Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen jada edaten.
es
Hab?a dejado de beber.
fr
Elle ne buvait plus.
en
She had stopped drinking.
eu
Lolak han ezagutzen zituen gizonak, amerikanoak, haiek ez zuten nik bezala jakinminaren bekaturik izaten, behin ere ez, Pena pixka batekin haren bijilantziaren mugan gelditu nintzen.
es
Los hombres que conoc?a all?, Lola, los americanos, no pecaban, como yo, de curiosos, nunca. Me mantuve con cierta dificultad dentro de los l?mites de su vigilancia.
fr
Les hommes qu'elle connaissait ici, Lola, les Am?ricains, ne p?chaient pas eux comme moi par curiosit?, jamais. Je demeurai avec quelque peine ? la limite de sa surveillance.
en
The American men Lola knew weren't like me, they never showed curiosity. Under her watchful eye I controlled myself with some difficulty.
eu
Mila galdera banituen andre horiei pozik egingo nizkienak.
es
Ten?a ganas de hacer mil preguntas a aquellas mujeres.
fr
J'avais envie de poser ? ces femmes mille questions.
en
I'd have liked to ask those ladies a hundred questions.
eu
Bisitariek noizpait ere despedida hartu zuten, mugimendua astun, alkoholak bihozturik eta sexualki kemenberriturik.
es
Por fin, las invitadas acabaron dej?ndonos, se marcharon con movimientos torpes, exaltadas por el alcohol y sexualmente reavivadas.
fr
Enfin, les invit?es finirent par nous quitter, mouvantes lourdement, exalt?es par l'alcool et sexuellement ravigot?es.
en
Finally the guests left us, moving heavily, enlivened by drink, sexually stimulated.
eu
Erotismo klase harrigarri, dotore eta ziniko batez mintzatuz kilikatzen ziren.
es
Se excitaban perorando con un erotismo curioso: elegante y c?nico.
fr
Elles s'?moustillaient tout en p?rorant d'un ?rotisme curieusement ?l?gant et cynique.
en
Bouncing and wriggling, they held forth with a curiously elegant and cynical eroticism.
eu
Elizabethen garaiko zerbait susmatzen nuen hor eta pozik sentituko nituzkeen neronek ere horren bibrazioak segur aski hagitz preziosoak eta nere organoaren puntan guziz kontzentratuak.
es
Yo present?a en aquello un regusto isabelino cuyas vibraciones me habr?a gustado mucho sentir yo tambi?n, muy preciosas, desde luego, y concentradas al m?ximo en la punta de mi ?rgano.
fr
Je pressentais l? quelque chose d'?lisab?thain dont j'aurais bien voulu moi aussi ressentir les vibrations, certainement tr?s pr?cieuses et tr?s concentr?es au bout de mon organe.
en
I sensed an Elizabethan something deep down, and I'd have liked to feel its undoubtedly choice and concentrated vibrations at the end of my organ.
eu
Baina komunikazio biologiko horri, bidaia batean ezinbestekoa, bizitzazko mezu horri, igarri baizik ez nion egin, pena haundia eta tristezia berretuarekin, gainera.
es
Pero aquella comuni?n biol?gica, decisiva durante un viaje, aquel mensaje vital, tan solo pude presentirlos, con gran disgusto, por cierto, y tristeza acrecentada.
fr
Mais cette communion biologique, d?cisive au cours d'un voyage, ce message vital, je ne fis que le pressentir, ? grands regrets d'ailleurs et tristesse accrus.
en
But much to my regret and increased sadness, I got no more than a presentiment of that biological communion, that vital message so essential for a traveler.
eu
Ezin sendatuzko malenkonia.
es
Incurable melancol?a.
fr
Incurable m?lancolie.
en
Incurable melancholy!
eu
Lola, lagunek atea pasa zioten bezain laster, alde batera sumindurik agertu zen.
es
En cuanto hubieron cruzado la puerta, las amigas, Lola se mostr? francamente excitada.
fr
Lola se montra, d?s qu'elles eurent franchi la porte, les amies, franchement exc?d?e.
en
As soon as they had left, Lola made no secret of her exasperation.
eu
Tarte hura ez zitzaion batere gustatu.
es
Aquel intermedio le hab?a desagradado profundamente.
fr
Cet interm?de lui avait tout ? fait d?plu.
en
That intermezzo had really annoyed her.
eu
Hitzik ere ez nuen egin.
es
Yo no dije ni p?o.
fr
Je ne soufflai mot.
en
I didn't say a word.
eu
-Hoik sorginak! madarikatu zuen minutu batzuk pasata.
es
"?Qu? brujas!", reneg? unos minutos despu?s.
fr
jura-t-elle quelques minutes plus tard.
en
"Those hags!" she cried a few minutes later.
eu
-Nondik ezagutzen dituzu? galdetu nion.
es
"?De qu? las conoces?", le pregunt?.
fr
-D'o? les connaissez-vous ? lui demandai-je.
en
"How did you get to know them?" I asked her.
eu
-Aspaldiko adiskideak dira...
es
"Son amigas de toda la vida..."
fr
-Ce sont des amies de toujours...
en
"I've always known them..."
eu
Oraingoz ez zegoen konfidentzia haundiagoetarako prest.
es
No estaba dispuesta a hacer m?s confidencias por el momento.
fr
Elle n'?tait pas dispos?e ? plus de confidences pour l'instant.
en
No inclination to tell me more at the moment.
eu
Harengana zer portaera harroxka izan zuten ikusirik, iruditu zitzaidan andre horiek agintea zutela Lolaren gainean zenbait girotan, itzala ere bazutela haundia, uka ezina.
es
Por sus modales, bastante arrogantes, para con ella, me hab?a parecido que aquellas mujeres ten?an, en cierto medio, ascendiente sobre Lola e incluso una autoridad bastante grande, innegable, indiscutible.
fr
D'apr?s leur fa?on assez arrogante ? son ?gard il m'avait sembl? que ces femmes poss?daient dans un certain milieu le pas sur Lola et m?me une autorit? assez grande, incontestable.
en
Judging by their rather arrogant manner toward her, I had the impression that in a certain society these women must have enjoyed greater prestige than Lola, a considerable authority, in fact.
eu
Ez nuen gehiagorik jakin behar.
es
Nunca iba a saber yo nada m?s.
fr
Je ne devais jamais en conna?tre davantage.
en
I never found out any more about it.
eu
Lola kalera aterako zela hasi zen, baina berriz etorri arte bertan gelditzea eskaini zidan, bere etxean, oraindik gose banintzen zerbait ere janaz bidenabar.
es
Lola dijo que deb?a salir, pero me invit? a quedarme esper?ndola all?, en su casa, y comiendo un poco, si a?n ten?a hambre.
fr
Lola parlait de se rendre en ville, mais elle m'offrit de rester l? encore ? l'attendre, chez elle, tout en mangeant un peu si j'avais encore faim.
en
Lola said something about going downtown, but told me I could stay and wait for her and have some more to eat if I was still hungry.
eu
Laugh Calvinelik faktura pagatu gabe aldegin bainuen, eta ez bainuen-arrazoi klaroa zela medio-hara itzultzeko batere asmorik, oso poztu nintzen baimen hori ematen baitzidan, berotasunezko momentu batzuk gehiago kaleari aurre ematera joan aurretik, eta a ze kalea, aixkiria!...
es
Como hab?a abandonado el Laugh Calvin sin pagar la cuenta y sin intenci?n tampoco de volver, ni mucho menos, me alegr? mucho la autorizaci?n que me conced?a, unos momentos m?s de calorcito antes de ir a afrontar la calle, ?y qu? calle, se?ores!...
fr
Ayant quitt? le Laugh Calvin sans r?gler ma note et sans intention d'y retourner non plus, et pour cause, je fus bien content de l'autorisation qu'elle m'accordait, quelques moments de chaleur encore avant d'aller affronter la rue, et quelle rue mes a?eux !...
en
Seeing that I'd left the Laugh Calvin without paying my bill and had no intention of going back-for good reason-I was delighted with her suggestion-a few more moments of warmth before going out and facing the street, and oh my aching back! what a street!
eu
Bakarrik gelditu nintzen bezain laster, trantsito bat hartu eta bere zerbitzupeko beltza jalgitzen ikusi nuen tokira joan nintzen.
es
En cuanto me qued? solo, me dirig? por un pasillo hacia el lugar de donde hab?a visto salir al negro a su servicio.
fr
D?s que je fus seul, je me dirigeai par un couloir vers l'endroit d'o? j'avais vu ?merger le n?gre de son service.
en
As soon as I was alone, I made for the hallway leading to the place the Negro servant had emerged from.
eu
Sukaldetik bide-erdi, elkar topatu genuen eta eskua eman nion.
es
A medio camino del office, nos encontramos y le estrech? la mano.
fr
? mi-chemin de l'office, nous nous rencontr?mes et je lui serrai la main.
en
We met halfway to the pantry, and I shook hands with him.
eu
Fidakor, bere sukaldera eraman ninduen, toki ederra baitzen, txukundua, saloia baino askoz ere pinpirin eta logikoagoa.
es
Me condujo, confiado, a su cocina, lindo lugar bien ordenado, mucho m?s l?gico y vistoso que el sal?n.
fr
Confiant, il me conduisit ? sa cuisine, bel endroit bien ordonn?, beaucoup plus logique et pimpant que n'?tait le salon.
en
He trusted me right off and led me to the kitchen, a fine, well-arranged place, much more logical and attractive than the living room.
eu
Berehala ixtuka egin zuen baldosa zoragarrien gainean, eta egin ere, ixtuka egiten beltzek bakarrik dakiten moduan. Urruti, ugari, ezinago trebe.
es
Al instante, se puso a escupir ante m? sobre el magn?fico embaldosado y como solo los negros saben hacerlo, lejos, copiosa, perfectamente.
fr
Tout de suite, il se mit ? cracher devant moi sur le magnifique carrelage et ? cracher comme seuls savent cracher les n?gres, loin, copieusement, parfaitement.
en
Right away he started spitting on the beautiful tile floor as only black men know how to spit, abundantly and consummately.
eu
Nik ere gizalegez ixtukaegin nuen, nik, ordea, ahal bezala.
es
Tambi?n yo escup? por cortes?a, pero como pude.
fr
J'ai crach? aussi moi par courtoisie, mais comme j'ai pu.
en
As a matter of politeness, I too spat as best I could.
eu
Hortaz elkarri sekretu kontatzen hasi ginen.
es
En seguida entramos en confidencias.
fr
Du coup nous entr?mes dans les confidences.
en
That did it, he took me into his confidence.
eu
Lolak ba omen zuen ibai aldean untzisaloi bat, kamioan kotxeak, ardandegi bat, eta bertan munduko bazter guzietako patarrak.
es
Lola, seg?n me inform?, pose?a un barco-sal?n en el r?o, dos autos en la carretera y una bodega con licores de todos los pa?ses del mundo.
fr
Lola, appris-je de lui, poss?dait un canot-salon sur la rivi?re, deux autos sur la route, une cave et dedans des liqueurs de tous les pays du monde.
en
Lola, he informed me, had a yacht on the river, two cars in the garage, a cellar stocked with liquor from all over the world.
eu
Parisko denda haundietako katalogoak jasotzen omen zituen.
es
Recib?a cat?logos de los grandes almacenes de Par?s.
fr
Elle recevait des catalogues des grands magasins de Paris.
en
The Paris department stores sent her their catalogues.
eu
Horra.
es
As? mismo.
fr
Et voil?.
en
That was the story.
eu
Informazio azal horiek berriz eta berriz errepikatzen hasi zitzaidan.
es
Se puso a repetirme sin fin aquellas mismas informaciones escuetas.
fr
Il se mit ? me r?p?ter sans fin ces m?mes sommaires renseignements.
en
And he proceeded to repeat the same meager information over and over again.
eu
Entzuteari utzi nion.
es
Dej? de escucharlo.
fr
Je cessai de l'?couter.
en
I stopped listening.
eu
Haren aldamenean lokartuxerik nengoela, joandako denbora etorri zitzaidan gogora, gerrapeko Parisen Lolak utzi nindueneko denbora hura.
es
Mientras dormitaba junto a ?l, me vino a la memoria el pasado, los tiempos en que Lola me hab?a dejado en el Par?s de la guerra.
fr
En somnolant ? ses c?t?s, les temps pass?s me revinrent en m?moire, ces temps o? Lola m'avait quitt? dans Paris de la guerre.
en
I dozed beside him, and the past came back to me, the days when Lola had left me in wartime Paris.
eu
Ehiza, goaita, zelata, berritsu, gezurtsu, arretatsu hura, Musyne, argentinarrak, haien untziak, haragiz bete-beteak, Topo, Place Clichyko destripagaien kohorteak, Robinson, uhinak, itsasoa, miseria, Lolaren sukalde zuri-zuria, haren mirabe beltza, eta beste deusik ez eta neroni bertan beste nornahi bezala.
es
Aquella caza, persecuci?n, emboscada, verbosa, falsa, cauta, Musyne, los argentinos, sus barcos llenos de carne, Topo, las cohortes de destripados de la Place Clichy, Robinson, las olas, el mar, la miseria, la cocina tan blanca de Lola, su negro y nada m?s y yo en medio como cualquier otro.
fr
Cette chasse, traque, embusque, verbeuse, menteuse, cauteleuse, Musyne, les Argentins, leurs bateaux remplis de viandes. Topo, les cohortes d'?trip?s de la place Clichy, Robinson, les vagues, la mer, la mis?re, la cuisine si blanche ? Lola, son n?gre et rien du tout et moi l?-dedans comme un autre.
en
The chase that sly, glib, lying minx had led me, Musyne, the Argentines, their ships full of meat. Topo, the bedraggled cohorts on the Place Clichy, Robinson, the waves, the sea, poverty, Lola's gleaming white kitchen, her Negro servant. And me sitting there as if I were somebody else.
eu
Denak segi zezakeen.
es
Todo pod?a continuar.
fr
Tout pouvait continuer.
en
Everything would go on.
eu
Gerrak batzuk erre zituen, besteak berotu, suak bezala, torturatu nahiz bihotz-berotu egin baitezake Suak, non zauden, su aurrean ala Surtan bertan.
es
La guerra hab?a quemado a unos, calentado a otros, igual que el fuego tortura o conforta, seg?n est?s dentro o delante de ?l.
fr
La guerre avait br?l? les uns, r?chauff? les autres, comme le feu torture ou conforte, selon qu'on est plac? dedans ou devant.
en
The war had burned some and warmed others, same as fire tortures you or comforts you, depending on whether you're in it or in front of it.
eu
Bizia atera egin behar, ez da besterik.
es
Hay que espabilarse y se acab?.
fr
Faut se d?brouiller voil? tout.
en
You've got to work the angles, that's all.
eu
Nola esaten zuen asko aldatu nintzela? hori ere egia zen.
es
Tambi?n era cierto lo que dec?a, que yo hab?a cambiado mucho.
fr
C'est vrai aussi ce qu'elle disait que j'avais bien chang?.
en
It was true what she'd said about my having changed, I couldn't deny it.
eu
Existentziak bihurritu eta lehertu egiten dizu muturra.
es
La existencia es que te retuerce y tritura el rostro.
fr
L'existence, ?a vous tord et ?a vous ?crase la face.
en
Life twists you and squashes your face.
eu
Hari ere lehertu zion muturra, gutxiago baina, askoz gutxiago.
es
A ella tambi?n le hab?a triturado el rostro, pero menos, mucho menos.
fr
? elle aussi ?a lui avait ?cras? la face mais moins, bien moins.
en
It had squashed her face too, but less so.
eu
Pobreek ez dute alderdirik.
es
Los pobres van dados.
fr
Les pauvres sont fad?s.
en
It's no joke being poor.
eu
Ikaragarria da miseria, munduko zikinkeriak garbitzeko zure musua ibiltzen du xatartako.
es
La miseria es gigantesca, utiliza tu cara, como una bayeta, para limpiar las basuras del mundo.
fr
La mis?re est g?ante, elle se sert pour essuyer les ordures du monde de votre figure comme d'une toile ? laver.
en
Poverty is a giant, it uses your face like a mop to clear away the world's garbage.
eu
Ezin dena garbitu.
es
Algo queda.
fr
Il en reste.
en
There's plenty left.
eu
Bazen halare zerbait berria Lolarengan, iruditu zitzaidanez, depresiozko, malenkoniazko istant batzuk, eten batzuk bere baikortasun ergelean, nola izaten dira zenbait momentu izakiak bultza egin behar dionak bere buruari? ordurarteko bizitza aurreraxeago eramateko, bere urteak, erremediorik gabe pisuegi bihurtuak gelditzen zaion kemenarentzat, bere poesia zikina.
es
Sin embargo, yo cre?a haber notado en Lola algo nuevo, instantes de depresi?n, de melancol?a, lagunas en su optimista necedad, instantes de esos en que la persona ha de hacer acopio de energ?a para llevar un poco m?s adelante lo conseguido en su vida, en sus a?os, ya demasiado pesados, a pesar suyo, para el ?nimo que a?n tiene, su cochina poes?a.
fr
J'avais cru noter cependant chez Lola quelque chose de nouveau, des instants de d?pression, de m?lancolie, des lacunes dans son optimiste sottise, de ces instants o? l'?tre doit se reprendre pour porter un peu plus loin l'acquis de sa vie, de ses ann?es, malgr? lui d?j? trop pesantes pour l'entrain dont il dispose encore, sa sale po?sie.
en
Still, it seemed to me that I'd noticed something new in Lola, moments of depression, of melancholy, gaps in her optimistic stupidity, the moments when a person has to stop and gather the strength to carry his life, his years, a little further, because they've become too heavy for the vitality he has left, his lousy little bit of poetry.
eu
Derrepente haren beltza berriz hasi zen ezinegonean.
es
De repente, su negro se puso de nuevo a agitarse.
fr
Son n?gre se remit soudain ? se tr?mousser.
en
Suddenly the Negro began to jiggle and hop.
eu
Beste eroaldi bat.
es
Volv?a a darle la man?a.
fr
?a le reprenait.
en
Something had come over him.
eu
Adiskide berria nintzen eta pastelez okitu nahi ninduen, zigarroz nasai hornitu.
es
Como nuevo amigo, quer?a atiborrarme de pasteles, cargarme de puros.
fr
Nouvel ami, il entendait me gaver de g?teaux, me barder de cigares.
en
I was his new friend, and he was determined to stuff me full of cakes and load me with cigars.
eu
Bukatzeko, tireta batetik, ezin esan ahalako kontuz, mokor biribil beruneztatua idoki zuen.
es
Al final, sac?, con infinitas precauciones, de un caj?n una masa redonda y emplomada.
fr
D'un tiroir, pour finir, avec d'infinies pr?cautions, il extirpa une masse ronde et plomb?e.
en
Finally, with infinite precautions, he removed a round, leaden object from a drawer.
eu
-Bonba! adierazi zidan haserre haundiz.
es
"?La bomba! -me anunci?, furioso.
fr
" m'annon?a-t-il furieusement.
en
"The bomb!" he cried furiously.
eu
Atzera egin nuen.
es
Retroced?-.
fr
Je reculai.
en
I retreated.
aurrekoa | 269 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus