Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-Asko, jakina baietz-esan zuen Alicek poliki.
es
-Me gustar?a much?simo-asinti? cort?smente Alicia.
fr
-J'en serai tr?s heureuse, r?pondit Alice poliment.
en
'Very much indeed,' Alice said politely.
eu
-Esango dizut nola bururatu zaidan-esan zuen Zaldunak-.
es
-Te dir? c?mo se me ocurri? la idea-dijo el caballero-.
fr
-Je vais t'expliquer comment ?a m'est venu.
en
'I'll tell you how I came to think of it,' said the Knight.
eu
Begira, neurekiko zera esaten ari nintzen:
es
Ver?s, me dije a mi mismo:
fr
Vois-tu, je me suis dit ceci :
en
'You see, I said to myself, "The only difficulty is with the feet:
eu
"Zailtasun bakarra oinak dira: burua nahikoa altua da jadanik".
es
"la ?nica dificultad est? en los pies, pues la cabeza ya est? de por s? por encima".
fr
" La seule difficult? consiste ? faire passer les pieds, car, pour ce qui est de la t?te, elle est d?j? assez haute.
en
the HEAD is high enough already."
eu
Beraz, lehen burua jarri dut hesiaren goikaldean...
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan burua nahikoa altu dago... gero, buruz behera jartzen naiz... orduan oinak nahikoa altu daude, noski... eta orduan gainditu egin dut.
es
As? pues, primero coloco la cabeza por encima de la cerca..., y as? queda asegurada ?sta a suficiente altura..., y luego me pongo cabeza abajo..., y entonces son los pies los que quedan a suficiente altura, como ver?s..., y de esta forma, ?paso la cerca!
fr
" Donc, je commence par mettre la t?te sur le haut de la barri?re... ? ce moment-l?, ma t?te est assez haute...
en
Now, first I put my head on the top of the gate-then I stand on my head-then the feet are high enough, you see-then I'm over, you see.'
eu
-Bai, hori egin ondoren gaindituko zenuela suposatzen dut -esan zuen Alicek pentsakor-;
es
 
fr
Ensuite je me mets debout sur la t?te... ? ce moment-l?, vois-tu, mes pieds sont assez hauts... Et ensuite, vois-tu, je me trouve de l'autre c?t?.
en
 
eu
baina ez duzu uste zail samarra izango litzatekeela?
es
?Comprendes?
fr
-En effet, je suppose que vous vous trouveriez de l'autre c?t? apr?s avoir fait cela, dit Alice d'un ton pensif ;
en
'Yes, I suppose you'd be over when that was done,' Alice said thoughtfully:
eu
-Oraindik ez dut frogatu-esan zuen Zaldunak grabeki-;
es
-S?, supongo que lograr?a pasar la cerca despu?s de esa operaci?n-asinti? Alicia pensativamente-pero ?no cree usted que resulta algo dif?cil de ejecutar?
fr
mais ne croyez-vous pas que ce serait assez difficile ?
en
'but don't you think it would be rather hard?'
eu
beraz ezin dizut zehazki esan... baina zail samar ez ote litzatekeen beldur naiz.
es
-No lo he probado a?n-declar? con gravedad el caballero-as? que no puedo asegurarlo..., pero me temo que algo dif?cil s? ser?a.
fr
-Je n'ai pas encore essay?, r?pondit-il tr?s gravement ;
en
'I haven't tried it yet,' the Knight said, gravely:
eu
Ideia horrekin hain nahigabeturik ematen zuenez, Alicek mintzagaia aldatu egin zuen azkar:
es
El darse cuenta de esto pareci? molestarle tanto que Alicia se decidi? a cambiar apresuradamente de tema.
fr
c'est pourquoi je n'en suis pas s?r...
en
'so I can't tell for certain-but I'm afraid it WOULD be a little hard.'
eu
-Nolako kasket bitxia daukazun!
es
-?Qu? curioso yelmo el suyo!
fr
Mais je crains, en effet, que ce ne soit assez difficile.
en
He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily.
eu
-esan zuen poztasunez-.
es
-dijo, prodigando alegr?a-.
fr
-Quel curieux casque vous avez ! s'exclama-t-elle d'une voix gaie.
en
'What a curious helmet you've got!' she said cheerfully.
eu
Hori ere zuk asmatutakoa da?
es
?Es tambi?n de su invenci?n?
fr
Est-ce qu'il est de votre invention, lui aussi ?
en
'Is that your invention too?'
eu
Zaldunak harrotasunez begiratu zion bere kasketari, zelatik zintzilika zeramana.
es
El caballero pos? orgullosamente la vista sobre su yelmo, que llevaba colgado de la silla.
fr
Le Cavalier regarda d'un air fier le casque qui pendait ? sa selle.
en
The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle.
eu
-Bai-esan zuen-, baina hori baino hobeago bat asmatu dut... azukre-ogiaren eitekoa.
es
-Si-asinti?-pero he inventado otro mejor a?n que este..., uno en forma de un pan de az?car.
fr
mais j'en ai invent? un autre qui ?tait bien mieux que celui-ci : en forme de pain de sucre.
en
'Yes,' he said, 'but I've invented a better one than that-like a sugar loaf.
eu
Erabiltzen nuenean, zalditik eroriz gero, segituan ukitzen zuen lurra. Beraz, oso bide motza neukan erortzeko, noski...
es
Con aquel yelmo puesto, si me suced?a caer del caballo, daba inmediatamente con el suelo puesto que en realidad ca?a una distancia muy corta, ?comprendes?...
fr
Quand je le portais, si, par hasard, je tombais de mon cheval, il touchait le sol presque imm?diatement ;
en
When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground directly.
eu
Baina haren barruan erortzeko arriskua ere bazegoen. Behin gertatu zitzaidan...
es
Claro que siempre exist?a el peligro de caer dentro de ?l, desde luego...
fr
Seulement, bien s?r, il y avait un danger : c'?tait de tomber dedans.
en
So I had a VERY little way to fall, you see-But there WAS the danger of falling INTO it, to be sure.
eu
eta txarrena zera izan zen: barrutik atera baino lehen beste Zaldun Zuria etorri zen eta buruan jarri zuen, berea zela pentsatuz.
es
Eso me sucedi? una vez..., y lo peor del caso fue que antes de que pudiera salir de nuevo, lleg? el otro caballero blanco y se lo puso creyendo que era el suyo.
fr
; et, le pire, c'est que, avant que j'aie pu en sortir, l'autre Cavalier Blanc est arriv? et se l'est mis sur la t?te, croyant que c'?tait son casque ? lui.
en
That happened to me once-and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on. He thought it was his own helmet.'
eu
Zaldunak hain zirudien solemne horixe zioela, Alicek ez bait zen barre egiten ausartu.
es
El caballero describ?a esta escena con tanta seriedad que Alicia no se atrevi? a re?r.
fr
Il racontait cela d'un ton si solennel qu'Alice n'osa pas rire.
en
The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh.
eu
-Mina emango zenion-esan zuen ahots dardartiz-, haren buruaren gainean egonda.
es
-Me temo que le habr? usted hecho da?o-coment? con voz que le temblaba de la risa contenida-estando usted con todo su peso encima de su cabeza.
fr
-Vous avez d? lui faire du mal, j'en ai bien peur, fit-elle observer d'une voix tremblotante, puisque vous ?tiez sur sa t?te.
en
'I'm afraid you must have hurt him,' she said in a trembling voice, 'being on the top of his head.'
eu
-Ostikatu egin behar izan nuen, noski-esan zuen Zaldunak oso serioski-.
es
-Tuve que darle de patadas, por supuesto-explic? el caballero con la misma seriedad-.
fr
-Naturellement, j'ai ?t? oblig? de lui donner des coups de pieds, r?pliqua le Cavalier le plus s?rieusement du monde.
en
'I had to kick him, of course,' the Knight said, very seriously.
eu
Eta orduan kasketa kendu egin zuen...
es
Y entonces se quit? el yelmo..., pero pasaron horas y horas antes de que pudiera salir de ah? dentro.
fr
Alors, il a enlev? le casque... mais il a fallu des heures et des heures pour m'en faire sortir...
en
'And then he took the helmet off again-but it took hours and hours to get me out.
eu
baina orduak eta orduak eman zituen ni ateratzeko.
es
?Estaba yo tan apremiado que no hab?a quien me sacara de ah?!
fr
comme l'?clair. -On dit :
en
I was as fast as-as lightning, you know.'
eu
Zuhaitz bat bezain errotuta nengoen.
es
-Me parece que lo que usted quiere decir es que estaba muy "apretado"-objet? Alicia.
fr
" vif comme l'?clair " et non pas " ? vif ", objecta Alice, ce n'est pas la m?me chose.
en
'But that's a different kind of fastness,' Alice objected.
eu
-Baina hori beste errotze mota bat da -kontra atera zen Alice.
es
-Mira, ?apremiado por todas partes!
fr
 
en
 
eu
Zaldunak burua astindu zuen.
es
-insist?a el caballero-.
fr
Le Cavalier hocha la t?te.
en
The Knight shook his head.
eu
-Errotze mota guztiak ziren nereak, ziurtatzen dizut!
es
?Te lo aseguro!
fr
-Pour moi, je t'assure que c'?tait tout pareil ! r?pondit-il.
en
'It was all kinds of fastness with me, I can assure you!' he said.
eu
-esan zuen. Hori zioela, eskuak altxatu egin zituen kilikaduragatik, eta instantean zelatik erori zen bueltaka erreten sakon batera.
es
Levant? las manos, sacudiendo la cabeza, al decir esto, bastante excitado, y al instante rod? por tierra, acabando de cabeza en una profunda zanja Alicia corri? al borde de la cuneta para poder ayudarle.
fr
L?-dessus, il leva les mains d'un air agit?, et, imm?diatement, il d?gringola de sa selle pour tomber la t?te la premi?re dans un foss? profond. Alice courut au bord du foss? pour voir ce qu'il ?tait devenu.
en
He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch. Alice ran to the side of the ditch to look for him.
eu
Alicek korri egin zuen erretenaren ertzera laguntzera. Nahikoa beldurtuta zegoen erorketa horrekin, izan ere Zalduna aldi batez oso ondo mantendu zen zelan, eta oraingoan benetan minduko zela beldur zen.
es
La ca?da la hab?a tomado por sorpresa pues aquella vez el caballero parec?a haberse mantenido bastante bien sobre su caballo durante alg?n tiempo, y adem?s tem?a que esta vez s? se hubiese hecho da?o de verdad.
fr
?tant donn? que le Cavalier ?tait rest? ferme en selle pendant un bon bout de temps, elle craignait qu'il ne se f?t vraiment fait mal.
en
She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really WAS hurt this time.
eu
Hala ere, nahiz eta haren oinen zolak besterik ez zituen ikusten, oso arinduta geratu zen haren ohizko doinuz hitz egiten ari zela entzutean:
es
Sin embargo, y aunque s?lo pod?a verle la planta de los pies, se qued? muy aliviada al o?r que dec?a en su tono usual de voz:
fr
Mais, quoiqu'elle ne p?t voir que la plante de ses pieds, elle fut tr?s soulag?e de l'entendre continuer ? parler de son ton de voix habituel.
en
However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone.
eu
-Errotze mota guztiak -errepikatzen zuen-;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina axolagabekeria izan zen haren aldetik beste baten kasketa jartzea... gizona ere barruan egonda.
es
-Apremiado por todas partes-repet?a-pero fue un descuido por su parte ponerse el yelmo de otro..., ?y con el otro dentro adem?s!...
fr
-Pour moi, c'?tait tout pareil, r?p?ta-t-il ;
en
'All kinds of fastness,' he repeated:
eu
-Nola segitu ahal duzu hitz egiten horren lasai, buruz behera?
es
-?C?mo puede usted estar ah? hablando tan tranquilo con la cabeza abajo como si nada?
fr
mais, lui, il a fait preuve d'une grande n?gligence en mettant le casque d'un autre homme...
en
'but it was careless of him to put another man's helmet on-with the man in it, too.'
eu
-galdetu zuen Alicek, oinetatik arrastaka atera eta erretenaren ertzean utzi zuelarik.
es
-pregunt? Alicia mientras lo arrastraba por los pies y amontonaba sus enlatados miembros al borde de la zanja.
fr
-Comment pouvez-vous faire pour parler tranquillement, la t?te en bas ? demanda Alice, qui le tira par les pieds et le d?posa en un tas informe au bord du foss?.
en
'How CAN you go on talking so quietly, head downwards?' Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank.
eu
Zaldunak harrituta ematen zuen galdera horrekin.
es
El caballero pareci? quedar muy sorprendido por la pregunta.
fr
Le Cavalier eut l'air surpris de sa question.
en
The Knight looked surprised at the question.
eu
-Ze axola du nola dagoen nere gorputza? -esan zuen-.
es
-Y, ?qu? m?s da donde est? mi cuerpo? -dijo-.
fr
-La position dans laquelle se trouve mon corps n'a aucune esp?ce d'importance, r?pondit-il.
en
'What does it matter where my body happens to be?' he said.
eu
Nere buruak berdin-berdin segitzen du lanean.
es
Mi cabeza sigue trabajando todo el tiempo.
fr
Mon esprit fonctionne tout aussi bien.
en
'My mind goes on working all the same.
eu
Izan ere, zenbat eta denbora gehiago egon buruz behera, hainbat eta gauza berri gehiago asmatzen ditut.
es
De hecho, he comprobado que cuanto m?s baja tenga la cabeza, m?s invenciones se me van ocurriendo.
fr
En fait, plus j'ai la t?te en bas, plus j'invente de choses nouvelles...
en
In fact, the more head downwards I am, the more I keep inventing new things.'
eu
-Orain, era horretara egin dudan gauzarik argiena-ekin zion isilaldi baten ondoren-, haragia jaten ari nintzela budin berri bat asmatzea izan da.
es
-Ahora, que la vez que mejor lo hice-continu? despu?s de una pausa fue cuando invent? un bud?n mientras com?amos la entrada de carne.
fr
Ce que j'ai fait de plus habile, continua-t-il apr?s un moment de silence, ?'a ?t? d'inventer un nouveau pudding, pendant qu'on en ?tait au plat de viande.
en
'Now the cleverest thing of the sort that I ever did,' he went on after a pause, 'was inventing a new pudding during the meat-course.'
eu
-Hurrengo platererako sukaldatua izateko garaiz? -esan zuen Alicek-.
es
-?Con tiempo suficiente para que se lo sirvieran al siguiente plato? -supuso Alicia-.
fr
-? temps pour qu'on puisse le faire cuire pour le service suivant ?
en
'In time to have it cooked for the next course?' said Alice.
eu
Aizu, horixe da azkar lan egitea, benetan!
es
?Eso s? que se llama pensar r?pido!
fr
Ma foi, ?'a ?t? du travail vite fait.
en
'Well, not the NEXT course,' the Knight said in a slow thoughtful tone:
eu
-Beno, huireng o platererako ez-esan zuen Zaldunak doinu pentsakor mantsoz-:
es
-Bueno, no fue el siguiente plato-dijo el caballero lentamente, con voz un tanto retenida-.
fr
-Eh bien, non, pas pour le service suivant, d?clara le Cavalier d'une voix lente et pensive non, certainement pas pour le service suivant.
en
'no, certainly not the next COURSE.'
eu
ez, hurrengo platererako ez.
es
No, desde luego no lo sirvieron despu?s del otro.
fr
-Alors ce devait ?tre pour le jour suivant ;
en
'Then it would have to be the next day.
