Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-Ez, baina zera esan nahi nuen...
es
-?Y c?mo la voy a parar yo?
fr
Est-ce que ?a vous serait ?gal d'arr?ter la barque pendant une minute ?
en
'If you don't mind stopping the boat for a minute.'
eu
mesedez, itxaron dezakegu eta batzu hartu?-erregutu zuen Alicek-.
es
-replic? la oveja-.
fr
-Comment veux-tu que je l'arr?te, moi ?
en
'How am I to stop it?' said the Sheep.
eu
Axola ez bazaizu txalupa minutu batez gelditzea.
es
Si dejases de remar se parar?a ella sola.
fr
Tu n'as qu'? cesser de ramer, elle s'arr?tera toute seule.
en
'If you leave off rowing, it'll stop of itself.'
eu
-Nola geldituko dut nik?-esan zuen Ardiak-.
es
Dicho y hecho, la barca continu? flotando r?o abajo, arrastrada por la corriente, hasta deslizarse suavemente por entre los juncos, meci?ndose sobre el agua.
fr
Alors, les petites manches furent soigneusement roul?es et remont?es, les petits bras plong?rent dans l'eau jusqu'aux coudes pour saisir les joncs aussi bas que possible avant d'en briser la tige...
en
So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes.
eu
Arraun egiteari uzten badiozu, bere kabuz geldituko da. Horrela txalupak errekan behera segitu zuen korronteak bultzatua, ihi kulunkarien artean leunki pausatu zen arte.
es
Y entonces fue el arremangarse cuidadosamente los bracitos y el hundirlos hasta el codo, para recoger los juncos lo m?s abajo posible antes de arrancarlos... y durante alg?n rato Alicia se olvid? de todo, de la oveja y de su calceta, mientras se inclinaba, apoyada sobre la borda de la barca, las puntas de su pelo revuelto rozando apenas la superficie del agua...
fr
et, pendant un bon moment, Alice oublia compl?tement la Brebis et son tricot, tandis qu'elle se penchait par-dessus le bord de la barque, le bout de ses cheveux emm?l?s trempant dans l'eau, les yeux brillants de convoitise, et qu'elle cueillait ? poign?es les adorables joncs fleuris. " J'esp?re simplement que la barque ne va pas chavirer !
en
And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off-and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water-while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes.
eu
Eta orduan mahukatxoak kontu handiz garbailduz, besotxoak uretara sartu zituen ukondoetaraino, ihiak errotik erauzi ahal izateko..., eta aldi batez Ardia eta puntu egiteari buruzko guztia ahaztu zuen Alicek, txaluparen karelean makurturik, ile nahastuaren muturrak uretan murgilduta..., begi distiratsuez ihi usaintsuen sorta goxo bat bestearen atzean hartzen zituen bitartean.
es
y con los ojos brillantes de deseo iba recogiendo manojo tras manojo de aquellos deliciosos juncos olorosos.
fr
 
en
 
eu
"Bakarrik espero dut txalupa ez iraultzea!", esan zuen berekiko.
es
-?Ojal? que no vuelque la barca!-se dijo a s? misma-.
fr
se dit-elle. Oh !
en
'I only hope the boat won't tipple over!' she said to herself.
eu
"O, ze polita den!
es
?Ay, qu? bonito que es aqu?l!
fr
comme il est beau !
en
'Oh, WHAT a lovely one!
eu
Baina ezin naiz haraino heldu". Eta benetan, piska bat probokagarria ematen zuen ("kasik apropos egingo balute bezala"), zeren eta nahiz eta txalupa pasatu ahala ihi eder batzu erauztea lortu, beti egoten zen ederrago bat hartu ezin izaten zuena.
es
Si s?lo lo hubiera podido alcanzar... -pens?. Y aunque lograba arrancar bastantes de los juncos m?s bonitos, mientras el bote se deslizaba entre ellos, siempre parec?a que hab?a uno m?s hermoso m?s all? de su alcance.
fr
" Et c'?tait une chose vraiment contrariante (" on croirait que c'est fait expr?s ", pensa-t-elle) de voir que, si elle arrivait ? cueillir des quantit?s de joncs magnifiques, il y en avait toujours un, plus beau que tous les autres, qu'elle ne pouvait atteindre.
en
Only I couldn't quite reach it.' 'And it certainly DID seem a little provoking ('almost as if it happened on purpose,' she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach.
eu
-Ederrenak beti daude urrutiago!
es
-?Los m?s preciosos est?n siempre m?s lejos!
fr
" Les plus jolis sont toujours trop loin de moi !
en
 
eu
-esan zuen azkenik suspiriatuz, ihiak beregandik urrun hazteko zuten seta ikusirik; eta, masailak gorriturik eta ile eta eskuak blai, bere esertokira itzuli zen eta hasi zen altxor jaso berriak antolatzen.
es
-dijo al fin, dando un suspiro, ante la obstinaci?n de aquellos juncos, empe?ados en ir a crecer tan apartados; e incorpor?ndose de nuevo sobre su banqueta, con las mejillas encendidas y el agua gote?ndole del pelo y de las manos, empez? a ordenar los tesoros que acababa de reunir.
fr
" finit-elle par dire avec un soupir de regret, en voyant que les joncs s'ent?taient ? pousser si loin. Puis, les joues toutes rouges, les cheveux et les mains d?gouttants d'eau, elle se rassit ? sa place et se mit ? arranger les tr?sors qu'elle venait de trouver.
en
'The prettiest are always further!' she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures.
eu
Zer axola zitzaion erauzi zituen une beretik ihiak zimeltzen hastea eta beren usain eta edertasuna galtzea?
es
?Qu? le importaba a ella que los olorosos juncos hubieran comenzado a marchitarse y a perder su perfume y su belleza desde el momento mismo en que los recogiera?
fr
Les joncs avaient commenc? ? se faner, ? perdre leur parfum et leur beaut?, au moment m?me o? elle les avait cueillis :
en
What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she picked them?
eu
Benetako ihi usaintsuek, jakina denez, oso gutxi irauten badute....
es
Si hasta los juncos olorosos de verdad, ya se sabe, no duran m?s que un poco...
fr
 
en
 
eu
hauek, amestutako ihiak izanik, desagertu egiten ziren ia elurra bezala, neskaren oinetan metaturik..., baina Alice nekez ohartu zitekeen horretaz, pentsatzeko hainbeste gauza bitxi izanik.
es
y estos que yac?an a manojos a sus pies, siendo juncos so?ados, iban fundi?ndose y desapareciendo como si fuesen de nieve... pero Alicia apenas si se dio cuenta de esto, pues estaban pasando tantas otras cosas curiosas sobre las que ten?a que pensar...
fr
mais elle ne s'en soucia pas le moins du monde. Voyez-vous, m?me des vrais joncs ne durent que tr?s peu de temps, et ceux-ci, ?tant des joncs de r?ve, se fanaient aussi vite que la neige fond au soleil, entass?s aux pieds d'Alice :
en
Even real scented rushes, you know, last only a very little while-and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet-but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about.
eu
Askoz aurrerago joan baino lehen, arraunetariko baten pala iltzaturik geratu zen uretan eta ez zuen berriz askatu nahi izan (Alicek geroago azalduko zuenez), eta ondorioa izan zen eskutokia kokotsaren azpian sartu zitzaiola eta Alice gajoak "ai, ai, ai!" txilio batzu bota arren, esertokitik atera zuen zuzenki, eta ihi metara igorri.
es
No hab?an ido mucho m?s lejos cuando la pala de uno de los remos se qued? agarrada en algo bajo el agua y no quiso soltarse por nada (o as? al menos lo explicaba Alicia m?s tarde) y por consiguiente, el pu?o del remo acab? meti?ndosele bajo el ment?n y a pesar de una serie de entrecortados y agudos "graves", Alicia se vio arrastrada inevitablemente fuera de su banqueta y arrojada al fondo, entre sus manojos de juncos.
fr
La barque n'?tait pas all?e tr?s loin lorsque la pale d'une des rames se coin?a dans l'eau et refusa d'en sortir (c'est ainsi qu'Alice expliqua l'incident par la suite). Puis la poign?e de la rame la frappa sous le menton et, malgr? une s?rie de petits cris que la pauvre enfant se mit ? pousser, elle fut balay?e de sur son si?ge et tomba de tout son long sur le tas de joncs.
en
They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and WOULDN'T come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of 'Oh, oh, oh!' from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes.
eu
Hala ere, ez zuen min txikienik ere hartu, eta laster zutitu zen atzera;
es
Sin embargo, no se hizo ning?n da?o y pronto recobr? su sitio;
fr
Elle ne se fit pas le moindre mal, et se releva presqu'aussit?t.
en
However, she wasn't hurt, and was soon up again:
eu
Ardiak bere puntuarekin segitzen zuen denbora guztian, ezer gertatuko ez balitz bezala.
es
la oveja hab?a continuado haciendo punto todo este tiempo, como si no hubiera pasado nada.
fr
Pendant tout ce temps-l?, la Brebis avait continu? ? tricoter, exactement comme si rien ne s'?tait pass?.
en
the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened.
eu
-Bai karramarro polita hartu duzuna! -adierazi zuen Alicek bere esertokira itzultzen zen bitartean, pozik txaluparen barruan segitzen zuela konturatzean.
es
-?Bonito cangrejo pescaste!, ?eh? -observ?, mientras Alicia volv?a a sentarse en su banqueta, muy aliviada de ver que continuaba dentro del bote.
fr
-Tu avais attrap? un bien joli crabe tout ? l'heure ! dit-elle, tandis qu'Alice se rasseyait ? sa place, fort soulag?e de se trouver encore dans la barque.
en
'That was a nice crab you caught!' she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat.
eu
-Polita zen? Ez dut ikusi -esan zuen Alicek, txaluparen kareletik ur ilunei begiratuz-.
es
-?De veras?, pues yo no lo vi -dijo Alicia, atisbando con cautela las aguas oscuras por encima de la borda.
fr
 
en
 
eu
Ihes egin izan ez balit...
es
-Ojal? no se hubiese soltado...
fr
-Vraiment ?
en
'Was it?
eu
hainbeste gustatuko zitzaidakeen karramarrotxo bat etxera eramatea!
es
?Me hubiera gustado tanto llevarme un cangrejito a casa!
fr
je ne l'ai pas vu, r?pondit la fillette en regardant prudemment l'eau sombre de la rivi?re.
en
I didn't see it,' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water.
eu
-Baina Ardiak soilik barre erdeinagarri bat bota eta bere puntuarekin segitu zuen. -Karramarro asko dago hemen?
es
-Pero la oveja s?lo se ri? desde?osamente y continu? haciendo calceta. -?Hay muchos cangrejos por aqu??
fr
Je regrette qu'il soit parti... J'aimerais tellement rapporter un petit crabe ? la maison !
en
'I wish it hadn't let go-I should so like to see a little crab to take home with me!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.
eu
-esan zuen Alicek.
es
-le pregunt? Alicia.
fr
-Y a-t-il beaucoup de crabes par ici ? demanda Alice.
en
'Are there many crabs here?' said Alice.
eu
-Karramarroak eta era guztietako gauzak-esan zuen Ardiak-:
es
-Hay cangrejos y toda clase de cosas-replic? la oveja-.
fr
-Il y a des crabes et toutes sortes de choses, r?pondit la Brebis.
en
'Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep:
eu
aukera zabala, aukeratzea besterik ez duzu.
es
Hay un buen surtido; no tienes m?s que escoger.
fr
Tu n'as que l'embarras du choix, mais il faudrait te d?cider.
en
'plenty of choice, only make up your mind.
eu
Ea, zer erosi nahi duzu?
es
?Vamos, dec?dete!, ?qu? es lo que quieres comprar?
fr
Voyons, que veux-tu acheter ?
en
Now, what DO you want to buy?'
eu
-Erosi! -oihartzun egin zuen Alicek doinu erdi harritu erdi ikaratu batez... Izan ere, arraunak, eta txalupa, eta erreka, denak desagertu ziren une batetan, eta atzera dendatxo ilunean zegoen.
es
-??Comprar?! -repiti? Alicia con un tono de voz entre asombrado y asustado... pues los remos, la barca y el r?o se hab?an esfumado en un instante y se encontraba de nuevo en la peque?a y oscura cacharrer?a de antes.
fr
-Acheter ! r?p?ta Alice, d'un ton ? la fois surpris et effray?, car les rames, la barque, et la rivi?re, avaient disparu en un instant, et elle se trouvait de nouveau dans la petite boutique sombre.
en
'To buy!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened-for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop.
eu
-Arraultze bat erosi nahi nuke, mesedez-esan zuen herabeki-.
es
-Querr?a comprarle un huevo, por favor-dijo al cabo con timidez-.
fr
-S'il vous pla?t, je voudrais bien acheter un ?uf reprit-elle timidement.
en
'I should like to buy an egg, please,' she said timidly.
eu
Zenbatean saltzen dituzu?
es
?A cu?nto los vende?
fr
Combien les vendez-vous ?
en
'How do you sell them?'
eu
-Bost penny bakoitza...
es
-A cinco reales y un ochavo el huevo...
fr
-Dix sous pi?ce, et quatre sous les deux, r?pondit la Brebis.
en
'Fivepence farthing for one-Twopence for two,' the Sheep replied.
eu
bi penny bi erosiz gero-erantzun zuen Ardiak.
es
y a dos reales la pareja.
fr
demanda Alice d'un ton ?tonn?, en prenant son porte-monnaie.
en
'Then two are cheaper than one?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse.
eu
-Orduan, bi bat baino merkeagoak dira?
es
-?Entonces dos cuestan m?s barato que uno?
fr
-Oui, mais si tu en ach?tes deux, tu es oblig?e de les manger tous les deux, r?pondit la Brebis.
en
'Only you MUST eat them both, if you buy two,' said the Sheep.
eu
-esan zuen Alicek harridura doinuz, diruzorroa ateraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, baina bi erosiz gero, biak jan behar dituzu-esan zuen Ardiak.
es
-pregunt? Alicia, asombrada, sacando su monedero.
fr
-Alors, je n'en prendrai qu'un, s'il vous pla?t, dit Alice en posant l'argent sur le comptoir.
en
'Then I'll have ONE, please,' said Alice, as she put the money down on the counter.
eu
-Orduan bat eramango dut, mesedez-esan zuen Alicek, diruzorroa salmahaian jarriz.
es
-Es que si compras dos huevos tienes que comerte los dos -explic? la oveja.
fr
 
en
 
eu
Berekiko esaten zuenez, "ez dira guztiz freskoak izango, ziuraski". Ardiak dirua hartu eta kutxa batean sartu zuen;
es
-En ese caso, me llevar? s?lo uno, por favor-concluy? Alicia, colocando el dinero sobre el mostrador, mientras pensaba "vaya una a saber si est?n todos buenos".
fr
Apr?s tout, peut-?tre qu'ils ne sont pas tous tr?s frais.
en
For she thought to herself, 'They mightn't be at all nice, you know.'
eu
orduan esan zuen:
es
La oveja tom? el dinero y lo meti? en una caja y dijo luego:
fr
La Brebis ramassa l'argent et le rangea dans une bo?te ;
en
The Sheep took the money, and put it away in a box:
eu
-Inoiz ez dut ezer ipintzen bezeroen eskuetan...
es
-Nunca le doy a mis clientes nada con la mano...
fr
Il faut que tu prennes l'?uf toi-m?me. Sur ces mots, elle alla au fond de la boutique, et mit l'?uf tout droit sur l'un des rayons.
en
then she said 'I never put things into people's hands-that would never do-you must get it for yourself.' And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.
eu
hori inoiz ez da egin behar... hartu zeuk.
es
eso no estar?a bien... has de cogerlo tu misma.
fr
" Je me demande pourquoi ?a ne serait pas ? faire ", pensa Alice, en se frayant un chemin ? t?tons parmi les tables et les chaises, car le fond de la boutique ?tait tr?s sombre.
en
'I wonder WHY it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end.
eu
-Eta hori zioela, dendaren beste muturrera joan zen eta apal batean arraultzea jarri zuen zutik.
es
Y con esto, se fue hacia el otro extremo de la tienda y coloc? el huevo de pie sobre un estante.
fr
" ? mesure que j'avance vers l'?uf, on dirait qu'il s'?loigne.
en
'The egg seems to get further away the more I walk towards it.
eu
"Zergatik ez da egin behar?", pentsatu zuen Alicek, mahai eta aulkien artean itsuka hurbiltzen zen bitartean, denda oso ilun bait zegoen mutur hartan.
es
"Me, pregunto por qu? no estar?a bien que me lo entregara ella misma"-pens? Alicia, a medida que avanzaba a tientas entre mesas y sillas, pues el fondo de la tienda estaba muy oscuro.
fr
Voyons, est-ce bien une chaise ?
en
Let me see, is this a chair?
eu
"Ematen du arraultza urrutiratzen dela hurbiltzen naizen neurrian. Ikus dezagun, aulki bat da hau? Arraioa, adarrak dauzka!
es
"Ese huevo parece estar alej?ndose cuanto m?s camino hacia ?l y..., ?qu? es esto?, ?ser? una silla?, pero..., ?c?mo?, ?si tiene ramas!
fr
Mais, ma parole, elle a des branches !
en
Why, it's got branches, I declare!
eu
Ze arraroa den hemen zuhaitzak ernetzea!
es
?Qu? raro es esto de encontrarse un ?rbol creciendo aqu? dentro!
fr
Comme c'est bizarre de trouver des arbres ici !
en
How very odd to find trees growing here!
eu
Eta hemen errekasto bat dago!
es
?Pero si tambi?n veo all? un peque?o riachuelo!
fr
Et il y a bel et bien un petit ruisseau !
en
And actually here's a little brook!
