Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
LEHOIA ETA UNIKORNIOA Une horretan soldaduak etorri ziren basoan zehar korrika, hasieran binaka eta hirunaka, gero hamar edo hogei batera, eta azkenean talde oso handitan, hainbeste, basoa betetzen zutela zirudiela.
es
Al momento comenzaron a acudir soldados corriendo desde todas partes del bosque, primero de a dos y de a tres, luego en grupos de diez y veinte, y finalmente en cohortes tan numerosas que parec?an llenar el bosque entero.
fr
Un instant plus tard des soldats p?n?traient sous les arbres au pas de course, d'abord par deux et par trois, puis par dix et par vingt, et, finalement, en si grand nombre qu'ils semblaient remplir toute la for?t.
en
The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest.
eu
Alice zuhaitz baten atzean izkutatu zen, aurretik eramana izateko beldurrez, eta pasatzen ikusi zituen.
es
Alicia se refugi? tras un ?rbol por miedo a que fueran a atropellarla y estuvo as? vi?ndolos pasar.
fr
Alice se posta derri?re un arbre, de peur d'?tre renvers?e, et les regarda passer.
en
Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.
eu
Pentsatu zuen bere bizitza osoan ez zuela ikusi hain oin makaletako soldadurik: etengabe behaztopatzen ziren elkarrekin, eta bat erortzen zen bakoitzean, beste asko erortzen ziren horren gainean, eta horrela zelaia laster egon zen giza-pilez estalirik.
es
Pens? que nunca hab?a visto en toda su vida soldados de pie tan poco firmes, constantemente estaban tropezando con una cosa u otra de la manera m?s torpe, y cada vez que uno de ellos daba un traspi?s y rodaba por el suelo, muchos otros m?s ca?an detr?s sobre ?l, de forma que al poco rato todo el suelo estaba cubierto de soldados apilados en peque?os montones.
fr
Elle se dit qu'elle n'avait jamais vu des soldats si peu solides sur leurs jambes : ils tr?buchaient toujours sur un obstacle quelconque, et, chaque fois que l'un d'eux tombait, plusieurs autres tombaient sur lui, si bien que le sol fut bient?t couvert de petits tas d'hommes ?tendus.
en
She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.
eu
Gero zaldiak etorri ziren.
es
Entonces aparecieron los caballos.
fr
Puis vinrent les chevaux.
en
Then came the horses.
eu
Lau hanka zituztela, oinezko soldaduak baino dexente hobeto ibiltzen ziren:
es
Como ten?an cuatro patas, se las arreglaban mejor que los soldados;
fr
Gr?ce ? leurs quatre pattes, ils s'en tiraient un peu mieux que les fantassins ;
en
Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers:
eu
baina hauek ere estrapozo egiten zuten aldian behin; eta ohizko araua ematen zuen zaldi batek estrapozo egiten zuen bakoitzean zalduna ere instantean erortzea.
es
pero incluso aquellos tropezaban de vez en cuando y a juzgar por el resultado, parec?a ser una regla bien establecida la de que cada vez que tropezaba un caballo, su jinete deb?a de caer al suelo en el acto.
fr
mais, malgr? tout, eux aussi tr?buchaient de temps en temps ; et, chaque fois qu'un cheval tr?buchait, le cavalier ne manquait jamais de d?gringoler.
en
but even THEY stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly.
eu
Nahasketa okertuz zihoan une bakoitzean, eta Alice poztu egin zen basotik leku zabal batera ateratzeaz, eta han aurkitu zuen Errege Zuria lurrean eserita, bere koadernoan idazten ziharduela.
es
De esta manera, la confusi?n iba aumentando por momentos y Alicia se alegr? mucho de poder salir del bosque, por un lugar abierto en donde se encontr? con el Rey blanco sentado en el suelo, muy atareado escribiendo en su cuaderno de notas.
fr
Comme le d?sordre ne cessait de cro?tre, Alice fut tout heureuse d'arriver enfin ? une clairi?re o? elle trouva le Roi Blanc assis sur le sol, en train d'?crire avec ardeur sur son carnet. -Je les ai tous envoy?s en avant !
en
The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.
eu
-Denak bidali ditut!.-oihu egin zuen Erregeak pozik, Alice ikustearekin batera-.
es
-?Los he mandado a todos!-exclam? regoc?jado el Rey al ver a Alicia.
fr
s'?cria le Roi d'un ton ravi, d?s qu'il aper?ut Alice.
en
'I've sent them all!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice.
eu
Ez zenuen soldadurik ikusiko, maitea, basoan barrena zentozela?
es
-?Por casualidad no habr?s visto a unos soldados, querida, mientras ven?as por el bosque?
fr
Ma ch?re enfant, as-tu par hasard rencontr? des soldats en traversant le bois ?
en
'Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?'
eu
-Jakina baietz-esan zuen Alicek-: milaka, esango nuke.
es
-Desde luego que s?-dijo Alicia-y a lo que me pareci?, no habr?a menos de varios miles.
fr
-Oui, r?pondit Alice ;
en
'Yes, I did,' said Alice: 'several thousand, I should think.'
eu
-Lau mila berrehun eta zazpi, horixe da zenbaki zehatza-esan zuen Erregeak koadernoari begiratuz-. Ezin izan izan nituen zaldi guztiak bidali, noski, haietariko bik partidan egon behar dutelako.
es
-Cuatro mil doscientos siete, para ser exactos-aclar? el Rey consultando sus notas-y no pude enviar a todos los caballos, como comprender?s, porque dos de ellos han de permanecer al menos jugando la partida.
fr
je crois qu'il doit y en avoir plusieurs milliers. -Il y en a exactement quatre mille deux cent sept, d?clara le Roi en se reportant ? son carnet.
en
'Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said, referring to his book. 'I couldn't send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game.
eu
Eta bi Mezulariak ere ez ditut bidali.
es
Tampoco he enviado a los dos mensajeros.
fr
Je n'ai pas pu envoyer tous les chevaux, parce qu'il m'en faut deux pour la partie d'?checs.
en
And I haven't sent the two Messengers, either.
eu
Hirira joanak dira biak.
es
Ambos se han marchado a la ciudad.
fr
Et je n'ai pas non plus envoy? les deux Messagers qui sont partis ? la ville.
en
They're both gone to the town.
eu
Begira ezazu bidean eta esaidazu horietarik baten bat ikusten duzun.
es
Mira por el camino y dime, ?alcanzas a ver a alguno de los dos?
fr
Regarde donc sur la route si l'un ou l'autre ne revient pas.
en
Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'
eu
-Inor ez-esan zuen Alicek.
es
-No..., a nadie-declar? Alicia.
fr
-Personne, r?pondit Alice.
en
'I see nobody on the road,' said Alice.
eu
-Nahi nuke nik horren bista ona izan! -adierazi zuen Erregeak kexu doinuz-.
es
-?C?mo me gustar?a a m? tener tanta vista! -exclam? quejumbroso el Rey-.
fr
-Moi, je voudrais bien avoir des yeux comme les tiens, dit le Roi d'une voix chagrine.
en
'I only wish I had such eyes,' the King remarked in a fretful tone.
eu
Inor Ez ikusteko gai izatea!
es
?Ser capaz de ver a Nadie!
fr
?tre capable de voir Personne !
en
'To be able to see Nobody!
eu
Distantzia horretara gainera!
es
?Y a esa distancia!
fr
Et ? une si grande distance, par-dessus le march? !
en
And at that distance, too!
eu
Tira, norbait ikustea da egin ahal dudan gehiena, argi honekin!
es
?Vamos, como que yo, y con esta luz, ya hago bastante viendo a alguien!
fr
Tout ce que je peux faire, moi, c'est de voir les gens qui existent r?ellement !
en
Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!'
eu
Alice ez zen guzti horretaz jabetu, eta artean ari zen bidean zehar begiratzen, esku batez begiei itzala emanez.
es
Pero Alicia no se enter? de nada de todo esto pues segu?a mirando con atenci?n a lo lejos por el camino, protegi?ndose los ojos con la mano.
fr
Tout ceci ?tait perdu pour Alice qui, une main en abat-jour au dessus de ses yeux, continuait ? regarder attentivement sur la route.
en
All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand.
eu
-Norbait ikusi dut orain!
es
-?Ahora s? que veo a alguien!
fr
s'exclama-t-elle enfin.
en
'I see somebody now!' she exclaimed at last.
eu
-oihu egin zuen azkenik-. Baina oso astiro dator... eta nolako imintzio arraroak egiten dituen! -(Mezulariak gora eta behera salto eginez eta aingira batek bezala bihurtuz zetorren, eskutzarrak alde bietan zabaldurik haizemaileak balira bezala).
es
-exclam? por fin-pero viene muy despacio..., ?qu? posturas m?s raras! -pues el mensajero no hac?a m?s que dar botes de un lado a otro y se retorc?a como una anguila a medida que avanzaba, extendiendo sus manazas a ambos lados como si fuesen abanicos.
fr
Mais il avance tr?s lentement, et il prend des attitudes vraiment bizarres (En effet, le Messager n'arr?tait pas de sauter en l'air et de se tortiller comme une anguille, chemin faisant, en tenant ses grandes mains ?cart?es de chaque c?t? comme des ?ventails).
en
'But he's coming very slowly-and what curious attitudes he goes into!' (For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.)
eu
-Ez dira batere arraroak-esan zuen Erregeak-.
es
-Nada de raras-explic? el Rey.
fr
-Pas du tout, dit le Roi.
en
'Not at all,' said the King.
eu
Mezulari Anglo Saxoia da... eta horiek Anglo Saxoien imintzioak dira.
es
-Es que es un mensajero anglosaj?n..., y lo que pasa es que adopta actitudes anglosajonas.
fr
C'est un Messager anglo-saxon, et ses attitudes sont des attitudes anglo-saxonnes.
en
'He's an Anglo-Saxon Messenger-and those are Anglo-Saxon attitudes.
eu
Pozik dagoenean bakarrik egiten ditu.
es
Eso s?lo le ocurre cuando est? contento.
fr
Il ne se tient ainsi que lorsqu'il est heureux.
en
He only does them when he's happy.
eu
Haigha izena du.
es
Se llama Haigha (nombre que pronunciaba como si se escribiera Je-ja).
fr
Il s'appelle Haigha. Alice ne put s'emp?cher de commencer :
en
His name is Haigha.' (He pronounced it so as to rhyme with 'mayor.')
eu
-"Jaia" hitzaren antzera ahoskatu zuen.
es
Al o?r esto, Alicia no pudo contenerse y empez? a jugar a las letras:
fr
 
en
 
eu
-Nere maitea maite dut Ii-ez-ezin izan zuen ebitatu Alicek-, Haur Handia delako. Gorroto diot H-ez, Harroa delako.
es
-Viene un barco cargado de H; amo a mi amor con H porque es hermoso;
fr
-J'aime mon ami par H parce qu'il est Heureux.
en
'I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, 'because he is Happy.
eu
Hanburgesaz eta...
es
lo odio con H porque es horroroso.
fr
Je d?teste mon ami par H, parce qu'il est Hideux.
en
I hate him with an H, because he is Hideous.
eu
eta Haragiaz elikatzen dut.
es
Lo alimento de..., de..., de habas y heno.
fr
de... de Hachis et d'Herbe.
en
I fed him with-with-with Ham-sandwiches and Hay.
eu
Bere izena Haigha da, eta bizi da...
es
Su nombre es Haigha y vive...
fr
Il s'appelle Haigha, et il vit...
en
His name is Haigha, and he lives-'
eu
-Hirian bizi da-adierazi zuen Erregeak besterik gabe, jolasean ari zelako ideia txikienik gabe, Alice H-ez hasten zen hiri baten izena bilatzen zuen bitartean-.
es
-Vive en la higuera-supli? el Rey con toda naturalidad, sin tener la menor idea de que estaba participando en un juego, mientras Alicia se devanaba los sesos por encontrar el nombre de una ciudad que empezase por H.
fr
-Il vit sur la Hauteur, continua le Roi tr?s simplement (sans se douter le moins du monde qu'il prenait part au jeu, tandis qu'Alice cherchait encore le nom d'une ville commen?ant par H).
en
'He lives on the Hill,' the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H.
eu
Beste Mezulariak Hatta izena du.
es
-El otro mensajero se llama Hatta.
fr
L'autre Messager s'appelle Hatta.
en
'The other Messenger's called Hatta.
eu
Bi behar ditut, noski...
es
Tengo que tener a dos, ?comprendes?, para ir y venir.
fr
Il m'en faut deux, vois-tu... pour aller et venir.
en
I must have TWO, you know-to come and go.
eu
joan etortzeko.
es
Uno para ir y el otro para venir.
fr
Un pour aller, et un pour venir.
en
One to come, and one to go.'
eu
Bat etortzeko eta beste bat joateko.
es
-Le ruego que me repita eso-dijo Alicia sorprendida.
fr
-Je vous demande pardon ?
en
'I beg your pardon?' said Alice.
eu
-Errepikatuko zenidake, mesedez? -eskatu zuen Alicek.
es
-?Ni?a a Dios rogando y con el mazo dando! -amonest? el Rey.
fr
-C'est tr?s mal ?lev? de demander quelque chose sans ajouter :
en
'It isn't respectable to beg,' said the King.
eu
-Ez dago ongi hainbeste eskatzea -esan zuen Erregeak.
es
 
fr
" s'il vous pla?t !
en
 
eu
-Esan nahi dut ez dudala uleitu-esan zuen Alicek-.
es
-S?lo quise decir que no hab?a comprendido-se excus? Alicia.
fr
"-Je voulais dire que je n'avais pas compris.
en
'I only meant that I didn't understand,' said Alice.
eu
Zergatik bat etortzeko eta beste bat joateko?
es
-?Por qu? uno para venir y otro para ir?
fr
Pourquoi un pour aller et un pour venir ?
en
'Why one to come and one to go?'
eu
-Ez dizut esan?
es
-?Pero no te lo estoy diciendo?
fr
s'?cria le Roi d'un ton impatient?.
en
'Didn't I tell you?' the King repeated impatiently.
eu
-errepikatu zuen Erregeak inpazientziaz-. Z?/behar ditut...
es
-dijo el Rey con cierta impaciencia-necesito tener a dos..., para llevar y traer..., uno para llevar y otro para traer.
fr
Il m'en faut deux pour aller chercher les choses. Un pour aller, un pour chercher.
en
'I must have Two-to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.'
eu
eraman ekartzeko. Bat eramateko eta beste bat ekartzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hartan iritsi zen Mezularia; hitz bat esateko ere ez zuen arnasarik, eta eskua astindu besterik ez zuen egiterik izan, Errege gaixoari aurpegikerarik izugarrienak eginez.
es
En ese momento lleg? el mensajero, pero estaba demasiado extenuado y s?lo pod?a jadear, incapaz de pronunciar una sola palabra, agitando desordenadamente las manos y haci?ndole al Rey las muecas m?s pavorosas.
fr
? ce moment, le Messager arriva. Beaucoup trop essouffl? pour pouvoir parler, il se contenta d'agiter les mains dans tous les sens et de faire au Roi les plus effroyables grimaces.
en
At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King.
eu
-Neskatila gazte honek H-ez maite zaitu-esan zuen Erregeak Alice aurkezteko, Mezulariaren atentzioa beragandik desbideratzeko itxaropenez... baina alferrik izan zen... Anglo Saxoiaren imintzioak handituz zihoazen une bakoitzean, begi handiak bortizki mugitzen zituen bitartean. -Alarmatu egiten nauzu!
es
-Esta jovencita te ama con H-dijo el Rey present?ndole a Alicia, con la esperanza de distraer hacia ella la atenci?n tan alarmante del mensajero..., pero en vano..., las actitudes anglosajonas se hac?an m?s extraordinarias por momentos, mientras que sus grandes ojazos giraban violentamente en sus ?rbitas. -?Me est?s asustando!
fr
-Cette jeune personne t'aime par H, dit le Roi, dans l'espoir de d?tourner de lui l'attention du Messager. Mais ce fut en vain : les attitudes anglo-saxonnes se firent de plus en plus extraordinaires, tandis que Haigha roulait ses gros yeux ?gar?s de c?t? et d'autre. -Tu m'inqui?tes !
en
'This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself-but it was no use-the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.
eu
-esan zuen Erregeak-.
es
-se quej? el Rey-siento un desmayo...
fr
s'exclama le Roi.
en
'You alarm me!' said the King.
eu
Zorabiatzear nagoela uste dut...
es
 
fr
Je me sens d?faillir...
en
 
