Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Zorabiatzear nagoela uste dut...
es
 
fr
Je me sens d?faillir...
en
 
eu
Emaidazu hanburgesa bat!
es
?Dame unas habas!
fr
Donne-moi un sandwich au hachis !
en
'I feel faint-Give me a ham sandwich!'
eu
Honetan, Mezulariak, Aliceren poz handirako, lepoaren inguruan zintzilik zeraman boltsa zabaldu zuen eta hanburgesa bat eman zion Erregeari, une batean irentsi zuelarik.
es
Al o?r esto, el mensajero, ante el regocijo de Alicia, abri? una saca que llevaba colgada al cuello y extrajo unas cuantas, que le dio al Rey y que este devor? con ah?nco.
fr
Sur ce, le Messager, au grand amusement d'Alice, ouvrit un sac pendu autour de son cou et tendit un sandwich au Roi qui le d?vora avidement.
en
On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.
eu
-Beste hanburgesa bat! -esan zuen Erregeak.
es
-?M?s habas! -orden? el Rey.
fr
-Un autre sandwich ! demanda le Roi.
en
'Another sandwich!' said the King.
eu
-Haragia besterik ez da geratzen orain-esan zuen Mezulariak, boltsaren barruan miatuz.
es
-Ya no queda m?s que heno-contest? el mensajero examinando el interior de su saca.
fr
-Il ne reste que de l'herbe, ? pr?sent, r?pondit le Messager en regardant dans le sac.
en
'There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the bag.
eu
-Haragia, orduan-murmurikatu zuen Erregeak suspiro ahul batez.
es
-Pues heno, entonces-murmur? el Rey con un hilo de voz.
fr
-Eh bien, donne-moi de l'herbe, murmura le Roi d'une voix ?teinte.
en
'Hay, then,' the King murmured in a faint whisper.
eu
Alice poztu egin zen horrek aski birbiztu egiten zuela ikustean.
es
Alicia se tranquiliz? al ver que esta vitualla parec?a reanimarlo considerablemente.
fr
Alice fut tout heureuse de voir que l'herbe lui rendait beaucoup de forces.
en
Alice was glad to see that it revived him a good deal.
eu
-Ez dago ezer haragia jatea bezalakorik zorabiatzen ari zarenean -adierazi zion murtxikatzen ari zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik uste nuen hobe izaten zela ur hotza gainean botatzea hobeto sentitzeko-iradoki zuen Alicek-;
es
-No hay como comer heno cuando se siente uno desmayar!
fr
-Il n'y a rien de tel que l'herbe quand on se sent d?faillir, dit-il ? Alice tout en m?chonnant ? belles dents.
en
'There's nothing like eating hay when you're faint,' he remarked to her, as he munched away.
eu
edo agian gatza lurrinkorra.
es
-coment? el Rey mientras mascaba con gusto.
fr
-Je croyais qu'il valait mieux qu'on vous jette de l'eau froide au visage, sugg?ra Alice....
en
'I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested:
eu
-Ez dut esan ezer hoberik ez dagoenik-erantzun zuen Erregeak-.
es
-Estoy segura de que una rociada de agua fr?a le sentar?a mucho mejor-sugiri? Alicia-o quiz? unas sales vol?tiles...
fr
-Je n'ai pas dit qu'il n'y avait rien de mieux, r?pliqua le Roi.
en
'or some sal-volatile.'
eu
Esan dut ez dagoela hura bezalakorik.
es
-Yo no dije que hubiese algo mejor-replic? el Rey.
fr
J'ai dit qu'il n'y avait rien de tel.
en
'I didn't say there was nothing BETTER,' the King replied.
eu
-Alice ez zen hau ukatzen ausartu.
es
-S?lo dije que no hab?a nada como comer-afirmaci?n que desde luego Alicia no se atrevi? a contradecir.
fr
Ce qu'Alice ne se risqua pas ? nier. -Qui as-tu rencontr? sur la route ?
en
'I said there was nothing LIKE it.' Which Alice did not venture to deny.
eu
-Nor aurreratu zenuen bidean?-segitu zuen Erregeak, eskua Mezulariarengana luzatuz haragi gehiagoren eske.
es
-?Te encontraste con alguien por el camino?
fr
poursuivit le Roi, en tendant la main au Messager pour se faire donner encore un peu d'herbe.
en
'Who did you pass on the road?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay.
eu
-Inor ez-esan zuen Mezulariak.
es
-continu? el Rey extendiendo la mano para que el mensajero le diera m?s heno.
fr
-Personne.
en
'Nobody,' said the Messenger.
eu
-Oso ongi-esan zuen Erregeak-:
es
-A nadie-revel? el mensajero.
fr
-Tout ? fait exact.
en
'Quite right,' said the King:
eu
neskatxa gazte honek ere ikusi du.
