Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Joan-etorrian zebilen Lola bere gelan barrena, biluztuxea, eta haren gorputza, halere, franko desiragarria zela iruditzen zitzaidan.
es
iba y ven?a, pues, por la habitaci?n, Lola, sin demasiada ropa encima y su cuerpo me parec?a, de todos modos, muy apetecible a?n.
fr
Elle allait et venait donc ? travers la pi?ce Lola, un peu d?shabill?e et son corps me paraissait tout de m?me encore bien d?sirable.
en
Lola was pacing the floor without many clothes on, and in spite of everything her body still struck me as very desirable.
eu
Luxuzko gorputz bat beti da bortxaketa posible bat, aberastasunaren, luxuaren bihotzean bertan egindako haustura preziotsu, zuzen, intimoa, eta kastigu beldurrik gabekoa. Agian aurreneko jestua noiz egingo zegoen neri despedida emateko.
es
Un cuerpo lujoso siempre es una violaci?n posible, una efracci?n preciosa, directa, ?ntima en el cogollo de la riqueza, del lujo y sin desquite posible. Tal vez solo esperara un gesto m?o para despedirme.
fr
Un corps luxueux c'est toujours un viol possible, une effraction pr?cieuse, directe, intime dans le vif de la richesse, du luxe, et sans reprise ? craindre.
en
Where there's a luxurious body there's always a possibility of rape, of a direct, violent breaking and entering into the heart of wealth and luxury, with no fear of having to return the loot.
eu
Azkenean egundoko tripazorri horiek agindu zidaten zuhur jokatzeko.
es
En fin fue sobre todo la pu?etera gusa la que me inspir? prudencia.
fr
Peut-?tre n'attendait-elle que mon geste pour me cong?dier.
en
Maybe she was just waiting for me to make a move, and then she'd have shown me the door.
eu
Aurrena jan.
es
Primero, jalar.
fr
Enfin ce fut surtout cette sacr?e fringale qui m'inspira de la prudence. Bouffer d'abord.
en
Anyway, I was careful, mostly because I was so abominably hungry.
eu
Eta gainera luzetsi gabe ari zitzaidan bere existentziako ezerezkeriak kontatzen.
es
Y, adem?s, no cesaba de contarme las futilidades de su existencia.
fr
Et puis elle n'en finissait pas de me raconter les futilit?s de son existence.
en
Besides, she was going on and on about the vulgar trivia of her daily life.
eu
Gutxienez bizpahiru belaunaldiz itxi behar litzateke mundua, ez da dudarik, kontatzeko gezurrak agortuko balira.
es
Habr?a que cerrar el mundo, est? visto, durante dos o tres generaciones al menos, si ya no hubiera mentiras que contar.
fr
Il faudrait fermer le monde d?cid?ment pendant deux ou trois g?n?rations au moins s'il n'y avait plus de mensonges ? raconter.
en
The world would certainly have to be shut down for at least two or three generations if there were no more lies to tell.
eu
Ezer ez genuke, edo ezer gutxi, elkarri kontatzeko.
es
Ya no tendr?amos nada o casi que decirnos.
fr
On n'aurait plus rien ? se dire ou presque.
en
People would have practically nothing to say to one another.
eu
Azkenean ailegatu zen bere Amerikaz zer pentsatzen nuen galdetzera.
es
Pas? a preguntarme lo que pensaba yo de su Am?rica.
fr
Elle en vint ? me questionner sur ce que je pensais de son Am?rique.
en
She finally got around to asking me what I thought of her America.
eu
Aitortu nion ailegatu nintzen kenka horretan, ahuleziak eta ikarak hartua, kasik edozer gauza eta edozein pertsona beldurgarri zitzaizkidala, eta haren herria zela-eta, berriz, bertan aurkitzen nituen mehatxu zuzeneko, izkutuko eta ezin igarrizkoek baino, beste gauza batek ikaratzen ninduela gehiago, nereganako indiferentzia gaitz horrek, horixe baitzen, ene eritziz, herri haren muin-muineko ezaugarria.
es
Le confi? que hab?a llegado a ese punto de debilidad y angustia en que casi cualquiera y cualquier cosa te resulta temible y, en cuanto a su pa?s, sencillamente me espantaba m?s que todo el conjunto de amenazas directas, ocultas e imprevisibles que en ?l encontraba, sobre todo por la enorme indiferencia hacia m?, que lo resum?a, a mi parecer.
fr
Je lui confiai que j'en ?tais arriv? ? ce point de d?bilit? et d'angoisse o? presque n'importe qui et n'importe quoi vous devient redoutable et quant ? son pays il m'?pouvantait tout bonnement plus que tout l'ensemble de menaces directes, occultes et impr?visibles que j'y trouvais, surtout par l'?norme indiff?rence ? mon ?gard qui le r?sumait ? mon sens.
en
I owned that I'd become so weakened, so terror-stricken, that almost everyone and almost everything frightened me, and that her country as such terrified me more than all the direct, occult, and unforeseeable menaces I found in it, chiefly because of the enormous indifference toward me which to my way of thinking was its very essence.
eu
Bizia nondik edo handik atera beharra neukan, hori ere aitortu nion, epe laburrean, beraz, minberakeria horiei guziei gailendu beharra nintzen.
es
Ten?a que ganarme el cocido, le confes? tambi?n, por lo que en breve plazo deb?a superar todas aquellas sensibler?as.
fr
J'avais ? gagner ma cro?te, lui avouai-je encore, et il me faudrait donc ? bref d?lai surmonter toutes ces sensibleries.
en
I had my living to make, I told her, so I'd soon have to cure myself of my excessive sensibility.
eu
Aria hartaz, biziki atzeraturik nengoen, egon, eta nere esker onik beroena agindu nion hainbeste egiten bazuen enplegu emaileren bati ni gomendatzea...
es
En ese sentido me encontraba muy atrasado y le garantic? mi m?s sincero agradecimiento, si ten?a la amabilidad de recomendarme a alg?n posible empresario entre sus relaciones...
fr
? ce propos je me trouvais m?me en grand retard et je l'assurai de ma bien vive reconnaissance si elle voulait bien me recommander ? quelque employeur ?ventuel...
en
In that respect, I admitted, I was very backward, and I assured her that I'd be exceedingly grateful if she could recommend me to some possible employer among her acquaintances...
eu
Bere ezagunen bati...
es
Pero lo m?s r?pido posible...
fr
parmi ses relations...
en
But please, as soon as possible...
eu
Ahalbait lasterren eta...
es
Me contentar?a perfectamente con un salario muy modesto...
fr
Un tr?s modeste salaire me contenterait parfaitement...
en
I'd be quite satisfied with a modest salary...
eu
Soldata hagitz xumea izanagatik ere aisa kontentatuko nintzen...
es
Y fui y le solt? muchas otras zalamer?as y sandeces.
fr
Et encore bien d'autres b?nignit?s et fadaises que je lui d?bitais.
en
And considerably more of this insipid hogwash...
eu
Eta beste aunitz biguinkeria eta solas ergel bota nizkion hantxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaizki antza hartu zuen nere proposamen xume baina halere indiskreto hura.
es
Le cay? bastante mal aquella propuesta humilde pero indiscreta.
fr
Elle prit assez mal cette proposition modeste mais tout de m?me indiscr?te.
en
She took my modest but nevertheless indiscreet suggestion pretty badly.
eu
Hastetik bertatik ez zidan esperantzarik utzi.
es
Desde el primer momento se mostr? desalentadora.
fr
D'embl?e elle se montra d?courageante.
en
Her replies were discouraging from the start.
eu
Ez zuen inor ere ezagutzen lana edo laguntza eman ziezadakeenik.
es
No conoc?a absolutamente a nadie que pudiera darme un currelo o una ayuda, respondi?.
fr
Elle ne connaissait absolument personne qui puisse me donner du boulot ou une aide, r?pondit-elle.
en
She couldn't think of anyone at all who might give me a job or help me.
eu
Noraezean bada berriz hasi ginen bizitzaz orokorrean mintzatzen, eta gero beraren existentziaz prezeskiago.
es
Pasamos a hablar, por fuerza, de la vida en general y despu?s de la suya en particular.
fr
Nous en rev?nmes forc?ment ? parler de la vie en g?n?ral et puis de son existence en particulier.
en
Naturally that drove us back to talking about life in general and hers in particular.
eu
Horrela ari ginelarik gogoz eta gorputzez elkarri tamaina hartzen, txirrina jo zuten.
es
Est?bamos espi?ndonos as?, moral y f?sicamente, cuando llamaron al timbre.
fr
Nous ?tions ? nous ?pier ainsi moralement et physiquement quand on sonna.
en
We were still sizing each other up morally and physically when the bell rang.
eu
Ondoren kasik tarte eta etenik gabe lau emakumezko sartu ziren gelan, makillaturik, umo, haragitsu, giharra eta pitxia zeriela, Lolarekin sarbide haundikoak, antza.
es
Y, despu?s, casi sin transici?n ni pausa, entraron en la habitaci?n cuatro mujeres, maquilladas, maduras, carnosas, m?sculo y joyas, muy ?ntimas con Lola.
fr
Et puis presque sans transition, ni pause, quatre femmes p?n?tr?rent dans la pi?ce, fard?es, m?res, charnues, du muscle et des bijoux, fortement famili?res.
en
And then, with practically no pause or interval, four women swept into the room, painted, corpulent, middle-aged, muscular, bejeweled, and very free and easy.
eu
Oso gaingiroki presentatu ninduelarik, Lolak, estuturik oso (ezagun zuen) beste norabait eramateko eginahalean hasi zitzaidan, baina haiek, bihurri, denak batera hasi ziren nere arretaz jabetzen, Europaz zekiten guzia neri kontatu beharrez.
es
Tras present?rmelas sin demasiados detalles, Lola, muy violenta (era visible), intentaba llev?rselas a otro cuarto, pero ellas, poco complacientes, se pusieron a acaparar mi atenci?n todas juntas, para contarme todo lo que sab?an sobre Europa.
fr
Pr?sent? ? elles tr?s sommairement, Lola bien g?n?e (c'?tait visible) essayait de les entra?ner ailleurs, mais elles se mirent, contrariantes, ? se saisir de mon attention toutes ensemble, pour me raconter tout ce qu'elles savaient sur l'Europe.
en
Lola introduced us very summarily, she was visibly embarrassed and tried to drag them away somewhere, but, thwarting all her efforts, they competed for my attention, telling me everything they knew about Europe.
eu
Jardin zaharra, Europa, zoro ajatu, erotiko eta harrapariz bete-betea.
es
Viejo jard?n, Europa, atestado de locos anticuados, er?ticos y rapaces.
fr
Vieux jardin l'Europe tout rempli de fous d?suets, ?rotiques et rapaces.
en
Europe was an old-fashioned garden, full of old-fashioned, erotic, grasping lunatics.
eu
Buruz errezitatzen zituzten le Chabanais eta les Invalides.
es
Recitaban de memoria el Chabanais y los Inv?lidos.
fr
Elles r?citaient par c?ur le Chabanais et les Invalides.
en
They knew all there was to know about the Chabanais* and the Invalides.*
eu
Neronek, egia esan, ez bata ez bestea ez nituen bisitatu. Lehenbizikoa garestiegia, bigarrena urrutiegi.
es
Yo, por mi parte, no hab?a visitado ninguno de esos dos lugares. Demasiado caro el primero, demasiado lejano el segundo.
fr
Pour mon compte je n'avais visit? aucun de ces deux endroits. Le premier trop co?teux, le second trop lointain.
en
Personally, I hadn't been to either of those places, the first being too expensive, the second too out of the way.
eu
Ihardespen gisara, patriotismo automatiko eta nekatu bolara bat erne zitzaidan, halakoetan etorri ohi zaizuna baino ere i?oxoagoa.
es
A modo de r?plica, fui presa de un arranque de patriotismo autom?tico y fatigado, m?s necio a?n que el que te asalta en esas ocasiones.
fr
En mani?re de r?plique je fus envahi par une bouff?e de patriotisme automatique et fatigu?, plus niais encore que ce qui vous vient d'habitude en ces occasions.
en
In replying, I was overcome by a blast of automatic patriotism that made me even sillier than usual on such occasions.
eu
Jenio biziz egin nien arrapostu haien hiri horrek nardatzen ninduela.
es
Les repliqu?, en?rgico, que su ciudad me deprim?a.
fr
Je leur r?torquai vivement que leur ville me navrait.
en
I told them their city gave me the creeps.
eu
Feria kaxkarra ematen zuen, kosta-ahala-kosta aurrera atzeratzen eginahaletan ari zirena halere...
es
Una especie de feria aburrida, les dije, cuyos encargados se empe?aban, de todos modos, en hacerla parecer divertida...
fr
Une esp?ce de foire rat?e, leur dis-je, ?c?urante, et qu'on s'ent?terait ? faire r?ussir quand m?me...
en
An unsuccessful carnival, a nauseating flop, though the people in charge were knocking themselves out to put it over...
eu
Horrela artifiziotsu eta konbentzional ihardukitzen nuela, nahi gabe argiago sumatzen hasi nintzen bazirela paludismoaz gain beste zenbait arrazoi azpian hartua ninduen depresio fisiko eta moralean.
es
Al tiempo que peroraba as?, artificial y convencional, no pod?a dejar de percibir con mayor claridad a?n otras razones, adem?s del paludismo, para la depresi?n f?sica y moral que me abrumaba.
fr
Tout en p?rorant ainsi dans l'artifice et le convenu je ne pouvais m'emp?cher de percevoir plus nettement encore d'autres raisons que le paludisme ? la d?pression physique et morale dont je me sentais accabl?.
en
While perorating thus artificially and conventionally, I couldn't help realizing that there were other reasons than malaria for my physical prostration and moral depression.
eu
Ohitura aldatzea ere bazen, berriro ikasi behar nuen ingurune berri batean aurpegi berriak ezagutzen, hitz egiteko eta gezur esateko modu berriak.
es
Se trataba, por lo dem?s, de un cambio de costumbres, ten?a que aprender una vez m?s a reconocer nuevos rostros en un medio nuevo, otras formas de hablar y mentir.
fr
Il s'agissait au surplus d'un changement d'habitudes, il fallait que j'apprenne une fois encore ? reconna?tre de nouveaux visages dans un nouveau milieu, d'autres fa?ons de parler et de mentir.
en
There was also the change in habits; once again I was having to get used to new faces in new surroundings and to learn new ways of talking and lying.
eu
Nagikeria kasik bizitza bezain indartsua izaten da.
es
La pereza es casi tan fuerte como la vida.
fr
La paresse c'est presque aussi fort que la vie.
en
Laziness is almost as compelling as life.
eu
Antzestu behar duzun tobera berriaren txepelkeriak akatu egiten zaitu, eta berriz hasteko, ororen buruan, kemena baino, koldarkeria behar duzu gehiago.
es
La trivialidad de la nueva farsa que has de interpretar te agobia y, en resumidas cuentas, necesitas a?n m?s cobard?a que valor para volver a empezar.
fr
La banalit? de la farce nouvelle qu'il faut jouer vous ?crase et il vous faut somme toute encore plus de l?chet? que de courage pour recommencer.
en
The new farce you're having to play crushes you with its banality, and all in all it takes more cowardice than courage to start all over again.
eu
Hori da deserria, atzerria: existentziari egiaz den bezala begiratu behar ezinbesteko hori, lehengo herriaren ohiturek zuregandik aldegin, eta beste horiek, ohitura berriek, gehiegi ergeldu bitarteko ordu luze, ikuste argiko, giza denboraren tramazoan bakan izaten diren horietan.
es
Eso es el exilio, el extranjero, esa inexorable observaci?n de la existencia, tal como es de verdad, durante esas largas horas l?cidas, excepcionales, en la trama del tiempo humano, en que las costumbres del pa?s precedente te abandonan, sin que las otras, las nuevas, te hayan embrutecido a?n lo suficiente.
fr
C'est cela l'exil, l'?tranger, cette inexorable observation de l'existence telle qu'elle est vraiment pendant ces quelques heures lucides, exceptionnelles dans la trame du temps humain, o? les habitudes du pays pr?c?dent vous abandonnent, sans que les autres, les nouvelles, vous aient encore suffisamment abruti.
en
That's what exile, a foreign country is, inexorable perception of existence as it really is, during those long lucid hours, exceptional in the flux of human time, when the ways of the old country abandon you, but the new ways haven't sufficiently stupefied you as yet.
eu
Momentu horietan, dena etortzen da zure larrialdi higuina haunditzera eta, ahula baitzara, gauzak, jendea, eta etorkizuna diren bezala sumatzera bortxatzen, hots, eskeletoak, ezereza baino ezerezagoak, eta halere existitzen balira bezala maitatu, zaindu, defendatu eta animatu beharrekoak.
es
Todo en esos momentos viene a sumarse a tu inmundo desamparo para forzarte, impotente, a discernir las cosas, las personas y el porvenir tales como son, es decir, esqueletos, simples nulidades, que, sin embargo, deber?s amar, querer, defender, animar, como si existieran.
fr
Tout dans ces moments vient s'ajouter ? votre immonde d?tresse pour vous forcer, d?bile, ? discerner les choses, les gens et l'avenir tels qu'ils sont, c'est-?-dire des squelettes, rien que des riens, qu'il faudra cependant aimer, ch?rir, d?fendre, animer comme s'ils existaient.
en
At such moments everything adds to your loathsome distress, forcing you in your weakened state to see things, people, and the future as they are, that is, as skeletons, as nothings, which you will nevertheless have to love, cherish, and defend as if they existed.
eu
Beste herri bat, beste jende bat zure inguruan arraro antza mugitzen, banidade bat edo beste gutxiago, haizatuak, bere arrazoia, bere gezurra, bere oihartzun ezaguna aurkitzen ez duen harrotasunen bat, eta ez da gehiagorik behar, bueltaka hasiko zaizu burua, eta dudak erakarriko zaitu, eta infinitoa zerorrentzat ireki da, infinito ttiki irrigarria, eta bertan erori zara...
es
Otro pa?s, otras gentes a tu alrededor, agitadas de forma un poco extra?a, algunas peque?as vanidades menos disipadas, cierto orgullo ya sin su raz?n de ser, sin su mentira, sin su eco familiar: con eso basta, la cabeza te da vueltas, la duda te atrae y el infinito, un humilde y rid?culo infinito, se abre solo para ti y caes en ?l...
fr
Un autre pays, d'autres gens autour de soi, agit?s d'une fa?on un peu bizarre, quelques petites vanit?s en moins, dissip?es, quelque orgueil qui ne trouve plus sa raison, son mensonge, son ?cho familier, et il n'en faut pas davantage, la t?te vous tourne, et le doute vous attire, et l'infini s'ouvre rien que pour vous, un ridicule petit infini et vous tombez dedans...
en
A different country, different people carrying on rather strangely, the loss of a few little vanities, of a certain pride that has lost its justification, the lie it's based on, its familiar echo-no more is needed, your head swims, doubt takes hold of you, the infinite opens up just for you, a ridiculously small infinite, and you fall into it...
eu
Bidaia hori da, huskeriatxo hori bilatzea, aluentzako zorabio ttiki hori...
es
El viaje es la b?squeda de esa nulidad, de ese modesto v?rtigo para gilipollas...
fr
Le voyage c'est la recherche de ce rien du tout, de ce petit vertige pour couillons...
en
Travel is the search for this nothing, this bit of intoxication for numbskulls...
eu
Farre egiten zuten nahikoa Lolaren lau bisitariek horrela aditzen nindutela nere burua lehertu beharrez konfesatzen eta haien aurrean Jean Jacques itxurak egiten.
es
Se re?an con ganas, las cuatro visitantes de Lola, al o?rme pronunciar as? mi rimbombante confesi?n de Jean-Jacques de pacotilla ante ellas.
fr
Elles rigolaient bien les quatre visiteuses de Lola ? m'entendre ainsi me confesser ? grands ?clats et faire mon petit Jean-Jacques devant elles.
en
Lola's four visitors had a good laugh listening to my wild confessions, my little Jean-Jacques act.
eu
Zera eta zera nintzela esan zidaten, izen mordoa, erdiak ez nituen entenditu, amerikanoen deformazioen kulpaz, haien hizkera koipatsu eta lizunaren kulpaz.
es
Me aplicaron un mont?n de nombres que, con las deformaciones americanas de su habla zalamera e indecente, apenas comprend?.
fr
Elles me trait?rent d'un tas de noms que je compris ? peine ? cause des d?formations am?ricaines, de leur parler onctueux et ind?cent.
en
They called me all sorts of names that I hardly understood because of their American mispronunciation and oily, indecent way of speaking.
eu
Panpina patetikoak.
es
Chorbas pat?ticas.
fr
Des chattes path?tiques.
en
Loudmouthed cats.
eu
Mirabe beltza tea serbitzera sartu zenean isildu ginen.
es
Cuando entr? el criado negro para servir el t?, guardamos silencio.
fr
Quand le n?gre domestique entra pour servir le th? nous f?mes silence.
en
When the Negro servant came in with tea, we all fell silent.
eu
Bisitari haietako batek, besteek baino suma haundiagoa bide zuen halere, altu-altuan esan baitzuen sukarrez dardarka nengoela eta ikaragarri egarritua egongo nintzela.
es
Sin embargo, una de aquellas visitantes deb?a de tener m?s vista que las dem?s, pues anunci? en voz bien alta que yo estaba temblando de fiebre y que deb?a de padecer tambi?n una sed fuera de lo normal.
fr
L'une de ces visiteuses devait poss?der cependant plus de discernement que les autres car elle annon?a tr?s haut que je tremblais de fi?vre et que je devais souffrir aussi d'une soif pas ordinaire.
en
One of the visitors must have had more discernment than the others, for she announced in a loud voice that I was shaking with fever and must be frightfully thirsty.
eu
Askaritako serbitu zutena oso gustatu zitzaidan dardarizoak hartuta egonda ere.
es
La merienda que sirvieron me gust? mucho, pese a mi tembleque.
fr
Ce qu'on servit en fait de collation me plut tout ? fait malgr? ma tremblote.
en
In spite of my shakes, I loved the food that was served.
eu
Sandwich horiek bizia salbatu zidaten, ez da broma.
es
Aquellos sandwiches me salvaron la vida, puedo asegurarlo.
fr
Ces sandwichs me sauv?rent la vie, je peux le dire.
en
Those sandwiches, I can say without exaggeration, saved my life.
eu
Parisko putetxeen merezimendu konparatuei buruzko solasaldi bat etorri zen ondoren, parte hartzeko lana ere ez bainuen hartu.
es
Sigui? una conversaci?n sobre los m?ritos comparativos de las casas de tolerancia parisinas, sin que yo me tomara la molestia de participar en ella.
fr
Une conversation sur les m?rites comparatifs des maisons closes parisiennes s'ensuivit sans que je prisse la peine de m'y joindre.
en
The conversation turned to the relative merits of the Paris brothels, but I didn't bother to join in.
eu
Andrezko eder horiek oraindik patar konplikatu mordoxka probatu zituzten, eta gero horien eraginpean zeharo beroturik eta mintzakorturik, "ezkontza" zirelako batzuengatik hasi ziren sesioan gorri-gorri.
es
Aquellas bellezas probaron muchos m?s licores complicados y despu?s, totalmente animadas y confidenciales bajo su influencia, enrojecieron hablando de "matrimonios".
fr
Ces belles go?t?rent encore ? bien des liqueurs compliqu?es et puis devenues tout ? fait chaudes et confidentes sous leur influence elles s'empourpr?rent ? propos de " mariages ".
en
The ladies dabbled in various complicated drinks and then, flushed, warmed, and communicative, started talking about "marriages."
eu
Tripa-kontuarekin franko okupatua banintzen ere, halabeharrez bidenabar konturatu nintzen oso klase bereziko ezkontzak zirela horiek, jende gazte-gazteen artekoak ere, haurren artekoak, haiek komisioa kobratzen zietenak.
es
Pese a estar muy ocupado con la manducatoria, no pude dejar de notar al tiempo que se trataba de matrimonios muy especiales, deb?an de ser incluso uniones entre sujetos muy j?venes, entre ni?os, por los cuales recib?an comisiones.
fr
Bien que tr?s pris par la boustifaille je ne pouvais m'emp?cher de noter au passage qu'il s'agissait de mariages tr?s sp?ciaux, ce devait ?tre m?me d'unions entre tr?s jeunes sujets, entre enfants sur lesquels elles touchaient des commissions.
en
Busy as I was with the food, I couldn't help realizing in one corner of my mind that these were marriages of a very special kind, matings, I was pretty sure, between juveniles, and that the ladies collected a commission on them.
eu
Lola ohartu zen solas horiek arreta eta jakinmin haundia pizten zidatela.
es
Lola advirti? que yo segu?a la conversaci?n con atenci?n y curiosidad.
fr
Lola per?ut que ces propos me rendaient fort attentif et curieux.
en
Lola saw that this talk caught my attention and aroused my curiosity.
eu
Franko gogor begiratzen zidan.
es
Me lanzaba miradas bastante severas.
fr
Elle me d?visageait assez durement.
en
She gave me a pretty mean look.
eu
Ez zuen jada edaten.
es
Hab?a dejado de beber.
fr
Elle ne buvait plus.
en
She had stopped drinking.
aurrekoa | 269 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus