zuten...
es
y la cantidad de objetos que hubieron de ponerse encima...
fr
Tout ce qui est l?, il faut que tu le mettes sur nous, d'une fa?on ou d'une autre.
en
'Every one of these things has got to go on, somehow or other.'
eu
eta nolako lana eman zioten sokak lotzen eta botoiak josten... "Egia esan, beste ezer baino gehiago arropa zaharreko fardelak irudituko zuten prest egondakoan!", esan zuen berekiko, Tweedledeeren lepoaren inguruan kuxin bat egokitzen zuen bitartean, "burua moztu ez ziezaioten", esan zuenez.
es
y el trabajo que le dieron haci?ndole atar cordeles y sujetar botones... -La verdad es que cuando terminen se van a parecer m?s a dos montones de ropa vieja que a cualquier otra cosa-se dijo Alicia-, mientras se afanaba por enrollar un coj?n alrededor del cuello de Tweedledee, "para que no puedan cortarme la cabeza"-seg?n dijo aqu?l.
fr
Alice raconta par la suite qu'elle n'avait jamais vu personne faire tant d'embarras que les deux fr?res. Il est impossible d'imaginer ? quel point ils s'agit?rent, et la quantit? de choses qu'ils se mirent sur le dos, et le mal qu'ils lui donn?rent en lui faisant nouer des ficelles et boutonner des boutons... " Vraiment, lorsqu'ils seront pr?ts, ils ressembleront tout ? fait ? deux ballots de vieux habits !
en
Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life-the way those two bustled about-and the quantity of things they put on-and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons-'Really they'll be more like bundles of old clothes than anything else, by the time they're ready!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, 'to keep his head from being cut off,' as he said.
eu
-Badakizu-gaineratu zuen oso grabeki-, horixe da duelo batean bati gerta dakiokeen gauzarik serioena:
es
-Ya sabes-a?adi? con mucha gravedad-que es una de las cosas m?s malas que le pueden ocurrir a uno en un combate...
fr
pensa-t-elle, en arrangeant un traversin autour du cou de Blanc Bonnet, pour lui ?viter d'avoir la t?te coup?e ", pr?tendait-il.
en
'You know,' he added very gravely, 'it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle-to get one's head cut off.'
eu
burua moztu diezaioten.
es
que le corten a uno la cabeza.
fr
avoir la t?te coup?e.
en
Alice laughed aloud:
eu
Alicek ozenki barre egin zuen, baina eztul bihurtzea lortu zuen, haien sentimenduak zauritzeko beldurrez.
es
Alicia ri? con gusto, pero se las arregl? para disimular las carcajadas con una tosecita por miedo a herir sus sentimientos.
fr
Alice se mit ? rire tout haut, mais elle r?ussit ? transformer son rire en toux, de peur de froisser Blanc Bonnet.
en
but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings.
eu
-Zurbil ematen dut?-esan zuen Tweedledumek, kasketa ondo egokitu ziezaion hurbilduz.
es
-?Estoy algo p?lido?
fr
demanda Bonnet Blanc, en s'approchant d'elle pour qu'elle lui m?t son casque.
en
'Do I look very pale?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on.
eu
(Berak kasket deitzen zion arren, askoz gehiago ematen zuen lapiko bat).
es
-pregunt? Tweedledum, acerc?ndose para que le ci?era el yelmo (yelmo, lo llamaba ?l, aunque pareciera m?s bien una cacerola...)
fr
(Il appelait cela un casque, mais cela ressemblait beaucoup plus ? une casserole.)
en
(He CALLED it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)
eu
-Beno... bai...
es
-Bueno... si...
fr
 
en
 
eu
piska bat-erantzun zion Alicek jentilki.
es
un poco-le asegur? Alicia con amabilidad.
fr
-Ma foi... oui, un tout petit peu, r?pondit Alice doucement.
en
'Well-yes-a LITTLE,' Alice replied gently.
eu
-Normalean oso ausarta izaten naiz-segitu zuen ahots baxuz-;
es
-La verdad es que generalmente soy una persona de mucho valor-continu? Tweedledum en voz baja-:
fr
-En g?n?ral je suis tr?s courageux, continua-t-il ? voix basse ;
en
'I'm very brave generally,' he went on in a low voice:
eu
baina gaur buruko mina daukat.
es
lo que ocurre es que hoy tengo un dolor de cabeza...
fr
 
en
 
eu
-Eta nik haginetako mina!
es
-Y yo, ?un dolor de muelas!
fr
mais, aujourd'hui, il se trouve que j'ai mal ? la t?te.
en
'only to-day I happen to have a headache.'
eu
-esan zuen Tweedledeek, aurreko iruzkina entzunik-.
es
-dijo Tweedledee que hab?a o?do el comentario-.
fr
s'exclama Blanc Bonnet, qui avait entendu cette r?flexion.
en
'And I'VE got a toothache!' said Tweedledee, who had overheard the remark.
eu
Zu baino askoz gaixoago nago!
es
Me encuentro mucho peor que t?.
fr
Je suis en bien plus mauvais ?tat que toi !
en
'I'm far worse off than you!'
eu
-Orduan hobe zenukete ez burrukatzea gaur-esan zuen Alicek bakea ezartzeko aukera ona zela pentsatuz.
es
-En ese caso, ser?a mucho mejor que no os pelearais hoy-les dijo Alicia, pensando que se le presentaba una buena oportunidad para reconciliarlos.
fr
-En ce cas, vous feriez mieux de ne pas vous battre aujourd'hui, fit observer Alice, qui pensait que c'?tait une bonne occasion de faire la paix.
en
'Then you'd better not fight to-day,' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace.
eu
-Burrukatu egin behar dugu piska bat, baina ez du zertan oso luzea izan behar-esan zuen Tweedledumek-.
es
-No tenemos m?s remedio que batirnos hoy; pero no me importar?a que no fuese por mucho tiempo-dijo Tweedledum-.
fr
-Il faut absolument que nous nous battions un peu, mais je ne tiens pas ? ce que ?a dure longtemps, d?clara Bonnet Blanc.
en
'We MUST have a bit of a fight, but I don't care about going on long,' said Tweedledum.
eu
Zer ordu da?
es
?Qu? hora es?
fr
Quelle heure est-il ?
en
'What's the time now?'
eu
Tweedledeek erlojuari begiratu zion eta esan zuen: -Lau t'erdiak.
es
Tweedledee consult? su reloj y respondi?: -Son las cuatro y media.
fr
-Quatre heures et demie. -Battons-nous jusqu'? six heures ;
en
Tweedledee looked at his watch, and said 'Half-past four.'
eu
-Seiak arte burruka dezagun, eta gero afaldu egingo dugu-esan zuen Tweedledumek.
es
-Pues entonces, combatamos hasta las seis y luego, ?a cenar!
fr
ensuite nous irons d?ner, proposa Bonnet Blanc.
en
'Let's fight till six, and then have dinner,' said Tweedledum.
eu
-Oso ongi -esan zuen besteak, nahiko triste-;
es
-propuso Tweedledum.
fr
 
en
 
eu
eta bera izango dugu begira...
es
-Muy bien-convino el otro, aunque algo taciturno-y ella, que presencie el duelo...
fr
-Parfait, dit l'autre assez tristement.
en
'Very well,' the other said, rather sadly:
eu
baina hobe duzu gehivgi ez hurbiltzea-gaineratu zuen-: normalean ikusten dudan guztiaren kontra jotzen dut...
es
s?lo que no se acerque demasiado a m?-a?adi?-porque cuando a m? se me sube la sangre a la cabeza..., ?vamos, que le doy a todo lo que veo!
fr
Et elle pourra nous regarder faire... Mais il vaudra mieux ne pas trop t'approcher, ajouta-t-il.
en
'and SHE can watch us-only you'd better not come VERY close,' he added: 'I generally hit everything I can see-when I get really excited.'
eu
benetan berotzen naizenean.
es
 
fr
En g?n?ral je frappe sur tout ce que je vois... lorsque je suis tr?s ?chauff? !
en
 
eu
-Eta nik neure peskizan dagoen guztiaren kontra jotzen dut-oihu egin zuen Tweedledumek-, ikusten dudan ala ez.
es
-?Y yo le doy a todo lo que se pone a mi alcance, lo vea o no lo vea!
fr
-Et moi, je frappe sur tout ce qui est ? ma port?e, s'?cria Bonnet Blanc, m?me sur ce que je ne vois pas.
en
'And I hit everything within reach,' cried Tweedledum, 'whether I can see it or not!'
eu
Alicek barre egin zuen.
es
-grit? Tweedledee.
fr
Alice se mit ? rire.
en
Alice laughed.
eu
-Orduan sarritan joko zenituzten inguruko zuhaitzak-esan zuen.
es
-Pues si es as?-ri? Alicia-apuesto que habr?is estado d?ndole a todos estos ?rboles con mucha frecuencia.
fr
-Je suppose que vous devez frapper sur les arbres assez souvent, dit-elle.
en
'You must hit the TREES pretty often, I should think,' she said.
aurrekoa | 52 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus