Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Diru arrazoi hutsak izan ziren Lolaren bila hastera bultzatu nindutenak, baina zein larriak eta estugarriak haiek!
es
Fue solo por razones cremat?sticas, si bien de lo m?s urgentes e imperiosas, por lo que me puse a buscar a Lola.
fr
Ce fut bien uniquement pour des raisons d'argent, mais combien urgentes et imp?rieuses, que je me mis ? la recherche de Lola !
en
I have to admit it was only for need of money, but how very pressing, how imperious a need! that I started looking for Lola.
eu
Premia xixtrin hori gabe, pozik utziko nion, pozik, inoiz berriz ikusi gabe zahartzen eta desagertzen nere adiskidetxo puta zahar horri!
es
De no haber sido por esa lastimosa necesidad, ?menudo si la habr?a dejado envejecer y desaparecer sin volver a verla nunca, a aquella puta!
fr
Sauf cette n?cessit? piteuse, comme je l'aurais bien laiss?e vieillir et dispara?tre sans jamais la revoir ma petite garce d'amie !
en
If it hadn't been for that pitiful need, man! would I have let that little bitch of a girlfriend grow old and die without ever setting eyes on her again!
eu
Azken buruan, ongi pentsatzera, ez zegoen duda arrastorik, ezin zerriagoko abileziaz portatu zen nerekin.
es
Al fin y al cabo, conmigo, no me cab?a la menor duda, pens?ndolo bien, se hab?a comportado del modo m?s descarado y asqueroso.
fr
Somme toute, ? mon ?gard, et cela ne semblait plus douteux en y r?fl?chissant, elle s'?tait comport?e de la fa?on la plus salement d?sinvolte.
en
All in all-and when I thought about it I had no doubt whatsoever-her behavior to me had been most crummily ruthless.
eu
Gure bizitzari itxekirik egon diren izakien berekoikeria, haietaz pentsatzen hasita, zahartu egiten da, ezin ukatuzko agertzen, izan zen bezalaxe, hots, altzairuzkoa, platinozkoa, eta denbora bera ere baino askoz iraunkorragoa.
es
El ego?smo de las personas que han tenido algo que ver en tu vida, cuando lo piensas, pasados los a?os, resulta innegable, tal como fue, es decir, de acero, de platino y mucho m?s duradero a?n que el tiempo mismo.
fr
L'?go?sme des ?tres qui furent m?l?s ? notre vie, quand on pense ? eux, vieilli, se d?montre ind?niable, tel qu'il fut c'est-?-dire, en acier, en platine, et bien plus durable encore que le temps lui-m?me.
en
When, grown older, we look back on the selfishness of the people who've been mixed up with our lives, we see it undeniably for what it was, as hard as steel or platinum and a lot more durable than time itself.
eu
Gazte denboran, indiferentziarik idorrenak, zakarkeriarik zinikoenak, horientzat ere aurkitzen ditugu ahaleginean desenkusak, grinaren zoramena, eta baita ere ez dakit zer erromantizismo eskarmentatu gabekoren zantzuak.
es
Durante la juventud, a las indiferencias m?s ?ridas, a las granujadas m?s c?nicas, llegas a encontrarles excusas de chifladuras pasionales y tambi?n qu? s? yo qu? signos de romanticismo inexperto.
fr
Pendant la jeunesse, les plus arides indiff?rences, les plus cyniques mufleries, on arrive ? leur trouver des excuses de lubies passionnelles et puis je ne sais quels signes d'un inexpert romantisme.
en
As long as we're young, we manage to find excuses for the stoniest indifference, the most blatant caddishness, we put them down to emotional eccentricity or some sort of romantic inexperience.
eu
Askoz beranduago, ordea, bizitzak ederki erakutsi digunean zenbateraino ibili behar den berarekin kontuz, zenbaterainoko gaiztakeria, malezia, behar duen bizitzak, nola edo hala 37?tan irauteko sikiera, orduan konturatzen zara, dudarik gabe konturatu ere, zerbait dakiena bezala, iragan batean zenbat zikinkeria kabitzen diren.
es
Pero, m?s adelante, cuando la vida te ha demostrado de sobra la cantidad de cautela, crueldad y malicia que exige simplemente para mantenerla bien que mal, a 37?, te das cuenta, te empapas, est?s en condiciones de comprender todas las guarradas que contiene un pasado.
fr
Mais plus tard, quand la vie vous a bien montr? tout ce qu'elle peut exiger de caut?le, de cruaut?, de malice pour ?tre seulement entretenue tant bien que mal ? 37?, on se rend compte, on est fix?, bien plac?, pour comprendre toutes les saloperies que contient un pass?.
en
But later on, when life shows us how much cunning, cruelty, and malice are required just to keep the body at ninety-eight point six, we catch on, we know the score, we begin to understand how much swinishness it takes to make up a past.
eu
Zernahitan eta zernahitarako aski izaten duzu arreta haundiz zeure burua kontsideratzea, eta zer maila iritsi duzun likiskerian.
es
Basta con que te contemples escrupulosamente a ti mismo y lo que has llegado a ser en punto a inmundicia.
fr
Il suffit en tout et pour tout de se contempler scrupuleusement soi-m?me et ce qu'on est devenu en fait d'immondice.
en
Just take a close look at yourself and the degree of rottenness you've come to.
eu
Ez da misteriorik gelditzen, ez inozokeriarik, zeure poesia dena jana duzu, anarteraino bizi izan zarenez gero.
es
No queda misterio ni bober?a, te has jalado toda la poes?a por haber vivido hasta entonces.
fr
Plus de myst?re, plus de niaiserie, on a bouff? toute sa po?sie puisqu'on a v?cu jusque-l?.
en
There's no mystery about it, no more room for fairy tales;
eu
Alderdi txarra, bizitzak.
es
Un tango, la vida.
fr
Des haricots, la vie.
en
if you've lived this long, it's because you've squashed any poetry you had in you.
eu
Nere adiskidetxo zakar hori noizpait ere aurkitu nuen, ederki kostata, 77.
es
A la granujilla de mi amiga acab? descubri?ndola, tras muchas dificultades, en el vigesimotercer piso de una Calle 77. Es incre?ble lo que pueden asquearte las personas a las que te dispones a pedir un favor.
fr
Ma petite mufle d'amie, j'ai fini par la d?couvrir, avec bien du mal, au vingt et troisi?me ?tage d'une 77e Rue. C'est inou? ce que les gens auxquels on s'appr?te ? demander un service peuvent vous d?go?ter.
en
I finally, with a good deal of trouble, found my little bitch on the twenty-third floor of a building on 77th Street. It's incredible how revolting people seem when you're about to ask a favor of them.
eu
kale bateko 23. solairuan.
es
Era una casa se?orial y de buen tono, la suya, como me hab?a imaginado.
fr
C'?tait cossu chez elle et bien dans la note que je l'avais imagin?.
en
Her place was posh, pretty much what I'd imagined.
eu
Harritzekoa da zenbat nazka eman dezakeen mesede bat eskatzera abian zoazkion jendeak. Pinpirin jarrita zeukan etxea, pentsatu nuen bezalako estiloan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldez aurretik zinema-harraldi larrixkoak eginik, gutxi gorabehera prest nengoen, New Yorken lehorreratu nintzenetik arrastaka nenbilen zingiratik atera berria, eta lehenbiziko enkontrua ez zen uste bezain garratza izan.
es
Por haber tomado previamente grandes dosis de cine, me encontraba casi dispuesto mentalmente, saliendo del marasmo en que me debat?a desde mi desembarco en Nueva York, y el primer contacto fue menos desagradable de lo que hab?a previsto.
fr
Me trouvant imbib? pr?alablement de larges doses de cin?ma je me trouvais mentalement ? peu pr?s dispos, ?mergeant du marasme dans lequel je me d?battais depuis mon d?barquement ? New York et le premier contact fut moins d?sagr?able que je l'avais pr?vu.
en
Having steeped myself in large doses of cinema, I was mentally in pretty good shape, almost out of the depression that had weighed on me ever since I landed in New York, so our first contact wasn't as unpleasant as I'd expected.
eu
Iduri zuen Lolak ez zuela sikira sorpresa handirik ere izan ni berriz ikustean, nazka antxa besterik ez, nor nintzen konturatu zenean.
es
No pareci? experimentar viva sorpresa siquiera al volver a verme, Lola, solo un poco de desagrado al reconocerme.
fr
Elle ne sembla m?me point ?prouver de vive surprise ? me revoir Lola, seulement un peu de d?sagr?ment en me reconnaissant.
en
Lola didn't even seem terribly surprised at seeing me, it was only when she recognized me that she seemed rather put out.
eu
Saiatu nintzen atari gisa solaspide anodino bezalako zerbait itxuratzen amankomunean genuen iragan hartako gaiez lagundurik, eta hori, jakina, ahalik eta modu neurtuenean, besteak beste gerra aipatuz, intsistitu gabe, ordea, pasadizo gisa.
es
Intent?, a modo de pre?mbulo, esbozar una conversaci?n anodina con ayuda de los temas de nuestro pasado com?n y ello, por supuesto, en los t?rminos m?s prudentes posibles, y mencion?, entre otros, pero sin insistir, la guerra como episodio.
fr
J'essayai en mani?re de pr?ambule d'?baucher une sorte de conversation anodine ? l'aide des sujets de notre pass? commun et cela bien entendu en termes aussi prudents que possible, mentionnant entre autres, mais sans insister, la guerre en tant qu'?pisode.
en
By way of preamble, I tried to strike up an inoffensive sort of conversation, drawing on our common past. I kept it as discreet as possible and mentioned the war just in passing, without any particular emphasis.
eu
Hanka sartze haundia egin nuen orduantxe.
es
En eso met? la pata bien.
fr
Ici je commis une lourde gaffe.
en
There I was putting my foot in it.
eu
Ez omen zuen batere aditu nahi gerrako konturik, baterez.
es
Ella no quer?a volver a o?r hablar nunca m?s de la guerra, en absoluto.
fr
Elle ne voulait plus en entendre parler du tout de la guerre, pas du tout.
en
She didn't want to hear about the war, not one word.
eu
Zahartu egiten omen zuen horrek.
es
La envejec?a.
fr
?a la vieillissait.
en
It aged her, and she didn't like that.
eu
Mindua, zapla muturrera bota zidan kalean ikusita ez zidala inolaz antzik emango nor nintzen, hain nintzen adinak ximurtua, hantua, karikatura bihurtua.
es
Me devolvi?, molesta, la pelota confi?ndome que la edad me hab?a arrugado, inflado y caricaturizado tanto, que no me habr?a reconocido en la calle.
fr
Vex?e, du tac au tac, elle me confia qu'elle ne m'aurait point reconnu moi dans la rue, tellement que l'?ge m'avait d?j? rid?, gonfl?, caricatur?.
en
She lost no time in getting back at me; age, she said, had so wrinkled, bloated, and caricatured me that she wouldn't have known me in the street.
eu
Kunplimendu horietan ari ginen, beraz.
es
Intercambi?bamos cortes?as.
fr
Nous en ?tions ? ces courtoisies.
en
In short, we exchanged compliments.
eu
Puta horrek giharrean zauritu nahi ninduen, noski, kontu pottolo horiekin!
es
?Si la muy puta se imaginaba que me iba a herir con semejantes pijaditas...!
fr
Si la petite salope s'imaginait m'atteindre par de semblables turlutaines !
en
If the little tart thought she could get me down with such foolishness!
eu
Bai zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Duintasun haundiz, eraso koldar horiek aditu nituenik ere ez nuen agertu.
es
Ni siquiera me dign? responder a tan viles impertinencias.
fr
Je ne daignais m?me point relever ces l?ches impertinences.
en
I didn't even deign to react to her sleazy impertinence.
eu
Altxariak ez zituen halako edertasun izugarriaz apainduak, baina politak ziren halere, soportatzeko modukoak, hala iruditu zitzaidan behintzat nere Laugh Calvinetik aterata.
es
Su mobiliario no era nada del otro jueves, pero era alegre, de todos modos, soportable, al menos as? me pareci? al salir de mi Laugh Calvin.
fr
Son mobilier ne se parait d'aucune gr?ce impr?vue, mais il ?tait guilleret tout de m?me, supportable, du moins me parut-il ainsi au sortir de mon Laugh Calvin.
en
Her furnishings didn't bowl me over with their elegance, but the place was cheerful enough, or at least I thought so after the Laugh Calvin.
eu
Aberaste azkar baten metodoak, xehetasunek, beti izaten dute halako majia-kutsu bat.
es
El m?todo, los detalles de una fortuna r?pida te dan siempre una impresi?n de magia.
fr
La m?thode, les d?tails d'une fortune rapide vous donnent toujours une impression de magie.
en
There always seems to be a certain magic about getting rich quickly.
eu
Musyne eta madame Herotteren gorabidea ikusi nuenetik banekien ipurdia dela pobre jendearen urre mehatze txikia.
es
Desde la ascensi?n de Musyne y de la Sra. Herote, yo sab?a que la jodienda es la peque?a mina de oro del pobre.
fr
Depuis l'ascension de Musyne et de Mme Herote, je savais que le cul est la petite mine d'or du pauvre.
en
Since the rise of Musyne and Madame Herote, I knew that a poor woman's ass is her gold mine.
eu
Emakumeen antzaldatze bapateko horiek zoratzen ninduten eta pozik emango nion nere azken dolarra Lolaren atezainari hitzegin arazteko.
es
Esas bruscas mudanzas femeninas me encantaban y habr?a dado, por ejemplo, mi ?ltimo d?lar a la portera de Lola solo por tirarla de la lengua.
fr
Ces brusques mues f?minines m'enchantaient et j'aurais donn? par exemple mon dernier dollar ? la concierge de Lola rien que pour la faire bavarder.
en
Those sudden female metamorphoses fascinated, me, and I'd have given Lola's concierge my last dollar to make her talk.
eu
Atezainik, ordea, ez izaten haren etxean.
es
Pero no hab?a portera en su casa.
fr
Mais il n'existait pas de concierge dans sa maison.
en
But there was no concierge in the house.
eu
Hiri guzia zegoen atezain faltan, Atezainik gabeko hiri batek ez du historiarik ez gustorik, gauza gexa da, gatz-piperrik gabeko zopa bezala, forma gabeko nahasteka.
es
No hab?a una sola portera en la ciudad. Una ciudad sin portera es algo sin historia, sin gusto, ins?pido como una sopa sin pimienta ni sal, una bazofia informe.
fr
La ville enti?re manquait de concierges. Une ville sans concierges, ?a n'a pas d'histoire, pas de go?t, c'est insipide, telle une soupe sans poivre ni sel, une ratatouille informe. Oh !
en
There were no concierges in the whole city. A city without concierges has no history, no savor, it's as insipid as a soup without pepper and salt, nondescript slop.
eu
A!
es
?Ah, qu? sabrosos los restos!
fr
savoureuses raclures !
en
O luscious scrapings!
eu
Hondar gustagarriak!
es
Desperdicios, rebabas que rezuman de la alcoba, la cocina, las buhardillas, chorrean en cascadas por la porter?a, el centro de la vida, ?qu? sabroso infierno!
fr
D?tritus, bavures ? suinter de l'alc?ve, de la cuisine, des mansardes, ? d?gouliner en cascades par chez la concierge, en plein dans la vie, quel savoureux enfer !
en
O garbage, O muck oozing from bedrooms, kitchens, and attics, cascading down to the concierge's den, the center of life-what luscious, tasty hell-fire!
eu
Zaborreriak, txiribilak, logelatik, sukaldetik, mansardetatik jauzika, atezainarenean barrena zorrotenean datozkigunak, bizitzaren erdi-erdira! Gure arteko zenbait atezaini bizitza joaten zaie lan hartan, hor ikusten ditugu lakoniko, eztultsu, atsegingarri, txundituak, martiri horiek Egiak ergelduta daude, horregatik da, Hartxek janak.
es
Ciertas porteras de nuestros pagos sucumben a su tarea, se las ve lac?nicas, tose que tose, deleitadas, pasmadas; es que est?n abrumadas, las pobres m?rtires, consumidas por tanta verdad.
fr
Certaines concierges de chez nous succombent ? leur t?che, on les voit laconiques, toussantes, d?lectables, ?berlu?es, c'est qu'elles sont abruties de V?rit? ces martyres, consum?es par Elle.
en
Some of our concierges are victims of their profession, laconic, throat-clearing, delectable, struck dumb with amazement, martyrs, stupefied and consumed by the Truth.
eu
Pobre izatearen higuinkeriari kontra egiteko, aitor dezagun, dena probatu behar da, bekatua da hala ez egitea, edozer gauzaz horditu, ardoa, merkea, masturbazioa, zinema.
es
Contra la abominaci?n de ser pobre, conviene, confes?moslo, es un deber, intentarlo todo, embriagarse con cualquier cosa, vino, del baratito, masturbaci?n, cine.
fr
Contre l'abomination d'?tre pauvre, il faut, avouons-le, c'est un devoir, tout essayer, se so?ler avec n'importe quoi, du vin, du pas cher, de la masturbation, du cin?ma.
en
To counter the abomination of being poor, why deny it, we are in duty bound to try everything, to get drunk on anything we can, cheap wine, masturbation, movies.
eu
Ez da zer mokofin ibili, "particular" Ameriketan esaten den bezala.
es
No hay que mostrarse dif?cil.
fr
On ne saurait ?tre difficile, " particulier " comme on dit en Am?rique.
en
No sense in being difficult, "particular" as they say in America.
eu
Gure herriko atezainek, urte on nahiz txarrean, gorrotoa nahikoa ematen diote nola hartu eta bihotzaren ondoan nola berotu dakienari, zernahitarako eta debalde, mundu bat osoa leher arazteko adina.
es
Nuestras porteras suministran hasta en a?os de mala cosecha, admit?moslo, a quienes saben tomarlo y recalentarlo, m?s cerca del coraz?n, odio para todos los gustos y gratis, el suficiente para hacer saltar un mundo.
fr
Nos concierges ? nous fournissent bon ou mal an, convenons-en, ? ceux qui savent la prendre et la r?chauffer, bien pr?s du c?ur, de la haine ? tout faire et pour rien, assez pour faire sauter un monde.
en
Year in year out, we may as well admit, our concierges in France provide anyone who knows how to take it and coddle it close to his heart with a free-gratis supply of all-purpose hatred, enough to blow up the world.
eu
New Yorken, piper bizi-emaile hori lazgarri falta izaten duzu, mezkin eta bizi askoa, zeina gabe espiritua itotzen baita, gaitzesan lausoetan aritzera kondenatua, kalumnia zurbiletan totelka.
es
En Nueva York te encuentras atrozmente desprovisto de esa guindilla vital, s?rdida pero viva, irrefutable, sin la cual el esp?ritu se asfixia y se condena a no murmurar sino vagamente y farfullar p?lidas calumnias.
fr
? New York on se trouve atrocement d?pourvu de ce piment vital, bien mesquin et vivant, irr?futable, sans lequel l'esprit ?touffe et se condamne ? ne plus m?dire que vaguement, et bafouiller de p?les calomnies.
en
In New York, they're cruelly lacking in this vital spice, so sordid and irrefutably alive, without which the spirit is stifled, condemned to vague slanders and pallid bumbled calumnies.
eu
Ezer ozkagarri, ziztagarri, kezkagarri, obsesiozkorik ez, atezainik gabe, gorroto unibertsala berretuko duenik, bere mila detaile ukaezinez piztuko duenik.
es
Nada que corroa, vulnere, saje, moleste, obsesione, sin portera, y a?ada le?a al fuego del odio universal, lo avive con sus mil detalles innegables.
fr
Rien qui morde, vuln?re, incise, tracasse, obs?de, sans concierge, et vienne ajouter certainement ? la haine universelle, l'allume de ses mille d?tails ind?niables.
en
Without a concierge you get nothing that stings, wounds, lacerates, torments, obsesses, and adds without fail to the world's stock of hatred, illumining it with thousands of undeniable details.
eu
Nahasmendua are haundiagoa zen zeren Lolak, bere giroan harrapaturik, nazka klase berria sentierazten baizidan, Gustora asko hasiko nintzen bertan haren arrakastaren, haren harrokeria hutsal eta higuingarriaren arruntasunaren gainean botaka, zertaz hasi, ordea?
es
Desconcierto tanto m?s sensible cuanto que Lola, sorprendida en su medio, me provocaba precisamente una nueva repugnancia, ten?a unas ganas irreprimibles de vomitar sobre la vulgaridad de su ?xito, de su orgullo, ?nicamente trivial y repulsivo, pero, ?con qu??
fr
D?sarroi d'autant plus sensible que Lola, surprise dans son milieu, me faisait ?prouver justement un nouveau d?go?t, j'avais tout envie de vomir sur la vulgarit? de son succ?s, de son orgueil, uniquement trivial et repoussant mais avec quoi ?
en
What made this lack all the more deplorable was that Lola, surprised in her native environment, inspired me with a new sort of disgust. I longed to pour out my revulsion at the vulgarity of her success, at her trivial, loathsome pride, but how could I?
eu
Bapateko kutsatze baten ondorioz Musyneren oroitzapena ere istant berean Lolarena bezain etsai eta higuin bihurtu zitzaidan.
es
Por efecto de un contagio instant?neo, el recuerdo de Musyne se me volvi? en el mismo instante igual de hostil y repugnante.
fr
Par l'effet d'une contagion instantan?e, le souvenir de Musyne me devint au m?me instant tout aussi hostile et r?pugnant.
en
In that same moment, by the workings of an instant contagion, the memory of Musyne became equally hostile and repugnant to me.
eu
Gorroto bizia piztu zitzaidan barrenean bi emakume horienganako, oraindik irauten du, ene izateko arrazoiari iratxeki zaio.
es
Un odio intenso naci? en m? hacia aquellas dos mujeres, a?n dura, se incorpor? a mi raz?n de ser.
fr
Une haine vivace naquit en moi pour ces deux femmes, elle dure encore, elle s'est incorpor?e ? ma raison d'?tre.
en
An intense hatred for those two women arose in me, it's still with me, it has become part and parcel of my being.
eu
Dokumentazioa falta izan nuen garaiz libratzeko Lolarenganako barkakortasun presenteko nahiz etorkizuneko guziaz.
es
Me falt? toda una documentaci?n para librarme a tiempo y por fin de toda indulgencia presente y futura hacia Lola.
fr
Il m'a manqu? toute une documentation pour me d?livrer ? temps et finalement de toute indulgence pr?sente et ? venir pour Lola.
en
I'd have needed a whole panoply of evidence to rid myself on time and for good of all present and future indulgence for Lola.
eu
Etsi egin behar zeure bizitzarekin.
es
No se puede rehacer lo vivido.
fr
On ne refait pas sa vie.
en
We can't live our lives over again.
eu
Kuraia ez da barkatzea, beti sobra barkatzen dugu, sobra!
es
El valor no consiste en perdonar, ?siempre perdonamos m?s de la cuenta!
fr
Le courage ne consiste pas ? pardonner, on pardonne toujours bien de trop !
en
Courage doesn't consist in forgiveness, we always forgive too much.
eu
Eta ez da ezertarako izaten, frogatua dago.
es
Y eso no sirve de nada, est? demostrado.
fr
Et cela ne sert ? rien, la preuve est faite.
en
And it does no good, that's a known fact.
eu
Gizaki guzien atzenean, azken errekan ezarria daukate Neskamea!
es
Detr?s de todos los seres humanos, en la ?ltima fila, ?se ha colocado a la criada!
fr
C'est apr?s tous les ?tres humains, au dernier rang qu'on a mis la Bonne !
en
Why was "the Housemaid" put in the last row, after all other human beings?
eu
Badu horrek bere kausa. Ez dezagun inoiz ahaztu.
es
Por algo ser?. No lo olvidemos nunca.
fr
C'est pas pour rien. Ne l'oublions jamais.
en
Not for nothing, we can be sure of that.
eu
Halako irrats batez benetako loa harrarazi beharko diogu jende :oriontsuari, lotan daudela, kasu egidazue, eta behingoz kabatu haien bizia eta haien zoriona.
es
Una noche habr? que adormecer para siempre a la gente feliz, mientras duermen, os lo digo yo, y acabar con ella y con su felicidad de una vez por todas.
fr
Il faudra endormir pour de vrai, un soir, les gens heureux, pendant qu'ils dormiront, je vous le dis et en finir avec eux et avec leur bonheur une fois pour toutes.
en
One night while they're asleep, all happy people, believe me, ought to be put to sleep for real, that'll be the end of them and their happiness once and for all.
eu
Biharamunean ez da berriz aipatuko haien zorionik, handik hara libre izango ara ditxagabeak izateko nahi dugun adina, "Neskamearein" batera.
es
El d?a siguiente no se hablar? m?s de su felicidad y habremos conseguido la libertad de ser desgraciados cuanto queramos, igual que la criada.
fr
Le lendemain on en parlera plus de leur bonheur et on sera devenus libres d'?tre malheureux tant qu'on voudra en m?me temps que la " Bonne ".
en
The next day they'll all be forgotten, and we'll be free to be as unhappy as we please, along with the Housemaid.
eu
Segi dezadan kontatzen:
es
Pero sigo con mi relato:
fr
Mais que je raconte.
en
But what's all this I'm telling you?
eu
Joan-etorrian zebilen Lola bere gelan barrena, biluztuxea, eta haren gorputza, halere, franko desiragarria zela iruditzen zitzaidan.
es
iba y ven?a, pues, por la habitaci?n, Lola, sin demasiada ropa encima y su cuerpo me parec?a, de todos modos, muy apetecible a?n.
fr
Elle allait et venait donc ? travers la pi?ce Lola, un peu d?shabill?e et son corps me paraissait tout de m?me encore bien d?sirable.
en
Lola was pacing the floor without many clothes on, and in spite of everything her body still struck me as very desirable.
aurrekoa | 269 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus