Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
ez, hurrengo platererako ez.
es
No, desde luego no lo sirvieron despu?s del otro.
fr
-Alors ce devait ?tre pour le jour suivant ;
en
'Then it would have to be the next day.
eu
-Orduan hurrengo egunerako izango zen. Suposatzen dut ez zenituzkeela izango bi budin afari berean.
es
-Entonces, ?lo servir?an al d?a siguiente, porque supongo que no iban a comer dos budines en la misma cena?
fr
car je suppose que vous n'auriez pas voulu deux puddings dans un m?me repas ?
en
I suppose you wouldn't have two pudding-courses in one dinner?'
eu
-Beno, hurrengo egunerako ere ez-errepikatu zuen Zaldunak lehen bezala-:
es
-Bueno, tampoco apareci? al d?a siguiente-repiti? el caballero igual que antes-.
fr
-Eh bien, non, pas pour le jour suivant ;
en
'Well, not the NEXT day,' the Knight repeated as before:
eu
ez, hurrengo egunerako ez-segitu zuen, burua makurtuz eta ahotsa gero eta gehiago jaitsiz-, ez dut uste budin hori inoiz sukaldatua izan zenik!
es
Tampoco al otro d?a. En realidad-continu? agachando la cabeza y bajando cada vez m?s la voz, no creo que ese bud?n haya sido cocinado nunca.
fr
non, certainement pas pour le jour suivant...
en
'not the next DAY. In fact,' he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, 'I don't believe that pudding ever WAS cooked!
eu
Egia esan, ez dut uste budin hura sukaldatua izan zitekeenik ere!
es
En realidad, ?no creo que ese bud?n sea cocinado jam?s!
fr
En fait, continua-t-il en baissant la t?te, tandis que sa voix devenait de plus en plus faible, je crois que ce pudding n'a jamais ?t? pr?par?.
en
In fact, I don't believe that pudding ever WILL be cooked!
eu
Eta hala ere oso asmakizun argia zen.
es
Y, sin embargo, como bud?n, ?qu? invento m?s extraordinario!
fr
Et pourtant j'avais montr? une grande habilet? en inventant ce pudding.
en
 
eu
-Zerez egin nahi zenuen budin hura?
es
-A ver, ?de qu? estaba hecho ese bud?n, seg?n su invento?
fr
-Avec quoi aviez-vous l'intention de le faire ?
en
And yet it was a very clever pudding to invent.'
eu
-galdetu zuen Alicek, Zaldun gaixoa alaitzeko, hain zirudien goibel.
es
-pregunt? Alicia, con la esperanza de animarlo un poco, pues al pobre caballero parec?a que aquello le estaba deprimiendo bastante.
fr
demanda Alice, dans l'espoir de lui remonter le moral, car il avait l'air tr?s abattu.
en
'What did you mean it to be made of?' Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it.
eu
-Xukapaperez hasten zen-erantzun zuen Zaldunak kexu doinuz.
es
-Para empezar, de papel secante-contest? el caballero dando un gemido.
fr
-?a commen?ait par du papier buvard, r?pondit le Cavalier en poussant un g?missement.
en
'It began with blotting paper,' the Knight answered with a groan.
eu
-Ez zen oso gozoa izango, somatzen dut...
es
-Me temo que eso no quedar?a demasiado bien...
fr
-?a ne serait pas tr?s bon ? manger ;
en
'That wouldn't be very nice, I'm afraid-'
eu
-Bakarrik ez oso goxoa-moztu zuen, inpazientzia handiz-:
es
-No quedar?a bien as? solo-interrumpi? con bastante ansiedad-pero ?no tienes idea de c?mo cambia al mezclarlo con otras cosas!...
fr
-?a ne serait pas tr?s bon, tout seul, d?clara-t-il vivement.
en
'Not very nice ALONE,' he interrupted, quite eagerly:
eu
baina ezin duzu ideiarik egin nolako aldea dagoen beste gauza batzurekin nahastuz gero...
es
Tales como p?lvora y pasta de lacrar.
fr
Mais tu n'imagines pas quelle diff?rence ?a ferait si on le m?langeait avec d'autres choses...
en
'but you've no idea what a difference it makes mixing it with other things-such as gunpowder and sealing-wax.
eu
hala nola polbora eta lakrea.
es
Pero tengo que dejarte aqu?.
fr
par exemple, de la poudre de chasse et de la cire ? cacheter...
en
And here I must leave you.' They had just come to the end of the wood.
eu
Baina hemen utzi behar zaitut.
es
-Termin? diciendo.
fr
Ici, il faut que je te quitte.
en
Alice could only look puzzled:
eu
-Basoaren ertzera iritsi berriak ziren.
es
Pues acababan de llegar al lindero del bosque.
fr
elle avait l'air tout d?concert?e, car elle pensait un pudding.
en
she was thinking of the pudding.
eu
Alicek nahastua ematen zuen:
es
A Alicia se le reflejaba el asombro en la cara.
fr
-Tu es bien triste, dit le Cavalier d'une voix anxieuse ;
en
'You are sad,' the Knight said in an anxious tone:
eu
budinaz pentsatzen ari zen.
es
No pod?a menos de pensar con ese bud?n.
fr
 
en
 
eu
-Triste zaude-esan zuen Zaldunak kezkatu doinuz-; utzidazu kantu bat kantatzen zu alaitzeko.
es
-Est?s triste-dijo el caballero con voz inquieta-d?jame que te cante una canci?n que te alegre.
fr
laisse-moi te chanter une chanson pour te r?conforter.
en
'let me sing you a song to comfort you.'
eu
-Oso luzea da?
es
-?Es muy larga?
fr
- Est-elle tr?s longue ?
en
 
eu
-galdetu zuen Alicek, egun horretan poesia asko entzunak bait zituen.
es
-pregunt? Alicia, pues hab?a o?do demasiada poes?a aquel d?a.
fr
demanda Alice, car elle avait entendu pas mal de po?sies ce jour-l?.
en
'Is it very long?' Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.
eu
-Luzea da-esan zuen Zaldunak-, baina oso, oso polita da.
es
-Es larga-confes? el caballero-?pero es tan, tan hermosa!
fr
-Elle est longue, dit le Cavalier, mais elle est tr?s, tr?s belle.
en
'It's long,' said the Knight, 'but very, VERY beautiful.
eu
Hori kantatzen entzuten didaten guztiei... edo malkoak begietaratzen zaizkie, edo bestela...
es
Todo el que me la ha o?do cantar..., o se le han saltado las l?grimas o si no...
fr
Tous ceux qui me l'entendent chanter.... ou bien les larmes leur montent aux yeux, ou bien...
en
Everybody that hears me sing it-either it brings the TEARS into their eyes, or else-'
eu
-Edo bestela zer?
es
-?O si no qu??
fr
- Ou bien quoi ?
en
 
eu
-esan zuen Alicek, Zaldunak isilaldi bat egina bait zuen.
es
-insisti? Alicia pues el caballero se hab?a quedado cortado de golpe.
fr
dit Alice, car le Cavalier s'?tait interrompu brusquement.
en
'Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.
eu
-Edobestela ez zaizkie begietaratzen, noski.
es
-O si no se les ha saltado nada, esa es la verdad.
fr
-Ou bien elles ne leur montent pas aux yeux...
en
'Or else it doesn't, you know.
eu
Kantuaren izena "Legatzaren Begiak" da.
es
La canci?n la llaman "Ojos de bacalao".
fr
Le nom de la chanson s'appelle :
en
The name of the song is called "HADDOCKS' EYES."'
eu
-O, hori da kantuaren izena? -esan zuen Alicek, interesatuarena eginez.
es
?Conque ese es el nombre de la canci?n, eh? -dijo Alicia, intentando dar la impresi?n de que estaba interesada.
fr
" Yeux de Brochet ". -Ah, vraiment, c'est le nom de la chanson ?
en
'Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel interested.
eu
-Ez, ez duzu ulertzen-esan zuen Zaldunak, iraindu samar zirudiela-.
es
-No, no comprendes-corrigi? el caballero, con no poca contrariedad-.
fr
-Pas du tout, tu ne comprends pas, r?pliqua le Cavalier, un peu vex?.
en
'No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed.
eu
Horrela izendatzen dute.
es
As? es como la llaman, pero su nombre en realidad es "Un anciano viejo viejo".
fr
C'est ainsi qu'on appelle le nom. Le nom, c'est :
en
'That's what the name is CALLED. The name really IS "THE AGED AGED MAN."'
eu
Benetako izena " Gizon Zahar Zaha rra " da. -Orduan esan beharko nukeen "horrela deitzen dute?"-zuzendu zuen bere burua Alicek.
es
-Entonces, ?debo decir que as? es como se llama la canci?n? -se corrigi? a su vez Alicia.
fr
" C'est ainsi que s'appelle la chanson ? " demanda Alice pour se corriger.
en
'Then I ought to have said "That's what the SONG is called"?' Alice corrected herself.
eu
-Ez, hori oso bestelako gauza da!
es
-No, tampoco.
fr
-Pas du tout, c'est encore autre chose.
en
'No, you oughtn't:
eu
Kantua "Erak eta Bideak" deitzen dute;
es
?Eso ya es otra cosa!
fr
" Comment s'y prendre ".
en
that's quite another thing!
eu
baina horrela deitu egiten dute soilik, noski!
es
La canci?n se llama "De esto y de aquello", pero es s?lo como se llama, ya sabes...
fr
C'est ainsi qu'on appelle la chanson ; mais, vois-tu, ce n'est pas la chanson elle-m?me.
en
The SONG is called "WAYS AND MEANS": but that's only what it's CALLED, you know!'
eu
-Beno, orduan zein da kantua?-esan zuen Alicek, ordurako erabat nahasturik.
es
-Bueno, pues entonces cu?l es esa canci?n,-pidi? Alicia que estaba ya completamente desconcertada.
fr
-Mais qu'est-ce donc que la chanson elle-m?me ? demanda Alice, compl?tement ?berlu?e.
en
'Well, what IS the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.
eu
-Horretara nindoan-esan zen Zaldunak-.
es
-A eso iba-respondi? el caballero.
fr
-J'y arrivais, dit le Cavalier.
en
'I was coming to that,' the Knight said.
eu
Benetan, kantua zera da: "Hesian Eserita", eta doinua nik neuk asmatutakoa da.
es
En realidad, la canci?n no es otra que "Posado sobre una cerca", y la m?sica es de mi propia invenci?n.
fr
La chanson elle-m?me, c'est : " Assis sur la Barri?re " ;
en
'The song really IS "A-SITTING ON A GATE": and the tune's my own invention.'
eu
Hori zioela, zaldia geldiarazi zuen eta uhalak honen lepoaren inguruan utzi zituen;
es
Y hablando de esta guisa, detuvo su caballo y dej? que las riendas cayeran sueltas por su cuello.
fr
Sur ces mots, il arr?ta son cheval et laissa retomber la bride sur son cou ;
en
So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck:
eu
gero, esku batez konpasa astiro markatuz, eta irribarre txiki batek bere aurpegi inozoa argituz, bere kantuaren doinua entzutean poztuko balitz bezala, kantatzen hasi zen.
es
Luego empez? a cantar, marcando el tiempo lentamente con una mano, una d?bil sonrisa iluminando la cara bobalicona, como si estuviera gozando con la m?sica de su propia canci?n.
fr
puis, battant lentement la mesure d'une main, son visage doux et stupide ?clair? par un l?ger sourire, il commen?a.
en
then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began.
eu
Ispiluan Barrenean emandako egunean Alicek ikusitako gauza arraro guztien artean, horixe zen beti argien gogoratuko zuena. Urteak geroago eskena osoa irudika zezakeen berriro, atzo izan balitz bezala... Zaldunaren begi azul eztiak eta irribarre onbera...
es
 
fr
 
en
 
eu
ilunabarreko eguzki printzak haren ileen artean distiratuz, eta bera itsutzen zuen argiaz haren armaduran ?ir?ir eginez...
es
De todas las cosas extra?as que Alicia vio durante su viaje a trav?s del espejo, esta fue la que recordaba luego con mayor claridad.
fr
De tous les spectacles ?tranges qu'elle vit pendant son voyage ? travers le Pays du Miroir, ce fut celui-l? qu'Alice se rappela toujours le plus nettement.
en
Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass, this was the one that she always remembered most clearly.
eu
zaldia lasaitasunez mugitzen zen uhalak bere lepotik zintzilika, oinetako belarra alhatzen...
es
 
fr
Plusieurs ann?es plus tard, elle pouvait ?voquer toute la sc?ne comme si elle s'?tait pass?e la veille : les doux yeux bleus et le bon sourire du Cavalier... le soleil couchant qui donnait sur ses cheveux et brillait sur son armure dans un flamboiement de lumi?re ?blouissante... le cheval qui avan?ait paisiblement, les r?nes flottant sur son cou, en broutant l'herbe ? ses pieds...
en
 
eu
eta atzeko basoaren itzal beltzak... hori dena bereganatu egin zuen koadro bat bailitz, esku batez begietan itzal eginez zuhaitz baten kontra, bikote arraroari so eginez, eta entzunez, erdi ametsetan, kantuaren musika malenkoniatsua. "Baina doinu hau ez da berak asmatutakoa", esan zuen berekiko;
es
A?os m?s tarde pod?a a?n revivir toda aquella escena de nuevo, como si hubiera sucedido s?lo el d?a anterior..., los suaves ojos azules y la cara bondadosa del caballero..., los rayos del sol poniente brillando por entre sus pelos venerables y destellando sobre su armadura, con un fulgor que llegaba a deslumbrarla..., el caballo movi?ndose tranquilo de aqu? para all?, las riendas colgando del cuello, paciendo la hierba a sus pies..., y las sombras oscuras del bosque al fondo..., todo ello se le grab? a Alicia en la mente como si fuera un cuadro, mientras se recostaba contra un ?rbol protegi?ndose con la mano los ojos del sol y observaba a aquella extra?a pareja, oyendo medio en sue?os la melanc?lica m?sica de esa canci?n.
fr
les ombres profondes de la for?t ? l'arri?re-plan : tout cela se grava dans sa m?moire comme si c'e?t ?t? un tableau, tandis que, une main en abat-jour au-dessus de ses yeux, appuy?e contre un arbre, elle regardait l'?trange couple form? par l'homme et la b?te, en ?coutant, comme en r?ve, la musique m?lancolique de la chanson.
en
Years afterwards she could bring the whole scene back again, as if it had been only yesterday-the mild blue eyes and kindly smile of the Knight-the setting sun gleaming through his hair, and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her-the horse quietly moving about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet-and the black shadows of the forest behind-all this she took in like a picture, as, with one hand shading her eyes, she leant against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half dream, to the melancholy music of the song.
eu
"hori da 'Dena eman dizut, gehiago ezin' kantuarena".
es
-S?lo que la m?sica no es uno de sus inventos-se dijo Alicia-es "Te doy cuanto poseo que ya m?s no puedo".
fr
" Mais l'air n'est pas de son invention " se dit-elle ;
en
'But the tune ISN'T his own invention,' she said to herself:
aurrekoa | 52 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus