Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Nik hasi ta berehala oso gaizki egin nuen.
es
Yo en seguida empec? a cometer graves errores.
fr
Moi j'ai fait ?a tout de suite tr?s mal.
en
I did the work very badly from the start.
eu
Ez ninduten laidatu, baina hastapeneko lanbide horretan hiru egun bakarrik egonda, agudo porrot eginik, trasladatu ninduten eta arandelaz betetako gurditxoa tiratzen ezarri, makinaz-makina mainguka zihoana.
es
No me rega?aron, pero, tras tres d?as de aquel trabajo inicial, me destinaron, como un fracasado ya, a conducir la carretilla llena de arandelas, la que iba traqueteando de una m?quina a otra. Aqu? dejaba tres;
fr
On ne me bl?ma point, seulement apr?s trois jours de ce labeur initial, je fus transf?r?, rat? d?j?, au trimbalage du petit chariot rempli de rondelles, celui qui cabotait d'une machine ? l'autre.
en
Nobody reprimanded me, but after three days of that first job, I was transferred, already a failure, to pushing the little trolley full of washers that went jolting along from machine to machine.
eu
Han hiru utzi, hemen hamabi, hantxeko hartan bost besterik ez.
es
all?, doce; all?, cinco solo.
fr
L?, j'en laissais trois, ici douze, l?-bas cinq seulement.
en
At one machine I left three, at another a dozen, at still another only five.
eu
Inork ez zidan hitzik egiten.
es
Nadie me hablaba.
fr
Personne ne me parlait.
en
Nobody spoke to me.
eu
Ergelduraren eta eldarnioaren arteko zalantza moduko batek bakarrik existiarazten ninduen.
es
Ya solo exist?amos gracias a una como vacilaci?n entre el embotamiento y el delirio.
fr
On existait plus que par une sorte d'h?sitation entre l'h?b?tude et le d?lire.
en
Existence was reduced to a kind of hesitation between stupor and frenzy.
eu
Ezerk ez zuen ardura, ezpada gizonen ugazaba ziren mila eta mila tresnen jarraikuntzak.
es
Ya solo importaba la continuidad estrepitosa de los miles y miles de instrumentos que mandaban a los hombres.
fr
Rien n'importait que la continuit? fracassante des mille et mille instruments qui commandaient les hommes.
en
Nothing mattered but the ear-splitting continuity of the machines that commanded all men.
eu
Seietan dena gelditzen denean, buruan eramango duzu burrunba. Oraindik gau guzirako banituen nik burrunba eta olio usaina, sudur berria, zerebro berria ezarri balidate bezala, betiko.
es
Cuando a las seis todo se deten?a, te llevabas contigo el ruido en la cabeza; yo lo conservaba la noche entera, el ruido y el olor a aceite tambi?n, como si me hubiesen puesto una nariz nueva, un cerebro nuevo para siempre.
fr
Quand ? six heures tout s'arr?te on emporte le bruit dans sa t?te, j'en avais encore moi pour la nuit enti?re de bruit et d'odeur ? l'huile aussi comme si on m'avait mis un nez nouveau, un cerveau nouveau pour toujours.
en
At six o'clock, when everything stops, you carry the noise away in your head. I had enough noise to last me all night, not to mention the smell of oil, as if I'd been given a new nose and a new brain for all time.
eu
Orduan, etsi eta etsi egitearen poderioz, poliki-poliki bestelakotu nintzen...
es
Conque, a fuerza de renunciar, poco a poco, me convert? en otro...
fr
Alors ? force de renoncer, peu ? peu, je suis devenu comme un autre...
en
By dint of renunciation I became, little by little, a different man...
eu
Beste Ferdinand bat bilakatu, zenbait asteren buruan.
es
Un nuevo Ferdinand. Al cabo de unas semanas.
fr
Un nouveau Ferdinand. Apr?s quelques semaines.
en
a new Ferdinand. It took several weeks.
eu
Halere berriz etorri zitzaidan kanpoko jendea ikusteko gogoa.
es
Aun as?, volv?a a sentir deseos de ver de nuevo a personas de fuera.
fr
Tout de m?me l'envie de revoir des gens du dehors me revint.
en
But then the desire to see people came back to me.
eu
Ez lantokikoa, jakina, makina-usain eta oihartzun hutsak ziren horiek, ni bezala, ezin gehiagoan bibrarazitako haragi puskak, nere lagunak.
es
No las del taller, por supuesto, que no eran sino ecos y olores de m?quinas como yo, carnes en vibraci?n hasta el infinito, mis compa?eros.
fr
Pas ceux de l'atelier bien s?r, ce n'?taient que des ?chos et des odeurs de machines comme moi, des viandes vibr?es ? l'infini, mes compagnons.
en
Naturally not the factory hands, they were mere echoes and smells of machines like myself, lumps of flesh convulsed with vibrations.
eu
Nik egiazko gorputz bat nahi nuen ukitu, egiazko bizitza isil eta biguinez egindako gorputx zurigorria.
es
Un cuerpo aut?ntico era lo que quer?a yo tocar, un cuerpo rosa de aut?ntica vida silenciosa y suave.
fr
C'?tait un vrai corps que je voulais toucher, un corps rose en vraie vie silencieuse et molle.
en
I wanted to touch a real body, a pink body made of soft, quiet life.
eu
Ez nuen inor ezagutzen hiri hartan, eta batez ere emakumerik ez.
es
Yo no conoc?a a nadie en aquella ciudad y sobre todo a ninguna mujer.
fr
Je ne connaissais personne dans cette ville et surtout pas de femmes.
en
I didn't know a soul in that city, least of all any women.
eu
Franko nekez "Etxe" baten helbide auskalokoa eskuratu nuen azkenean, bordel klandestinoa, hiriaren iparreko auzunean zegoena.
es
Con mucha dificultad consegu? averiguar la direcci?n de una "Casa", un burdel clandestino, en el barrio septentrional de la ciudad.
fr
Avec bien du mal, j'ai fini par recueillir l'adresse incertaine d'une " Maison ", d'un bobinard clandestin, dans le quartier Nord de la ville.
en
Finally, after a good deal of trouble, I obtained the vague address of a "house," a clandestine brothel, at the north end of town.
eu
Egun batzuk segidan arratsean hara joan nintzen pasiatuz fabrikatik aterata, errekonozimendutan.
es
Fui a pasearme por all? algunas tardes seguidas, despu?s de la f?brica, en reconocimiento.
fr
J'allai me promener de ce c?t? quelques soirs de suite, apr?s l'usine, en reconnaissance.
en
On several evenings in a row, after work, I strolled around the neighborhood on reconnaissance.
eu
Kale hura beste edozein bezalakoa zen, bizi nintzena baino txukunduxeagoa agian.
es
Aquella calle se parec?a a cualquier otra, aunque m?s limpia tal vez que la m?a.
fr
Cette rue ressemblait ? une autre, mais mieux tenue peut-?tre que celle que j'habitais.
en
The street was like any other, though maybe a little cleaner than the one where I lived.
eu
Lokalizatuta neukan non egiten zen gauza: txalet txiki bat jardinez inguratua.
es
Hab?a localizado el hotelito, rodeado de jardines, donde pasaba lo que pasaba.
fr
J'avais rep?r? le petit pavillon o? ?a se passait, entour? de jardins.
en
I located the house in question, it had a garden around it.
eu
Sartzeko azkar ibili beharra zegoen, ate ondoan goardian zegoen gorilari ezer ez ikusiaren itxura egiten uzteko.
es
Hab?a que entrar r?pido para que el guripa que hac?a guardia cerca de la puerta pudiera hacer como que no hab?a visto nada.
fr
Pour entrer, il fallait faire vite afin que le cogne qui montait la garde pr?s de la porte puisse ne rien avoir aper?u.
en
To get in, you had to move quickly so the cop on duty nearby wouldn't notice.
eu
Ameriketan hura lehenbiziko tokia izan zen zakarkeriarik gabe, maitakor ere bai, hartu nindutena, nere bost dolarren aldera.
es
Fue el primer lugar de Am?rica en que me recibieron sin brutalidad, con amabilidad incluso, por mis cinco d?lares.
fr
Ce fut le premier endroit d'Am?rique o? je fus re?u sans brutalit?, aimablement m?me pour mes cinq dollars.
en
That was the first place in America where I was received without brutality, amiably in fact, for my five dollars.
eu
Eta neska gazte ederrak, haragitsuak, osasunez eta indar lirainez tinkatuak, Laugh Calvinekoak bezaintsu ederrak, zera.
es
Y hab?a las chavalas bellas, llenitas, tersas de salud y fuerza graciosa, casi tan bellas, al fin y al cabo, como las del Laugh Calvin.
fr
Et des belles jeunes femmes, charnues, tendues de sant? et de force gracieuse, presque aussi belles apr?s tout que celles du Laugh Calvin.
en
And what beautiful young women, well rounded, bursting with health and graceful strength, almost as beautiful, come to think of it, as the ones at the Laugh Calvin.
eu
Gainera oraingo hauek gupidarik gabe ukitu zitezkeen, hori zuten bentaja.
es
Y, adem?s, a aquellas pod?as tocarlas sin rodeos.
fr
Et puis celles-ci au moins, on pouvait les toucher franchement.
en
And these, at least, you could come right out and touch.
eu
Erremediorik gabe toki hartako bezero fina egin nintzen.
es
No pude por menos de volverme un parroquiano de aquel lugar.
fr
Je ne pus m'emp?cher de devenir un habitu? de cet endroit.
en
I couldn't help myself. I got to be a regular customer.
eu
Soldata osoa joaten zitzaidan hor.
es
En ?l acababa toda mi paga.
fr
Toute ma paye y passait.
en
It used up all my pay.
eu
Harreragile paregabe haien promiskuitate erotikoak preziso behar nituen arima berpizteko.
es
Necesitaba, al llegar la noche, las promiscuidades er?ticas de aquellas criaturas tan espl?ndidas y acogedoras para recuperar el alma.
fr
Il me fallait, le soir venu, les promiscuit?s ?rotiques de ces splendides accueillantes pour me refaire une ?me.
en
When night came, I needed the erotic promiscuity of those splendid, welcoming creatures to restore my soul.
eu
Zinea ez zen ja aski izaten, antidoto ahula, fabrikako izugarrikeria materialen kontra funtsezko efekturik gabekoa.
es
El cine ya no me bastaba, ant?doto benigno, sin efecto real contra la atrocidad material de la f?brica.
fr
Le cin?ma ne me suffisait plus, antidote b?nin, sans effet r?el contre l'atrocit? mat?rielle de l'usine.
en
The movies were no longer enough, that mild antidote was powerless to fight the physical horror of the factory.
eu
Gehiago iraungo banuen, biluztasunaren pizgarriak, likore drastikoak behar nituen baliatu.
es
Hab?a que recurrir, para seguir adelante, a los t?nicos potentes, desmadrados, a m?todos m?s dr?sticos.
fr
Il fallait recourir, pour durer encore, aux grands toniques d?braill?s, aux drastiques vitaux.
en
To survive, I needed lecherous tonics, drastic elixirs.
eu
Lansari urria baizik ez zidaten kobratzen etxe hartan, adiskide arteko tratua izaten zen, erregalutxo eta tontakeria batzuk ekarri nizkielako Frantziatik andre horiei.
es
A m? solo me exig?an c?nones m?dicos en aquella casa, arreglos de amigos, porque les hab?a tra?do de Francia, a aquellas damas, algunas cosillas.
fr
On n'exigeait de moi que de faibles redevances dans cette maison, des arrangements d'amis, parce que je leur avais apport? de France, ? ces dames, des petits trucs et des machins.
en
In that house I didn't have to pay much, they gave me friendly terms, because I brought the girls a few little refinements from France.
eu
Larunbat gauean, ordea, erregalu kontuak jai zuen, negozioak goia jo, eta beisbol ekipo parrandazaleei utzi behar nien toki guzia, zoragarri sasoitsuak, zoriona, antza, arnasa bezain errez hartzen zuten gazte puskak.
es
Solo que el s?bado por la noche, no hab?a nada que hacer, hab?a un llenazo y yo dejaba todo el sitio a los equipos de baseball que hab?an salido de juerga, con vigor magn?fico, t?os cachas a quienes la felicidad parec?a resultar tan f?cil como respirar.
fr
Seulement, le samedi soir, assez de petits trucs, le business battait son plein et je laissais toute la place aux ?quipes de " base-ball " en bord?e, magnifiquement vigoureuses, costauds ? qui le bonheur semblait venir aussi simplement que la respiration.
en
Except on Saturday night, then there was no time for refinements, business boomed, and I had to make way for baseball teams on a spree, magnificently vigorous young bruisers, to whom happiness came as easily as breath.
eu
Ekipoak atsegin hartzen ari zirela, nik, nere aldetik goiarnasak hartuta, ipuintxo batzuk eskribitzen nituen sukaldean nere buruarentzat.
es
Mientras disfrutaban los equipos, yo, por mi parte, escrib?a relatos cortos en la cocina y para m? solo.
fr
Pendant qu'elles jouissaient les ?quipes, mis en verve de mon c?t?, je r?digeais des petites nouvelles dans la cuisine pour moi seul.
en
While the baseball teams were at it, I, likewise in high spirits, would sit alone in the kitchen, writing my short stories.
eu
Kirolzale haiek hango emakumeei zieten atxikimendua ez zen inolako moduz iristen nere suhartasun ezindu xamarraren neurrira.
es
El entusiasmo de aquellos deportistas por las criaturas del lugar no alcanzaba, desde luego, al fervor, un poco impotente, del m?o.
fr
L'enthousiasme de ces sportifs pour les cr?atures du lieu n'atteignait certes pas ? la ferveur un peu impuissante du mien.
en
I'm sure those athletes' enthusiasm for the ladies of the establishment didn't measure up to my own slightly impotent fervor.
eu
Indar trankileko atleta haiek ok eginda zeuden perfekzio fisikoaren kontuan.
es
Aquellos atletas tranquilos en su fuerza estaban hartos de perfecci?n f?sica.
fr
Ces athl?tes tranquilles dans leur force ?taient blas?s sur le compte de la perfection physique.
en
Confident in their own strength, those baseball players were blase about physical perfection.
eu
Edertasuna alkohola edo erosotasuna bezala da, hartara jarri egiten zara, ohartu ere ez zara egiten gero.
es
La belleza es como el alcohol o el confort, te acostumbras a ella y dejas de prestarle atenci?n.
fr
La beaut?, c'est comme l'alcool ou le confort, on s'y habitue, on n'y fait plus attention.
en
Beauty is like drink or comfort, once you get used to it, you stop paying attention.
eu
Haiek gehienbat iji-aja batzuk egitera etortzen ziren bordelera.
es
Iban sobre todo, ellos, al picadero, por el cachondeo.
fr
Ils venaient surtout eux, au boxon, pour la rigolade.
en
They visited the brothel mostly to make whoopee.
eu
Maiz burruka egiten zuten bukatzeko, ikaragarri.
es
Muchas veces acababan d?ndose unas hostias que para qu?.
fr
Souvent ils se battaient pour finir, ?norm?ment.
en
Often they'd end up having terrible fights.
eu
Orduan polizia etortzen zen haizea bezala eta hango guziak kamionetetan sartu eta eraman.
es
Entonces llegaba la polic?a en tromba y se llevaba a todo el mundo en camionetas.
fr
La police arrivait alors en trombe et emportait le tout dans des petits camions.
en
The police would burst in and take them all away in little trucks.
eu
Bertako emakume ederretako bati, Mollyri, aurki hartu nion berebiziko konfiantza sentimentua, kreatura bildurtuengan maitasunaren ordaina izaten dena.
es
Hacia una de las j?venes del lugar, Molly, no tard? en experimentar un sentimiento excepcional de confianza, que, en los seres atemorizados, hace las veces de amor.
fr
? l'?gard d'une des jeunes femmes de l'endroit, Molly, j'?prouvai bient?t un exceptionnel sentiment de confiance, qui chez les ?tres apeur?s tient lieu d'amour.
en
Toward Molly, one of the lovely girls there, I soon developed an uncommon feeling of trust, which in frightened people takes the place of love.
eu
Atzo balitz bezala gogoratzen zaizkit haren goxotasuna, haren izter luze, horail, zoragarri hedatuak eta gihartsuak, izter nobleak.
es
Recuerdo, como si fuera ayer, sus atenciones, sus piernas largas y rubias, magn?ficamente finas y musculosas, piernas nobles.
fr
Il me souvient comme si c'?tait hier de ses gentillesses, de ses jambes longues et blondes et magnifiquement d?li?es et muscl?es, des jambes nobles.
en
I remember her kindness as if it were yesterday, and her long, blond, magnificently strong, lithe legs, noble legs.
eu
Nahi dutena esango dute, benetako aristokrazia izterrek ematen diote gizonari, ez dudarik egin.
es
La aut?ntica aristocracia humana la confieren, digan lo que digan, las piernas, eso por descontado.
fr
La v?ritable aristocratie humaine, on a beau dire, ce sont les jambes qui la conf?rent, pas d'erreur.
en
Say what you like, the mark of true aristocracy in humankind is the legs.
eu
Adiskide-mamitu ginen, gogoz eta gorputzez, eta elkarrekin hirian pasiatzera joaten ginen astero zenbait orduz.
es
Llegamos a ser ?ntimos en cuerpo y esp?ritu y todas las semanas ?bamos juntos a pasearnos unas horas por la ciudad.
fr
Nous dev?nmes intimes par le corps et par l'esprit et nous allions ensemble nous promener en ville quelques heures chaque semaine.
en
We became intimate in body and mind, and took walks around town for a few hours every week.
eu
Etorbide haundia zuen adiskide horrek, etxe hartan egunean ehun bat dolar gordetzen baitzituen, eta nik Forden sei irabazteko lanak.
es
Ten?a posibles, aquella amiga, ya que se hac?a unos cien d?lares al d?a en la casa, mientras que yo, en Ford, apenas ganaba diez.
fr
Elle poss?dait d'amples ressources, cette amie, puisqu'elle se faisait dans les cent dollars par jour en maison, tandis que moi, chez Ford, j'en gagnais ? peine six.
en
She was comfortably off, since she took in about a hundred dollars a day in the cathouse, while I made barely ten at Ford's.
eu
Bizia ateratzeko egin behar zituen larru-saioek ez zuten batere nekatzen.
es
El amor que hac?a para vivir apenas la fatigaba.
fr
L'amour qu'elle ex?cutait pour vivre ne la fatiguait gu?re.
en
The lovemaking she did for a living didn't tire her in the least.
eu
Amerikanoek txoriek bezala egiten dute.
es
Los americanos lo hacen como los p?jaros.
fr
Les Am?ricains font ?a comme des oiseaux.
en
Americans do it like birds.
eu
Arrats aldera, nere garraio gurditxotik tiraka ibili ondoren, gogoz kontra ere, ahalegina egiten nuen begi-argi azaltzera afal ondoan bila joaten nintzaionean.
es
Por la noche, tras haber conducido mi carrito ambulante, me impon?a a m? mismo la obligaci?n de aparecer, despu?s de cenar, con cara amable para ella.
fr
Sur le soir, apr?s avoir tra?n? mon petit chariot colporteur, je m'obligeais cependant ? faire aimable figure pour la retrouver apr?s d?ner.
en
In the evening, when I'd finished pushing my little delivery wagon around, I'd meet her after dinner and force myself to put on a cheerful face.
eu
Emakumeekin alegera izan beharra dago, hasi berrian behintzat.
es
Hay que ser alegre con las mujeres, al menos en los comienzos.
fr
Il faut ?tre gai avec les femmes tout au moins dans les d?buts.
en
You've got to be cheerful with women, in the beginning at least.
eu
Gogo haundi lausoa etortzen zitzaidan ziztaka Mollyri zeredozer proposatzeko, baina, ez gelditzen indarrik.
es
Sent?a un deseo vago y lancinante de proponerle cosas, pero ya no me quedaban fuerzas.
fr
Une grande envie vague me lancinait de lui proposer des choses, mais je n'avais plus la force.
en
A vague desire came over me to suggest things we could do, but I hadn't the strength.
eu
Ongi zekien Mollyk fabrika batek nola teteltzen duen jendea, peoiekin ohitua zegoen.
es
Comprend?a perfectamente el des?nimo industrial, Molly, estaba acostumbrada a tratar con obreros.
fr
Elle comprenait bien le g?tisme industriel, Molly, elle avait l'habitude des ouvriers.
en
She understood the industrial blues, she was used to factory workers.
eu
Gau batez, holaxe, ezeren itxurarik gabe, berrogeitamar dolar eskaini zizkidan.
es
Una tarde, sin m?s ni m?s, me ofreci? cincuenta d?lares.
fr
Un soir, comme ?a, ? propos de rien, elle m'a offert cinquante dollars.
en
One evening, just like that, a propos of nothing, she presented me with fifty dollars.
eu
Aurrena begira gelditu nintzaion.
es
Primero la mir?.
fr
Je l'ai regard?e d'abord.
en
First I looked at her.
eu
Ez nintzen atrebitzen.
es
No me atrev?a.
fr
J'osais pas.
en
I didn't dare.
eu
Pentsatu nuen amak halako kasu batean zer esango ote zuen.
es
Pensaba en lo que habr?a dicho mi madre en un caso as?.
fr
Je pensais ? ce que ma m?re aurait dit dans un cas semblable.
en
I thought about my mother and what she'd have said.
eu
Eta gero zera ere gogoratu zitzaidan, amak, gaixoak, ez zidala sekulan horrenbeste eskaini.
es
Y despu?s pens? que mi madre, la pobre, nunca me hab?a ofrecido tanto.
fr
Et puis je me suis r?fl?chi que ma m?re, la pauvre, ne m'en avait jamais offert autant.
en
And then it came to me that my mother, poor thing, had never given me that much.
