Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Eta hemen errekasto bat dago!
es
?Pero si tambi?n veo all? un peque?o riachuelo!
fr
Et il y a bel et bien un petit ruisseau !
en
And actually here's a little brook!
eu
Ene, sekula ikusi dudan dendarik arraroena da hau!
es
Bueno, desde luego esta es la tienda m?s extra?a que haya visto jam?s..."
fr
Vraiment, c'est la boutique la plus extraordinaire que j'aie jamais vue de ma vie !
en
Well, this is the very queerest shop I ever saw!'
eu
Horrela segitu zuen, gero eta harrituago, hurbiltzen zenean dena zuhaitz bihurtzen zela ikustean, eta arraultzearekin gauza bera gertatuko zela erabat ziur.
es
Alicia continu? de este modo, cada vez m?s asombrada a medida que todo a lo que se acercaba se iba convirtiendo en un ?rbol; y casi esperaba que le sucediera lo mismo al huevo.
fr
" Elle continua d'avancer, de plus en plus surprise ? chaque pas car tous les objets devenaient des arbres lorsqu'elle arrivait ? leur hauteur, et elle ?tait s?re que l'?uf allait en faire autant.
en
So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.
eu
VI. KAPITULUA:
es
 
fr
 
en
 
eu
HUMPTY DUMPTY
es
6. Humpty Dumpty
fr
VI. Le Gros Coco
en
CHAPTER VI. Humpty Dumpty
eu
Hala ere, arraultzeak hazi eta hazi besterik ez zuen egiten, eta gero eta gizakiantzekoago bihurtzen ari zen;
es
Sin embargo, lo ?nico que le ocurri? al huevo es que se iba haciendo cada vez mayor y m?s y m?s humano:
fr
Mais l'?uf se contenta de grossir et de prendre de plus en plus figure humaine.
en
However, the egg only got larger and larger, and more and more human:
eu
Alicek yarda batzu hurbildu zitzaionean ikusi zuen begiak, sudurra eta ahoa zeuzkala;
es
cuando Alicia lleg? a unos metros de donde estaba pudo observar que ten?a ojos, nariz y boca;
fr
Lorsque Alice fut arriv?e ? quelques m?tres de lui, elle vit qu'il avait des yeux, un nez, et une bouche ;
en
when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth;
eu
eta hurbilago egon zenean argiro ikusi zuen HUMPTY DUMPTY bera zela.
es
y cuando se hubo acercado del todo vio claramente que se trataba nada menos que del mismo Humpty Dumpty.
fr
et, lorsqu'elle fut tout pr?s de lui, elle comprit que c'?tait LE GROS COCO en personne.
en
and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself.
eu
"Ezin da beste inor izan", esan zuen berekiko.
es
"?No puede ser nadie m?s que ?l!"-pens? Alicia-.
fr
" Il est impossible que ce soit quelqu'un d'autre ! pensa-t-elle.
en
'It can't be anybody else!' she said to herself.
eu
"Izena aurpegian idatzita eramango bailu bezain seguru nago horretaz".
es
"?Estoy tan segura como si llevara el nombre escrito por toda la cara!"
fr
 
en
 
eu
Ehun aldiz egon zitekeen idatzita, hain zen handia aurpegi hura.
es
Tan enorme era aquella cara, que con facilidad habr?a podido llevar su nombre escrito sobre ella un centenar de veces.
fr
J'en suis aussi s?re que si son nom ?tait ?crit sur son visage !
en
'I'm as certain of it, as if his name were written all over his face.'
eu
Humpty Dumpty hankak gurutzaturik eserita zegoen, turkiarrak bezala, hesi altu baten gainean...
es
Humpty Dumpty estaba sentado con las piernas cruzadas, como si fuera un turco, en lo alto de una pared...
fr
" On aurait pu facilement l'?crire cent fois sur cette ?norme figure.
en
It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face.
eu
hain hesi estua, Alice erabat harritu bait zen haren orekaz... eta, begiak finko zeuzkanez beste aldera begira, eta neskari batere erreparatu gabe, pentsatu zuen panpina bat izan behar zuela azken finean. -Eta ze antz handia duen arraultze batekin!
es
pero era tan estrecha que Alicia se asombr? de que pudiese mantener el equilibrio sobre ella... y como los ojos los ten?a fijos, mirando en la direcci?n contraria a Alicia, y como todo ?l estaba ah? sin hacerle el menor caso, pens? que, despu?s de todo, no pod?a ser m?s que un pelele. -?Es la mism?sima imagen de un huevo!
fr
Le Gros Coco ?tait assis, les jambes crois?es, ? la turque, sur le fa?te d'un mur tr?s haut (si ?troit qu'Alice se demanda comment il pouvait garder son ?quilibre). Comme il avait les yeux obstin?ment fix?s dans la direction oppos?e et comme il ne faisait pas la moindre attention ? la fillette, elle pensa qu'il devait ?tre empaill?. -Comme il ressemble exactement ? un ?uf !
en
Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall-such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance-and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all.
eu
-esan zuen ozenki, besoak luzatuz hartzeko asmoz, edozein unetan eroriko zela beldur bait zen.
es
-dijo Alicia en voz alta, de pie delante de ?l y con los brazos preparados para cogerlo en el aire, tan segura estaba de que se iba a caer de un momento a otro.
fr
dit-elle ? haute voix, tout en tendant les mains pour l'attraper, car elle s'attendait ? le voir tomber d'un moment ? l'autre.
en
'And how exactly like an egg he is!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall.
eu
-Oso gogaikarria da-esan zuen Humpty Dumptyk isilaldi luze baten ondoren, Aliceri ez beste edozeri begiratuz hitz egiten ari zela-, arraultze deitua izatea, oso gogaikarria!
es
-?No te fastidia...!-dijo Humpty Dumpty despu?s de un largo silencio y cuidando de mirar hacia otro lado mientras hablaba-.
fr
-C'est vraiment contrariant, d?clara le Gros Coco apr?s un long silence, toujours sans regarder Alice, d'?tre trait? d'?uf..., extr?mement contrariant !
en
'It's VERY provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, 'to be called an egg-VERY!'
eu
-Esan dut arraultzea ematen duzula, jauna-azaldu zuen Alicek oso jentilki-.
es
?Qu? lo llamen a uno un huevo...! ?Es el colmo!
fr
-J'ai dit que vous ressembliez ? un ?uf, monsieur, expliqua Alice tr?s gentiment.
en
'I said you LOOKED like an egg, Sir,' Alice gently explained.
eu
Eta arraultze batzu oso ederrak dira, jakina-gaineratu zuen, lehengo adierazpena konplimendu bihurtzea espero zuela.
es
-S?lo dije, se?or m?o, que usted se parece a un huevo-explic? Alicia muy amablemente-y ya sabe usted que hay huevos que son muy bonitos,-a?adi? esperando que la inconveniencia que hab?a dicho pudiera pasar incluso por un cumplido.
fr
Et il y a des ?ufs qui sont fort jolis, ajouta-t-elle, dans l'espoir de transformer sa remarque en une esp?ce de compliment.
en
'And some eggs are very pretty, you know' she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment.
eu
-Zenbait jendek-esan zuen Humpty Dumptyk, beste alde batera begiratuz, ohi bezala-, haur batek baino sen gutxiago dauka!
es
-?Hay gente-sentenci? Humpty Dumpty mirando hacia otro lado, como de costumbre-que no tiene m?s sentido que una criatura!
fr
-Il y a des gens, poursuivit le Gros Coco, en continuant ? ne pas la regarder, qui n'ont pas plus de bon sens qu'un nourrisson !
en
'Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, 'have no more sense than a baby!'
eu
Alicek ez zuen jakin horri nola erantzun;
es
Alicia no supo qu? contestar a esto.
fr
Alice ne sut que r?pondre.
en
Alice didn't know what to say to this:
eu
inola ere ez zen elkarrizketa bat, pentsatu zuen, berari inoiz ez ziolako ezer esaten;
es
No se parec?a en absoluto a una conversaci?n, pens?, pues no le estaba diciendo nada a ella;
fr
Elle trouvait que ceci ne ressemblait pas du tout ? une conversation, ?tant donn? qu'il ne lui disait jamais rien directement (en fait sa derni?re remarque s'adressait de toute ?vidence ? un arbre).
en
it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to HER;
eu
izanez ere, haren azken adierazpena zuhaitz bati zuzendua zen nabarmenki...
es
de hecho, este ?ltimo comentario iba evidentemente dirigido a un ?rbol...
fr
Elle resta donc sans bouger et se r?cita ? voix basse les vers suivants :
en
in fact, his last remark was evidently addressed to a tree-so she stood and softly repeated to herself:
eu
beraz, hantxe geratuz, berekiko errezitatzen hasi zen:
es
as? que qued?ndose donde estaba, recit? suavemente para s?:
fr
 
en
-
eu
"Humpty Dumpty hesi batean eseri zen, Humpty Dumpty erori egin zen.
es
Tronaba Humpty Dumpty desde su alto muro;
fr
Le Gros Coco ?tait assis dessus un mur ;
en
'Humpty Dumpty sat on a wall:
eu
Erregearen zaldiek eta Erregearen gizon guztiek ezin izan zuten Humpty Dumpty bere lekuan atzera ipini".
es
mas cay?se un d?a, ?y sufri? un gran apuro!
fr
Le Gros Coco tomba de haut sur le sol dur ;
en
Humpty Dumpty had a great fall.
eu
-Azken lerro hori luzeegia da poemarako-gaineratu zuen, ia ozenki, Humpty Dumptyk entzun ahal zuela ahaztuz.
es
Todos los caballos del Rey, todos los hombres del Rey, ?ya nunca m?s pudieron a Humpty Dumpty sobre su alto muro tronando ponerle otra ver!
fr
Tous les chevaux du Roi, tous les soldats du Roi, N'ont pu relever le Gros Coco et le remettre droit.
en
All the King's horses and all the King's men Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.'
eu
-Ez segi horrela, zurekiko murmurikatuz san zuen Humpty Dumptyk, lehenengo aldiz neskari begiratuz-;
es
-Esa ?ltima estrofa es demasiado larga para la rima-a?adi?, casi en voz alta, olvid?ndose de que Humpty Dumpty pod?a o?rla.
fr
-Le dernier vers est trop long par rapport aux autres, ajouta-t-elle presque ? haute voix, en oubliant que le Gros Coco allait l'entendre.
en
'That last line is much too long for the poetry,' she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her.
eu
baina esaizkidazu zure izena eta zer dela eta zabiltzan hemen.
es
-No te quedes ah? charloteando contigo misma-recrimin? Humpty Dumpty, mir?ndola por primera vez-dime m?s bien tu nombre y profesi?n.
fr
-Ne reste pas l? ? jacasser toute seule, dit le Gros Coco en la regardant pour la premi?re fois, mais apprends-moi ton nom et ce que tu viens faire ici.
en
'Don't stand there chattering to yourself like that,' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, 'but tell me your name and your business.'
eu
-Alice izena dut, baina...
es
-Mi nombre es Alicia, pero...
fr
-Mon nom est Alice, mais...
en
'My NAME is Alice, but-'
eu
-Nolako izen inozoa! -moztu zion Humpty Dumptyk inpazientziaz-.
es
-?Vaya nombre m?s est?pido! -interrumpi? Humpty Dumpty con impaciencia.
fr
-En voil? un nom stupide d?clara le Gros Coco d'un ton impatient?.
en
'It's a stupid enough name!' Humpty Dumpty interrupted impatiently.
eu
Zer esan nahi du?
es
-?Qu? es lo que quiere decir?
fr
Que veut-il dire ?
en
'What does it mean?'
eu
-Zerbait adierazi behar du izen batek?
es
-?Es que acaso un nombre tiene que significar necesariamente algo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek dudati.
es
-pregunt? Alicia, nada convencida.
fr
-Est-ce qu'il faut vraiment qu'un nom veuille dire quelque chose ?
en
'MUST a name mean something?' Alice asked doubtfully.
eu
-Jakina baietz-esan zuen Humpty Dumptyk barrealdi motz batez-:
es
-?Pues claro que s?!-replic? Humpty Dumpty soltando una risotada-.
fr
-Naturellement, r?pondit le Gros Coco avec un rire bref.
en
'Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh:
eu
nere izenak nere eitea adierazten du... eta oso eite ederra, bidenabar.
es
El m?o significa la forma que tengo... y una forma bien hermosa que se es.
fr
il indique la forme que j'ai, et c'est une tr?s belle forme, d'ailleurs.
en
'MY name means the shape I am-and a good handsome shape it is, too.
eu
Zurea bezalako izen batekin ia edozein eite izan zenezake.
es
Pero con ese nombre que tienes, ?podr?as tener pr?cticamente cualquier forma!
fr
Mais toi, avec un nom comme le tien, tu pourrais avoir presque n'importe quelle forme.
en
With a name like yours, you might be any shape, almost.'
eu
-Zergatik zeunden hemen eserita bakar bakarrik? -esan zuen Alicek, eztabaidatzen hasi nahi ez zuelarik.
es
-?Por qu? est? usted sentado aqu? fuera tan solo? -dijo Alicia que no quer?a meterse en discusiones.
fr
-Pourquoi restez-vous assis tout seul sur ce mur ? demanda Alice qui ne voulait pas entamer une discussion.
en
'Why do you sit out here all alone?' said Alice, not wishing to begin an argument.
eu
-Tira, nerekin inor ez dagoelako!
es
-?Hombre!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Humpty Dumptyk-.
es
Pues porque no hay nadie que est? conmigo-exclam? Humpty Dumpty-.
fr
-Mais, voyons, parce qu'il n'y a personne avec moi !
en
'Why, because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty.
eu
Uste zenuen ez nuela galdera horri erantzuten jakingo?
es
?Te cre?ste acaso que no iba a saber responder a eso?
fr
s'?cria le Gros Coco.
en
'Did you think I didn't know the answer to THAT?
eu
Beste bat galdetu.
es
Pregunta otra cosa.
fr
-Ne croyez-vous pas que vous seriez plus en s?curit? sur le sol ?
en
Ask another.'
eu
-Ez duzu uste seguruago egongo zinela hemen behean? -segitu zuen Alicek, ez beste igarkizunik egiteko asmorik, baizik eta izaki arraroak sortarazten zion arduragatik soilik-.
es
-?No cree usted que estar?a m?s seguro aqu? abajo, con los pies sobre la tierra? -continu? Alicia, no por inventar otra adivinanza sino simplemente porque estaba de verdad preocupada por la extra?a criatura-.
fr
continua Alice, non pas dans l'intention de poser une devinette, mais simplement parce qu'elle avait bon c?ur et qu'elle s'inqui?tait au sujet de la bizarre cr?ature.
en
'Don't you think you'd be safer down on the ground?' Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature.
eu
Hain da estua hesi hori!
es
?Ese muro es tan estrecho!
fr
Ce mur est ?troit !
en
'That wall is so VERY narrow!'
eu
-Nolako igarkizun guztiz errezak galdetzen dizkidazun! -kurrinkatu zuen Humpty Dumptyk-.
es
-?Pero qu? adivinanzas tan tremendamente f?ciles que me est?s proponiendo! -gru?? Humpty Dumpty.
fr
-Tu poses des devinettes d'une facilit? extraordinaire ! grogna le Gros Coco.
en
'What tremendously easy riddles you ask!' Humpty Dumpty growled out.
eu
Noski ez dudala uste!
es
-?Pues claro que no lo creo!
fr
Bien s?r que je ne le crois pas !
en
'Of course I don't think so!
eu
Tira, inoiz eroriko banintz... gertatuko ez dena... baina gertatuko balitz...
es
Has de saber que si alguna vez me llegara a caer... lo que no podr?a en modo alguno suceder... pero caso de que ocurriese-...
fr
Voyons, si jamais je venais ? tomber du haut de ce mur... ce qui est tout ? fait improbable... mais, enfin, en admettant que j'en tombe...
en
Why, if ever I DID fall off-which there's no chance of-but IF I did-' Here he pursed up his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing.
eu
-Hemen, ezpainak zimurtu egin zituen eta hain zirudien solemne eta harro, Alicek ezin izan bait zion barreari eutsi-.
es
Y al llegar a este punto frunci? la boca en un gesto tan solemne y fatuo que Alicia casi no pod?a contener la risa.
fr
(? ce moment, il se pin?a les l?vres, et prit un air si grave et si majestueux qu'Alice eut beaucoup de mal ? s'emp?cher de rire).
en
 
eu
Eroriko banintz-aurrera jo zuen-, Erregeak agindu dit...
es
-Pues suponiendo que yo llegara a caer-continu?-el Rey me ha prometido..., ?ah!
fr
En admettant que j'en tombe, continua-t-il, le Roi m'a promis... Ah !
en
'IF I did fall,' he went on, 'THE KING HAS PROMISED ME-ah, you may turn pale, if you like!
eu
a, zurbildu zaitez, nahi baduzu!
es
?Puedes palidecer si te pasma!
fr
tu peux p?lir, si tu veux.
en
 
