Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
"Hi izorratua hago ederki!" konturatu zen erizaina neri erreparatu orduko, baina ez dik inporta".
es
"Est?s hecho una braga-coment? antes que nada el enfermero al mirarme-, pero no importa."
fr
" Vous ?tes bien mal foutu, qu'a constat? l'infirmier en me regardant d'abord, mais ?a fait rien. "
en
"You're in terrible shape," said the medical assistant the moment he laid eyes on me, "but it doesn't matter."
eu
Eta ni Afrikako sukarragatik atzera botako ote ninduten beldur, gibela haztatzera ematen bazien gogoak, konturatu orduko!
es
?Y yo que hab?a temido que no me dieran el currelo en cuanto notaran que hab?a tenido las fiebres de ?frica, si por casualidad me palpaban el h?gado!
fr
Et moi qui avais eu peur qu'ils me refusent au boulot ? cause des fi?vres d'Afrique, rien qu'en s'en apercevant si par hasard ils me t?taient les foies !
en
And me with my worry about being turned down because of my African fevers in case they chanced to palpate my liver!
eu
Aitzitik, ordea, arras kontent omen zeuden, antza, jende makaldua eta balditua aurkitzeaz kargamentu horretan.
es
Pero, al contrario, parec?an muy contentos de encontrar a feos y lisiados en nuestra tanda.
fr
Mais au contraire, ils semblaient l'air bien content de trouver des moches et des infirmes dans notre arrivage.
en
Not at all, they seemed delighted at the cripples and weaklings in our batch.
eu
-Hemen egingo duanerako ez dik inporta izorratua hagoen edo ez hagoen! Horrela lasaitu ninduen segituan mediku aztertzaileak.
es
"Para lo que vas a hacer aqu?, ?no tiene importancia la constituci?n!", me tranquiliz? el m?dico examinador, en seguida.
fr
" Pour ce que vous ferez ici, ?a n'a pas d'importance comment que vous ?tes foutu !
en
"For the kind of work you'll be doing here," the doctor assured me, "your health is of no importance."
eu
-Beharrik, erantzun nuen nik, baina adizu, jauna, eskola zerbait badut eta garai batean mediku izateko istudiotan ere hasi nintzen...
es
"Me alegro-respond? yo-, pero, mire, se?or, tengo instrucci?n yo e incluso empec? en tiempos los estudios de medicina..."
fr
m'a rassur? le m?decin examinateur, tout de suite. -Tant mieux que j'ai r?pondu moi, mais vous savez, monsieur, j'ai de l'instruction et m?me j'ai entrepris autrefois des ?tudes m?dicales... " Du coup, il m'a regard? avec un sale ?il.
en
"Glad to hear it," I said. "But you know, doctor, I'm an educated man, I even studied medicine at one time..."
eu
Begirada zitala bota zidan orduan. Berriz eta nere kalterako hanka sartu nuela sentitu nuen.
es
De repente, me mir? con muy mala leche. Tuve la sensaci?n de haber vuelto a meter la pata y en mi contra.
fr
J'ai senti que je venais de gaffer une fois de plus, et ? mon d?triment.
en
At that he gave me a dirty look, I saw that I'd put my foot in it again, to my detriment.
eu
-Istudioak hemen ez dituk ezertarako, gazte!
es
"?No te van a servir de nada aqu? los estudios, chico!
fr
" ?a ne vous servira ? rien ici vos ?tudes, mon gar?on !
en
"Your studies won't do you a bit of good around here, son.
eu
Ez haiz pentsatzera etorri honara, zer jestu agindu eta horiexek egitera etorri haiz...
es
No has venido aqu? para pensar, sino para hacer los gestos que te ordenen ejecutar...
fr
Vous n'?tes pas venu ici pour penser, mais pour faire les gestes qu'on vous commandera d'ex?cuter...
en
You're not here to think, you're here to make the movements you're told to.
eu
Lantegi honetan ez diagu imajinatiborik behar batere.
es
En nuestra f?brica no necesitamos a imaginativos.
fr
Nous n'avons pas besoin d'imaginatifs dans notre usine.
en
We don't need imaginative types in our factory.
eu
Txinpantzeak behar ditiagu guk...
es
Lo que necesitamos son chimpanc?s...
fr
C'est de chimpanz?s dont nous avons besoin...
en
What we need is chimpanzees...
eu
Beste kontseilu bat.
es
Y otro consejo.
fr
Un conseil encore.
en
Let me give you a piece of advice.
eu
Ez sekulan berriz aipatu hire intelijentzia!
es
?No vuelvas a hablarnos de tu inteligencia!
fr
Ne nous parlez plus jamais de votre intelligence !
en
Never mention your intelligence again!
eu
Guk pentsatuko diagu hire ordez, gazte!
es
?Ya pensaremos por ti, amigo!
fr
On pensera pour vous mon ami !
en
We'll think for you, my boy!
eu
Gogoan eduki hemengo esana.
es
Ya lo sabes."
fr
Tenez-vous-le pour dit.
en
A word to the wise."
eu
Beharrik abisatzen ninduen.
es
Ten?a raz?n en avisarme.
fr
Il avait raison de me pr?venir.
en
Lucky for me that he warned me.
eu
Hobe nuen etxeko ohituren berri jakin.
es
M?s val?a que supiera a qu? atenerme sobre las costumbres de la casa.
fr
Valait mieux que je sache ? quoi m'en tenir sur les habitudes de la maison.
en
It was just as well that I should know the manners and customs of the house.
eu
Txorakeriak, nere hartantxe ere, hamar urtetarako baneuzkan eginak.
es
Tonter?as ya hab?a hecho bastantes para diez a?os por lo menos.
fr
Des b?tises, j'en avais assez ? mon actif tel quel pour dix ans au moins.
en
I'd already made enough stupid blunders to last me at least ten years.
eu
Interes gogorra nuen aurrerakoan langiletxo xume baten itxuran ibiltzeko.
es
En adelante me interesaba pasar por un calzonazos.
fr
Je tenais ? passer d?sormais pour un petit peinard.
en
From then on I was determined to pass for a quiet little drudge.
eu
Arropak berriz jantzirik, errenka zabarretan zatitu gintuzten, talde zalantzatitan. Mekanismoen astrapala gaitza guregana heldu zen tokira gehigarri bidaltzeko.
es
Una vez vestidos, nos repartieron en filas cansinas, en grupos vacilantes de refuerzo hacia los lugares de donde nos llegaban los estr?pitos de las m?quinas.
fr
Une fois rhabill?s, nous f?mes r?partis en files tra?nardes, par groupes h?sitants en renfort vers ces endroits d'o? nous arrivaient les fracas ?normes de la m?canique.
en
When we had our clothes back on, we were sent off in slow-moving files, hesitant groups, in the direction where the stupendous roar of machinery came from.
eu
Edifizio gaitz hartan dena dardarka zebilen, gerok ere bai oinetatik belarrietaraino dardarizoak menderatuak, kristaletatik, zolatik, burnietatik heldu baitzen dardarizoa, goitik behera bibratuak.
es
Todo temblaba en el inmenso edificio y nosotros mismos de los pies a las orejas, atrapados por el temblor, que llegaba de los cristales, el suelo y la chatarra, en sacudidas, vibraciones de arriba abajo.
fr
Tout tremblait dans l'immense ?difice et soi-m?me des pieds aux oreilles poss?d? par le tremblement, il en venait des vitres et du plancher et de la ferraille, des secousses, vibr? de haut en bas.
en
Everything trembled in the enormous building, and we ourselves, from our ears to the soles of our feet, were gathered into this trembling, which came from the windows, the floor, and all the clanking metal, tremors that shook the whole building from top to bottom.
eu
Zeu ere makina bilakatzen zintuen, zure haragi dardartsu guzia, amorrazio gaitzezko burrunba horrek, buru barrenak eta buru buelta hartzen zizkizun, beheragokoa ere bai tripak irabiatuz, eta berriz begietaraino igotzen kolpetxo txiki, presati, amaiezin eta nekaezinetan.
es
Te volv?as m?quina t? mismo a la fuerza, con toda la carne a?n temblequeante, entre aquel ruido furioso, tremendo, que se te met?a dentro y te envolv?a la cabeza y m?s abajo, te agitaba las tripas y volv?a a subir hasta los ojos con un ritmo precipitado, infinito, incansable.
fr
On en devenait machine aussi soi-m?me ? force et de toute sa viande encore tremblotante dans ce bruit de rage ?norme qui vous prenait le dedans et le tour de la t?te et plus bas vous agitant les tripes et remontait aux yeux par petits coups pr?cipit?s, infinis, inlassables.
en
We ourselves became machines, our flesh trembled in the furious din, it gripped us around our heads and in our bowels and rose up to the eyes in quick continuous jolts.
eu
Aurrera joan ahala lagunak galtzen genituen.
es
A medida que avanz?bamos, perd?amos a los compa?eros.
fr
? mesure qu'on avan?ait on les perdait les compagnons.
en
The further we went, the more of our companions we lost.
eu
Irribarretxo bat egiten genien horiei aldegiten zutenean, han gertatzen ari zena gauza atsegin askoa izango balitz bezala.
es
Les sonre?amos un poquito a ?sos, al separarnos, como si todo lo que suced?a fuera muy agradable.
fr
On leur faisait un petit sourire ? ceux-l? en les quittant comme si tout ce qui se passait ?tait bien gentil.
en
In leaving them we gave them bright little smiles, as if all this were just lovely.
eu
Harez gero ez zegoen ez hitzegiterik ez ezer entzuterik.
es
Ya no pod?amos hablarnos ni o?rnos.
fr
On ne pouvait plus ni se parler ni s'entendre.
en
It was no longer possible to speak to them or hear them.
eu
Aldiko hiruzpalau gelditzen ziren makina baten inguruan.
es
Todas las veces se quedaban tres o cuatro en torno a una m?quina.
fr
Il en restait ? chaque fois trois ou quatre autour d'une machine.
en
Each time three or four of them stopped at a machine.
eu
Eta halere eutsi. Ez gara nolanahi nazkatzen geure sustantziaz, nahi genuke, bai, hango guzia geldiarazi eta pentsatzeko beta hartu, geure barrenean bihotzaren taupada erreza aditu, baina harez gero ezin da.
es
De todos modos, resist?as, te costaba asquearte de tu propia substancia, habr?as querido detener todo aquello para reflexionar y o?r latir en ti el coraz?n con facilidad, pero ya no pod?as.
fr
On r?siste tout de m?me, on a du mal ? se d?go?ter de sa substance, on voudrait bien arr?ter tout ?a pour qu'on y r?fl?chisse, et entendre en soi son c?ur battre facilement, mais ?a ne se peut plus.
en
Still, you resist; it's hard to despise your own substance, you'd like to stop all this, give yourself time to think about it and listen without difficulty to your heartbeat, but it's too late for that.
eu
Harez gero ezin da bukatu.
es
Aquello ya no pod?a acabar.
fr
?a ne peut plus finir.
en
This thing can never stop.
eu
Katastrofean abiatua da altzairu kaxa infinito hura eta gu barrenean gauzka biraka, makinekin batera, Lurrarekin batera.
es
Era como un cataclismo, aquella caja infinita de aceros, y nosotros gir?bamos dentro con las m?quinas y con la tierra.
fr
Elle est en catastrophe cette infinie bo?te aux aciers et nous on tourne dedans et avec les machines et avec la terre.
en
This enormous steel box is on a collision course; we, inside it, are whirling madly with the machines and the earth.
eu
Denak batera!
es
?Todos juntos!
fr
Tous ensembles !
en
All together.
eu
Eta gurpiltxoak milaka eta matxinoak, behin ere denak batera erortzen ez direnak, elkarren kontra jota lehertzen diren hotsak eginez, hain bortitzak batzuk ezen isilune moduko batzuk hedatzen baitituzte ingurura, arindu haundia ematen dizutenak.
es
Y los mil rodillos y pilones que nunca ca?an a un tiempo, con ruidos que se atropellaban unos contra otros y algunos tan violentos, que desencadenaban a su alrededor como silencios que te aliviaban un poco.
fr
Et les mille roulettes et les pilons qui ne tombent jamais en m?me temps avec des bruits qui s'?crasent les uns contre les autres et certains si violents qu'ils d?clenchent autour d'eux comme des esp?ces de silences qui vous font un peu de bien.
en
Along with the thousands of little wheels and the hammers that never strike at the same time, that make noises which shatter one another, some so violent that they release a kind of silence around them, which makes you feel a little better.
eu
Burdin puskilaz okitutako bagoitxo xirrixtalaria eginahal guzian ari da tresnen artean ezin pasatuz.
es
La vagoneta llena de chatarra apenas pod?a pasar entre las m?quinas.
fr
Le petit wagon tortillard garni de quincaille se tracasse pour passer entre les outils.
en
The slow-moving little car full of hardware has trouble passing between the machine tools.
eu
Egon bazter! Egin salto! Traste histeriko horri berriz ere abiatzen uzteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Raust!
es
?Que se apartaran todos!
fr
Qu'on se range !
en
Gangway!
eu
Haraxeago joan da dardar egitera ero txilinkari hura uhal eta bolanteen artean, gizonei beren eguneroko morrontza puska eramatera.
es
Que saltasen para que pudiera arrancar de nuevo, aquella hist?rica.
fr
Qu'on bondisse pour qu'il puisse d?marrer encore un coup le petit hyst?rique.
en
The workers jump aside to let the hysterical thing through.
eu
Nazka ematen dizute langile kuxkurtuek, makinei eman ahala gusto eman nahirik tematuek, eta zu haiei ziriak pasa eta pasa eta haiek kalibratu.
es
Y, ?hale!, iba a agitarse m?s adelante, la muy loca, traqueteando entre poleas y volantes, a llevar a los hombres sus raciones de grilletes.
fr
il va fr?tiller plus loin ce fou clinquant parmi les courroies et volants, porter aux hommes leurs rations de contraintes.
en
And the clanking fool goes on between the belts and flywheels, bringing the men their ration of servitude.
eu
Hobe zenuke behin betiko bukatu olio usain hori, eta zintzurretik sartuta tinpanoak eta belarri barrenak erretzen dizkizun lanbro hura.
es
Los obreros inclinados, atentos a dar todo el placer posible a las m?quinas, daban asco, venga pasarles pernos y m?s pernos, en lugar de acabar de una vez por todas, con aquel olor a aceite, aquel vaho que te quemaba los t?mpanos y el interior de los o?dos por la garganta.
fr
Les ouvriers pench?s soucieux de faire tout le plaisir possible aux machines vous ?c?urent, ? leur passer les boulons au calibre et des boulons encore, au lieu d'en finir une fois pour toutes, avec cette odeur d'huile, cette bu?e qui br?le les tympans et le dedans des oreilles par la gorge.
en
It's sickening to watch the workers bent over their machines, intent on giving them all possible pleasure, calibrating bolts and more bolts, instead of putting an end once for all to this stench of oil, this vapor that burns your throat and attacks your eardrums from inside.
eu
Ez daude lotsaz buru-makur.
es
No era por verg?enza por lo que bajaban la cabeza.
fr
C'est pas la honte qui leur fait baisser la t?te.
en
It's not shame that makes them bow their heads.
eu
Nola gerrari amore ematen zaion, hala amore ematen zaio burrunbari.
es
Ced?as ante el ruido como ante la guerra.
fr
On c?de au bruit comme on c?de ? la guerre.
en
You give in to noise as you give in to war.
eu
Noraezean bezala makinetarantz zoaz, goi alde horretan kopetaren atzean kili-kolo oraindik gelditzen zaizkizun hiru ideiak daramatzazula.
es
Te abandonabas ante las m?quinas con las tres ideas que te quedaban vacilando en lo alto, detr?s de la frente.
fr
On se laisse aller aux machines avec les trois id?es qui restent ? vaciller tout en haut derri?re le front de la t?te.
en
At the machines you let yourself go with the two three ideas that are wobbling about at the top of your head.
eu
Akabo.
es
Se acab?.
fr
C'est fini.
en
And that's the end.
eu
Nora ere begiratu, eskuak ukitzen duen guzia, dena gogortua dago.
es
Miraras donde mirases, ahora todo lo que la mano tocaba era duro.
fr
Partout ce qu'on regarde, tout ce que la main touche, c'est dur ? pr?sent.
en
From then on everything you look at, everything you touch, is hard.
eu
Eta oraindik nola edo hala pixka bat oroitzen zaren guzia, hori ere burdina bezala zuraindua dago eta gezatu egin da pentsamentuan.
es
Y todo lo que a?n consegu?as recordar un poco estaba r?gido tambi?n como el hierro y ya no ten?a sabor en el pensamiento.
fr
Et tout ce dont on arrive ? se souvenir encore un peu est raidi aussi comme du fer et n'a plus de go?t dans la pens?e.
en
And everything you still manage to remember more or less becomes as rigid as iron and loses its savor in your thoughts.
eu
Kolpetik ostian zahartzea egin duzu.
es
Hab?as envejecido m?s que la hostia de una vez.
fr
On est devenu salement vieux d'un seul coup.
en
All of a sudden you've become disgustingly old.
eu
Kanpoko bizitza abolitu behar da, harekin ere altzairua egin, zerbait probetxuzkoa.
es
Hab?a que abolir la vida de fuera, convertirla tambi?n en acero, en algo ?til.
fr
Il faut abolir la vie du dehors, en faire aussi d'elle de l'acier, quelque chose d'utile.
en
All outside life must be done away with, made into steel, into something useful.
eu
Bere hartan ez genuen bizitza behar adina maite, horregatik da.
es
No nos gustaba bastante tal como era, por eso.
fr
On l'aimait pas assez telle qu'elle ?tait, c'est pour ?a.
en
We didn't love it enough the way it was, that's why.
eu
Objetu bihurtu behar dugu, beraz, gauza sendoa, hala dio Arauak.
es
Hab?a que convertirla, pues, en un objeto, en algo s?lido, ?sa era la regla.
fr
Faut en faire un objet donc, du solide, c'est la R?gle.
en
So it has to be made into an object, into something solid. The Regulations say so.
eu
Saiatu nintzen kapatazari belarri zulora hitzegiten, errespuestatzat zerriak bezala kurrinka eta jestu hutsen laguntzaz erakutsi zidan, pazientzia haundiz, ordudanik hil arteko guzian egin beharko nuen maniobra guziz xinplea.
es
Intent? hablarle, al encargado, al o?do, me respondi? con un gru?ido de cerdo y solo con gestos me ense??, muy paciente, la sencill?sima maniobra que yo deb?a realizar en adelante y para siempre.
fr
J'essayai de lui parler au contrema?tre ? l'oreille, il a grogn? comme un cochon en r?ponse et par les gestes seulement il m'a montr?, bien patient, la tr?s simple man?uvre que je devais accomplir d?sormais pour toujours.
en
I tried to shout something into the foreman's ear, he grunted like a pig in answer and made motions to show me, very patiently, the simple operation I was to perform forever and ever.
eu
Minutuak, orduak, hemengoak bezalako denbora-hondarrak, horrela joango zitzaizkidan, xiriak pasatuz aldameneko itsuari, hark kalibratzen baitzituen xiriak, urte pila zituen emanak hortan, lehengo xiri berak beti.
es
Mis minutos, mis horas, el resto de mi tiempo, como los dem?s, se consumir?an en pasar clavijas peque?as al ciego de al lado, que las calibraba, ?se, desde hac?a a?os, las clavijas, las mismas.
fr
Mes minutes, mes heures, mon reste de temps comme ceux d'ici s'en iraient ? passer des petites chevilles ? l'aveugle d'? c?t? qui les calibrait, lui, depuis des ann?es les chevilles, les m?mes.
en
My minutes, my hours, like those of the others, all my time, would go into passing linchpins to the blind man next to me, who had been calibrating these same linchpins for years.
eu
Nik hasi ta berehala oso gaizki egin nuen.
es
Yo en seguida empec? a cometer graves errores.
fr
Moi j'ai fait ?a tout de suite tr?s mal.
en
I did the work very badly from the start.
