Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Atzera egin nuen.
es
Retroced?-.
fr
Je reculai.
en
I retreated.
eu
"Liberta!
es
Liberta!
fr
Libert? !
en
"Liberta!
eu
Liberta!" heiagoraka hasi zen irritsu.
es
Liberta!", vociferaba, jovial.
fr
vocif?rait-il jovialement.
en
Liberia!" he shouted exultantly.
eu
Lehengo tokira sartu hori guzia, eta berriz ttu egin zuen paregabeki.
es
Volvi? a guardar todo en su sitio y escupi? espl?ndidamente otra vez.
fr
Il remit le tout en place et cracha superbement ? nouveau.
en
He put it back where it belonged and spat again, superbly.
eu
Haren hunkidura!
es
?Qu? emoci?n!
fr
Quel ?moi !
en
What emotion!
eu
Pozez txoratzen hasia.
es
Estaba radiante.
fr
Il exultait.
en
What jubilation!
eu
Haren barreak, sentsazioen koliko horrek, ni ere hartu ninduen.
es
Su risa me asombr? tambi?n, un c?lico de sensaciones.
fr
Son rire me saisit aussi, cette colique des sensations.
en
His laughter, that gut sensation, infected me.
eu
Beste imintzio bat egiteak ez zuen gorabehera haundirik ekarriko.
es
Un gesto m?s o menos, me dec?a yo, apenas tiene importancia.
fr
Un geste de plus ou de moins, que je me disais, ?a n'a gu?re d'importance.
en
A little thing like that, I said to myself, doesn't mean a thing.
eu
Lola noizpait ere erosketatik etorri zenean, saloian topatu gintuen biok, erdiz-erdi ketan eta farre-algaratan.
es
Cuando Lola volvi?, por fin, de sus recados, nos encontr? juntos en el sal?n, en pleno fumeque y cachondeo.
fr
Quand Lola revint enfin de ses courses, elle nous retrouva ensemble au salon, en pleine fum?e et rigolade.
en
When Lola finally got back from her errands, she found us in the living room, plunged in smoke and laughter.
eu
Ezer ez ikusiarena egin zuen.
es
Hizo como que no notaba nada.
fr
Elle fit mine de ne s'apercevoir de rien.
en
She pretended not to notice.
eu
Beltza harrapazka lekutu zen, ni, berriz eraman ninduen gelara.
es
El negro se larg? a escape; a m? ella me llev? a su habitaci?n.
fr
Le n?gre d?campa prestement, moi, elle me ramena dans sa chambre.
en
The Negro quickly made himself scarce. She took me to her room.
eu
Triste, zurbil, dardarti atzeman nuen oraingoan.
es
La encontr? triste, p?lida y temblorosa.
fr
Je la retrouvai triste, p?le et tremblotante.
en
I found her sad, pale, and trembling.
eu
Nondik heldu ote zen?
es
?De d?nde volver?a?
fr
D'o? pouvait-elle revenir ?
en
Where could she have been?
eu
Oso zen berandu ordurako.
es
Empezaba a hacerse muy tarde.
fr
Il commen?ait ? se faire tr?s tard.
en
It was getting late.
eu
Ordu hartan amerikanoak umezurtz sentitzen dira bizitza ja martxa geldian ari zaiela inguruan bibratzen.
es
Era la hora en que los americanos se sienten desamparados porque la vida solo vibra ya a c?mara lenta a su alrededor.
fr
C'?tait l'heure o? les Am?ricains sont d?sempar?s parce que la vie ne vibre plus autour d'eux qu'au ralenti.
en
The time of day when Americans are at a loss because the pulse of life around them has gone into slow motion.
eu
Garajean bi kotxetatik bat.
es
En el garaje, un auto de cada dos.
fr
Au garage, une auto sur deux.
en
Every second car is back in the garage.
eu
Sekretuak erdizka kontatzeko garaia da.
es
Es el momento de las confidencias a medias.
fr
C'est le moment des demi-confidences.
en
It's the time for half-confidences.
eu
Presa hartu behar da, ordea, hura aprobetxatzeko.
es
Pero hay que apresurarse a aprovecharlo.
fr
Mais il faut se d?p?cher d'en profiter.
en
But to benefit by it you've got to hurry.
eu
Galdezka prestatzen ninduen hartarako, baina Europan zer bizimodu izaten nuen zerbait ere galdetzeko hautatu zuen doinuak ezin gehiagoan nazkatu ninduen.
es
Me preparaba interrog?ndome, pero el tono que eligi? para hacerme ciertas preguntas sobre la vida que llevaba yo en Europa me irrit? profundamente.
fr
Elle m'y pr?parait en m'interrogeant, mais le ton qu'elle choisit pour me poser certaines questions sur l'existence que je menais en Europe m'aga?a ?norm?ment.
en
To put me in the mood she questioned me, but the tone she took when asking certain questions about the life I'd been leading in Europe stuck in my craw.
eu
Ez zuen batere dismulatu koldarkeri klase guzietarako gauza juzkatzen ninduela.
es
No ocult? que me consideraba capaz de todas las bajezas.
fr
Elle ne dissimula point qu'elle me jugeait capable de toutes les l?chet?s.
en
She made it quite clear that she thought me capable of every kind of beastliness.
eu
Hipotesi horrek ez ninduen mintzen, traba bai egiten zidan haundia.
es
Esa hip?tesis no me ofend?a, solo me molestaba.
fr
Cette hypoth?se ne me vexait pas, elle me g?nait seulement.
en
That hypothesis didn't make me angry, it only embarrassed me.
eu
Zainak ematen zion diru eskean etorri nintzela harengana, eta hori bera aski zen bion artean aiherkunde bat oso naturala sortzeko.
es
Present?a perfectamente que yo hab?a ido a verla para pedirle dinero y ya eso solo creaba entre nosotros una animosidad muy natural.
fr
Elle pressentait bien que j'?tais venu la voir pour lui demander de l'argent et ce fait ? lui seul cr?ait entre nous une animosit? bien naturelle.
en
She had a good idea that I'd come to ask her for money, and that in itself created a natural animosity between us.
eu
Sentimentu horiek guziak hilketaren mugan daude.
es
Todos esos sentimientos rayan en el crimen.
fr
Tous ces sentiments fr?lent le meurtre.
en
Such feelings verge on murder.
eu
Ez ginen solas hutsaletatik ateratzen eta eginahal guziak egiten nituen bion artean behin-betiko sesio bat piztu ez zedin.
es
Segu?amos en el nivel de las trivialidades y yo hac?a lo imposible para que no se produjera una bronca definitiva entre nosotros.
fr
Nous demeurions parmi les banalit?s et je faisais l'impossible pour qu'une engueulade d?finitive ne surv?nt entre nous.
en
We stuck to commonplaces, and I did my level best to avoid an out and out quarrel.
eu
Besteak beste nere andantza genitalen berri galdetu zidan, ez ote nuen nere arlote bizitzan umetxoren bat abandonatu berak beretzat hartu zezakeena.
es
Se interes?, entre otras cosas, por los detalles de mis travesuras genitales, me pregunt? si no habr?a abandonado en alg?n sitio, durante mis vagabundeos, a un ni?o que ella pudiera adoptar.
fr
Elle s'enquit entre autres choses du d?tail de mes frasques g?nitales, si je n'avais pas abandonn? quelque part au cours de mes vagabondages un petit enfant qu'elle puisse elle adopter.
en
She asked among other things about my sexual escapades, wanting to know if, somewhere in the course of my bummings around, I hadn't abandoned a child she could adopt.
eu
Burubide xelebre hori etorri zitzaion.
es
Extra?a idea que se le hab?a ocurrido.
fr
Une dr?le d'id?e qui lui ?tait venue.
en
A bug that had got into her.
eu
Gau eta egungo leloa zuen ume bat hartzearena.
es
Era su man?a, la adopci?n de un ni?o.
fr
C'?tait sa marotte l'adoption d'un enfant.
en
She was obsessed with the idea of adopting a child.
eu
Guziz sinpleki pentsatzen zuen nere moduko etxekalte batek han-hemen barreiaturik edukiko zituela aihen klandestinoak.
es
Pensaba, con bastante simpleza, que un fracasado de mi estilo deb?a de haber plantado ra?ces clandestinas casi por todas las latitudes.
fr
Elle pensait assez simplement qu'un rat? dans mon genre devait avoir fait souches clandestines un peu sous tous les cieux.
en
She thought rather naively that a tramp like me must have sired clandestine families all over the world.
eu
Aberatsa zen, aitortu zidan, eta bihotza urratua zeukan ezin baitzen umetxo baten zainketara gorputz eta arima eman.
es
Ella era rica, me confi?, y se mor?a por poder dedicarse a un ni?o, pero no lo consegu?a.
fr
Elle ?tait riche, me confia-t-elle, et d?p?rissait de ne pouvoir se d?vouer ? un petit enfant.
en
She was rich, she confided, and not having a child to devote herself to was more than she could bear.
eu
Haurtzaintzazko liburu guziak leituak zituen eta gehienbat amatasuna txoratzeraino poetizatzen dutenak, bururaino barrendu ezkero santa sekulako larrutan egiteko gogoa kentzen dizutenak.
es
Hab?a le?do todas las obras de puericultura y sobre todo las que se ponen l?ricas hasta el pasmo al hablar de las maternidades, libros que, si los asimilas del todo, te quitan las ganas de copular, para siempre.
fr
Tous les ouvrages de pu?riculture elle les avait lus et surtout ceux qui lyrisent ? en p?mer les maternit?s, ces livres qui vous lib?rent si vous les assimilez enti?rement de l'envie de copuler, ? jamais.
en
She had read every available book on child care, especially the ones that go into a lyrical swoon about motherhood, those books that cure you, if you really assimilate them, of all desire to copulate for ever and ever.
eu
Bertute bakoitzak bere literatura likitsa.
es
Toda virtud tiene su literatura inmunda.
fr
? chaque vertu sa litt?rature immonde.
en
Every virtue has its contemptible literature.
eu
"Ninitxo" baten alde nahi zuen hark bere burua sakrifikatu, ez beste inoren, eta ni ez nenbilen, beraz, suertean.
es
Como ella deseaba sacrificarse exclusivamente por un "chiquit?n", a m? no me acompa?aba la suerte.
fr
Puisqu'elle avait envie de se sacrifier exclusivement ? un " petit ?tre " je jouais donc de malchance, moi.
en
Since she wanted to sacrifice herself exclusively for a "little creature," I was out of luck.
eu
Nintzen morrosko baldarra besterik ez nuen hari eskaintzeko, eta hori nazkagarria oso iruditzen hari.
es
Solo pod?a ofrecerle el grandull?n que yo era, absolutamente repulsivo para ella.
fr
Je n'avais ? lui offrir que mon gros ?tre qu'elle trouvait absolument d?go?tant.
en
All I had to offer her was a big creature and one who struck her as too disgusting for words.
eu
Kaja ona egingo bada miseriek ongi apainduta behar dute, bestela ez, irudimenak aurrez ederki apailatuta.
es
Solo valen, en una palabra, las miserias bien presentadas para tener ?xito, las que van bien preparadas por la imaginaci?n.
fr
Il n'existe en somme que les mis?res bien pr?sent?es pour faire recette, celles qui sont bien pr?par?es par l'imagination.
en
Poverty doesn't draw unless it's properly presented, swathed in imagination.
eu
Itzaliz joan zen gure solasaldia:
es
Nuestra charla languideci?:
fr
Notre entretien languit :
en
Our conversation languished.
eu
Begira, Ferdinand, aski da berriketaz, New Yorkeko beste alderdira eramango zaitut nere babestuari bisita egitera, gustora asko zaintzen dut ume hori, baina amak enbarazo egiten dit..."
es
"Mira, Ferdinand-me propuso, al final-, ya hemos hablado bastante, te voy a llevar al otro extremo de Nueva York, para visitar a mi protegido, un peque?o del que me ocupo con mucho gusto, aunque su madre me fastidia..."
fr
" Tenez Ferdinand, me proposa-t-elle finalement, c'est assez discouru, je vous emm?ne de l'autre c?t? de New York, pour rendre visite ? mon petit prot?g?, je m'en occupe avec assez de plaisir, mais sa m?re m'emb?te...
en
I'm going to take you across town to see my little prot?g?. I enjoy looking after him, but his mother drives me crazy..."
eu
Desordu haundia zen.
es
?Vaya unas horas!
fr
" C'?tait une dr?le d'heure.
en
It was a strange time to be visiting.
eu
Bidean, kotxean, bere beltz katastrofiko hartaz mintzatu ginen.
es
Por el camino, en el coche, hablamos de su catastr?fico negro.
fr
En route, dans l'auto, nous parl?mes de son n?gre catastrophique.
en
In the car on the way, we talked about her catastrophic Negro.
eu
-Bonbak erakutsi al dizkizu? galdetu zuen.
es
"?Te ha ense?ado sus bombas?", me pregunt?.
fr
" demanda-t-elle.
en
"Did he show you his bombs?" she asked.
eu
Proba horretan ezarri ninduela erantzun nion.
es
Le confes? que me hab?a sometido a esa dura prueba.
fr
Je lui avouai qu'il m'avait soumis ? cette ?preuve.
en
I owned that he had put me through that ordeal.
eu
-Ez da gizon peligrosoa, Ferdinand, ero hori.
es
"Mira, Ferdinand, no es peligroso, ese man?aco.
fr
" Il n'est pas dangereux, vous savez, Ferdinand, ce maniaque.
en
"He's a maniac, Ferdinand, but not dangerous.
eu
Nere faktura zaharrez kargatzen ditu bonbak...
es
Carga sus bombas con mis facturas viejas...
fr
Il charge ses bombes avec mes vieilles factures...
en
He fills his bombs with my old bills...
eu
Aspaldi, Chicagon, orduan izan zuen bere denbora... Beltzen askapenerako elkarte klandestino batekoa omen zen...
es
En tiempos formaba parte, en Chicago, de una sociedad secreta, muy temible, para la emancipaci?n de los negros...
fr
Autrefois ? Chicago, il a eu son temps... Il faisait partie alors d'une soci?t? secr?te tr?s redoutable pour l'?mancipation des Noirs...
en
Years ago in Chicago he had his day... He belonged to a dangerous secret society for black emancipation...
eu
Jende gaiztoa oso, hala esan didate...
es
Eran, por lo que me han contado, gente horrible...
fr
C'?tait, ? ce qu'on m'a racont?, des gens affreux...
en
Horrible people, to judge by what he's told me...
eu
Agintariek banda deuseztu zuten, baina nere beltz horrek ordutik du bonbetarako afizioa...
es
La banda fue disuelta por las autoridades, pero ha conservado ese gusto por las bombas, mi negro...
fr
La bande fut dissoute par les autorit?s, mais il a gard? ce go?t des bombes mon n?gre...
en
The police broke up the gang, but he still has a weakness for bombs...
eu
Ez die polborarik sartzen...
es
Nunca las carga con p?lvora...
fr
Jamais il ne met de poudre dedans...
en
He never puts explosives in them...
eu
Aski du espiritua...
es
Le basta el esp?ritu...
fr
L'esprit lui suffit...
en
The spirit of the thing is enough for him...