es
-Eso cuadra perfectamente-asinti? el Rey-pues esta jovencita tambi?n vio a Nadie.
fr
Cette jeune fille l'a vu ?galement.
en
'this young lady saw him too.
eu
Beraz, Inor Ez da zu baino astiroago ibiltzen.
es
As? que, naturalmente, Nadie puede andar m?s despacio que t?.
fr
qui marche plus lentement que toi ?
en
So of course Nobody walks slower than you.'
eu
-Ahal dudan eta hoberen egiten dut-esan zuen Mezulariak mindu doinuz-.
es
-?Hago lo que puedo!-se defendi? el mensajero malhumorado.
fr
-C'est faux, r?pliqua le Messager d'un ton maussade.
en
'I do my best,' the Messenger said in a sulky tone.
eu
Ziur naiz inor ez dela ni baino azkarrago ibiltzen.
es
-?Estoy seguro de que nadie anda m?s r?pido que yo!
fr
C'est tout le contraire : qui marche plus vite que moi ?
en
'I'm sure nobody walks much faster than I do!'
eu
-Ezin da izan-esan zuen Erregeak-, bestela, lehena iritsiko zen.
es
-Eso no puede ser-contradijo el Rey-pues de lo contrario habr?a llegado aqu? antes que t?.
fr
Si Personne marchait plus vite que toi, il serait arriv? ici le premier...
en
'He can't do that,' said the King, 'or else he'd have been here first.
eu
Dena dela, arnasa hartu duzunez gero, esaiguzu zer gertatu den hirian.
es
No obstante, ahora que has recobrado el aliento, puedes decirnos lo que ha pasado en la ciudad.
fr
Quoi qu'il en soit, maintenant que tu as retrouv? ton souffle, raconte-nous un peu ce qui s'est pass? en ville.
en
However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.'
eu
-Ahopeka esango dut-esan zuen Mezulariak, eskuak ahora eramanez tronpeta baten itxuran, eta Erregearen belarrira makurtuz.
es
-Lo dir? en voz baja-dijo el mensajero, llev?ndose las manos a la boca a modo de trompetilla, e inclin?ndose para hablar en la misma oreja del Rey.
fr
-Je vais le murmurer, dit le Messager en mettant ses mains en porte-voix et en se penchant pour ?tre tout pr?s de l'oreille du Roi.
en
'I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King's ear.
eu
Alice asko penatu zen horregatik, berak ere entzun nahi bait zituen berriak.
es
Alicia lo sinti? porque tambi?n ella quer?a enterarse de las noticias.
fr
Alice fut tr?s d??ue en voyant cela, car elle aussi voulait entendre la nouvelle.
en
Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too.
eu
Hala ere, xuxurlatu beharrean, bere ahotsaren indar guztiarekin oihu egin zuen: -Berriro ere ekin diote!
es
Sin embargo, en vez de cuchichear, el mensajero grit? a todo pulm?n: -??Ya est?n arm?ndola otra vez!!
fr
Mais, au lieu de murmurer, le Messager hurla de toutes ses forces : -Ils sont encore en train de se bagarrer !
en
However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice 'They're at it again!'
eu
-Horri deitzen diozu ahopeka hitz egitea? -oihu egin zuen Errege gaixoak, jauzika eta astinaldika-.
es
-??A eso le llamas hablar en voz baja?! -grit? el Rey dando brincos y sacudi?ndose como pod?a.
fr
-C'est ?a que tu appelles murmurer ! s'?cria le pauvre Roi en sursautant et en se secouant.
en
'Do you call THAT a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself.
eu
Horrelako zerbait berriro egiten baduzu, gurinaraziko dizut!
es
-?Si vuelves a hacer una cosa as? har? que te unten de mantequilla!
fr
Si jamais tu recommences, je te ferai rouer de coups.
en
'If you do such a thing again, I'll have you buttered!
eu
Nere buruan barrena eta barrena joan da lurrikara balitz bezala!
es
?Me ha atravesado de un lado a otro de la cabeza como si hubiese tenido un terremoto dentro!
fr
?a m'a travers? la t?te comme un tremblement de terre !
en
It went through and through my head like an earthquake!'
eu
"Oso lurrikara txikia izango zen", pentsatu zuen Alicek.
es
-Pues habr? tenido que ser un terremoto muy chiquito-pens? Alicia.
fr
" Il faudrait que ce soit un tremblement de terre minuscule ! " pensa Alice.
en
'It would have to be a very tiny earthquake!' thought Alice.
eu
Eta ausartu egin zen ozenki galdetzera: -Nortzuk ekin diote berriro?
es
-?Qui?nes la est?n armando otra vez?
fr
- Qui est-ce qui est en train de se bagarrer ?
en
 
eu
-Lehoiak eta Unikornioak, noski-esan zuen Erregeak.
es
-se atrevi? a preguntar.
fr
se risqua-t-elle ? demander.
en
'Who are at it again?' she ventured to ask.
eu
-Koroagatik lehian?
es
-?Qui?n va a ser?
fr
 
en
 
eu
-Bai, dudarik gabe-esan zuen Erregeak-;
es
-dijo el Rey-el le?n y el unicornio, por supuesto.
fr
-Mais voyons, le Lion et la Licorne, bien s?r, r?pondit le Roi.
en
'Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King.
eu
eta barregarriena da nere koroa dela azken finean!
es
-?Estar?n luchando por la corona?
fr
-Ils luttent pour la couronne ?
en
'Fighting for the crown?'
eu
Korri egin dezagun ikustera.
es
-?Pues y por qu? si no?
fr
- Naturellement ;
en
 
eu
-Eta abiatu egin ziren, Alicek kantu zaharraren hitzak berekiko errezitatzen zituen bitartean:
es
-respondi? el Rey.
fr
et ce qu'il y a de plus dr?le dans cette affaire, c'est que c'est toujours de ma couronne ? moi qu'il s'agit !
en
'Yes, to be sure,' said the King:
eu
"Lehoia eta Unikornioa koroagatik ari ziren lehian;
es
Y lo m?s gracioso del asunto es que la corona no es ni del uno ni del otro, ?sino que es la m?a!
fr
Courons vite, on va aller les voir !
en
'and the best of the joke is, that it's MY crown all the while!
eu
Lehoiak Unikornioa jipoitu du hiri osoan zehar. Batzuek eman zieten ogi zuria, beste batzuek ogi beltza;
es
?Corramos all? a verlos! Y emprendieron la carrera, mientras, Alicia se acordaba de la letra de una vieja canci?n:
fr
Ils partirent, et, tout en courant, Alice se r?p?tait les paroles de la vieille chanson :
en
Let's run and see them.' And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song: -
eu
beste batzuek pastela eman zieten eta danborrez hiritik bota zituzten". -Garaile...
es
El le?n y el unicornio por una corona siempre sin tregua se bat?an.
fr
Pour la couronne d'or et pour la royaut?, Le fier Lion livrait combat ? la Licorne.
en
'The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:
eu
ateratzen denak...
es
El le?n al unicornio por toda la ciudad una buena paliza le ha dado.
fr
Elle fuit devant lui ? travers la cit?, Sans jamais, toutefois, en d?passer les bornes.
en
The Lion beat the Unicorn all round the town.
eu
koroa... eramaten du?
es
Unos les dieron pan y otros borona.
fr
Ils eurent du g?teau, du pain noir, du pain blanc ;
en
Some gave them white bread, some gave them brown;
eu
-galdetu zuen, ahalik eta hoberen, korrikagatik arnasarik gabe geratzen hasi bait zen.
es
Unos les dieron pastel y otros a tortas, redoblando tambores, de la ciudad los echaron.
fr
Puis, de la ville on les chassa tambour battant.
en
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.'
eu
-Ez! -esan zuen Erregeak-.
es
-?Acaso..., el que..., gana..., se lleva la corona! -pregunt? Alicia como pudo, pues de tanto correr estaba perdiendo el aliento.
fr
obtient la couronne ? demanda-t-elle de son mieux, car elle ?tait hors d'haleine ? force de courir.
en
'Does-the one-that wins-get the crown?' she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.
eu
Nolako ideia!
es
-?De ninguna manera!
fr
- Seigneur, non !
en
 
eu
-Egingo zenidake...
es
-exclam? el Rey.
fr
r?pondit le Roi.
en
'Dear me, no!' said the King.
eu
mesede bat-esan zuen Alicek arnasestuka, piska bat gehiago korri egin ondoren-:
es
-?Dios nos libre!
fr
En voil? une id?e !
en
'What an idea!'
aurrekoa | 52 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus