Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendetzerantz itzultzen ginen eta gero etxearen aurrean uzten nuen Molly, gauean argitu arte egoten baitzen hartua bezeroekin.
es
Volv?amos hacia la muchedumbre y despu?s yo la dejaba delante de su casa, porque por la noche estaba ocupada con la clientela hasta la madrugada.
fr
Nous revenions vers la foule et puis je la laissais devant sa maison, parce que la nuit, elle ?tait prise par la client?le jusqu'au petit matin.
en
We went back to the crowds, and then I'd leave her outside her house, because the customers would keep her busy all night until early morning.
eu
Bezeroekin ari zen bitartean, mina izaten nuen, halere, eta min hori hain ongi mintzatzen zitzaidan Mollyz, ezen errealitatean baino are hobeki sumatzen bainuen nere ondoan.
es
Mientras se encargaba de sus clientes, yo sent?a pena, de todos modos, y aquella pena me hablaba de ella tan bien, que la sent?a a?n m?s cerca de m? que en la realidad.
fr
Pendant qu'elle s'occupait avec les clients, j'avais tout de m?me de la peine, et cette peine me parlait d'elle si bien, que je la sentais encore mieux avec moi que dans la r?alit?.
en
While she was taking care of them, I can't deny I was sad, and my sadness spoke to me so plainly of her that I felt she was with me even more than when she really was.
eu
Zine batean sartu nintzen denbora pasa.
es
Entraba en un cine para pasar el rato.
fr
J'entrais dans un cin?ma pour passer le temps.
en
I went to the movies to kill time.
eu
Zinetik ateratzean tranbia bat hartu hor-hemen, eta gauean barrena txangolari joaten nintzen.
es
A la salida del cine, montaba a un tranv?a, aqu? y all?, y deambulaba en la noche.
fr
? la sortie du cin?ma je montais dans un tramway, par-ci par-l?, et j'excursionnais dans la nuit.
en
After the show, I'd board a streetcar going this way or that way and tour around in the night.
eu
Ordu biak pasatxo zirenean hasten zen igotzen pasajero klase bat ez lehenago ez beranduago ikusten ez dena, hain zurbilak beti eta logaletuak, pakete otzanetan bilduak, hiri-bazterretaraino.
es
Despu?s de dar las dos, sub?an los viajeros t?midos de una clase que no se encuentra ni antes ni despu?s de esa hora, tan p?lidos siempre y somnolientos, en grupos d?ciles, hasta los suburbios.
fr
Apr?s deux heures sonn?es montaient les voyageurs timides d'une esp?ce qu'on ne rencontre gu?re avant ou apr?s cette heure-l?, si p?les toujours et somnolents, par paquets dociles, jusqu'aux faubourgs.
en
After two o'clock flocks of timid passengers would get on, a type you seldom see before or after that hour, always pale and sleepy, in docile groups, bound for the suburbs.
eu
Urruti joaten ginen haiekin, fabrikez ere hagitz harantzago, partzela zehazkabeetarantz, ezin sumatuzko etxedun kalezuloetara.
es
Con ellos se llegaba lejos.
fr
Avec eux on allait loin.
en
With them you could go a long way.
eu
Egunsentiko langarrez likindutako galtzadaren gainean, eguna zetorren urdinetan istargitzera.
es
Mucho m?s lejos que las f?bricas, hacia colonias imprecisas, callejuelas de casas indistintas.
fr
Bien plus loin encore que les usines, vers les lotissements impr?cis, les ruelles aux maisons indistinctes.
en
Much further than the factories, to vague housing developments, little streets of shapeless bungalows.
eu
Nere tranbi lagunak beren itzalekin batera aienatzen ziren.
es
Sobre el pavimento resbaladizo por las finas lluvias del amanecer, el d?a brillaba con tonos azules.
fr
Sur le pav? gluant des petites pluies d'aurore le jour venait reluire en bleu.
en
On pavements sticky with the small rain of dawn the daylight glistened blue.
eu
Argiarekin itxi egiten zituzten begiak.
es
Mis compa?eros del tranv?a desaparec?an al mismo tiempo que sus sombras.
fr
Mes compagnons du tram disparaissaient en m?me temps que leurs ombres.
en
My streetcar companions vanished along with their shadows.
eu
Lan izaten zen ilunbekume horiek hizketan jartzen.
es
Cerraban los ojos con el d?a.
fr
Ils fermaient leurs yeux sur le jour.
en
They closed their eyes on the day.
eu
Nekea haundiegia.
es
Costaba trabajo hacerles hablar, a aquellos taciturnos.
fr
Pour les faire parler ces ombreux on avait du mal.
en
It was hard to make those specters talk.
eu
Ez ziren kexatzen, ez.
es
Demasiada fatiga.
fr
Trop de fatigue.
en
Too tired.
eu
Haiek ziren gauaz hiri guziko dendak, mordoxka, eta bulegoak garbitzen zituztenak ixte orduaren ondoren.
es
No se quejaban, no, ellos eran quienes limpiaban durante la noche tiendas y m?s tiendas y las oficinas de toda la ciudad, despu?s del cierre.
fr
Ils ne se plaignaient pas, non, c'est eux qui nettoyaient pendant la nuit les boutiques et encore des boutiques et les bureaux de toute la ville, apr?s la fermeture.
en
They didn't complain, not at all, they were the men who cleaned stores and more stores during the night, and all the offices in the city, after closing time.
eu
Gu egunkumeok baino lasaiago ziruditen.
es
Parec?an menos inquietos que nosotros, los de la jornada diurna.
fr
Ils semblaient moins inquiets que nous autres, gens de la journ?e.
en
They didn't seem as anxious as we day people.
eu
Agian haiek behintzat jendeen eta gauzen beheneko hondarreraino ailegatu zirelako.
es
Tal vez porque hab?an llegado, ellos, al nivel m?s bajo de los hombres y las cosas.
fr
Peut-?tre parce qu'ils ?taient parvenus, eux, tout en bas des gens et des choses.
en
Maybe because they'd sunk to the very bottom of things.
eu
Gau haietako batean, berriz beste tranbia bat hartu, eta azken parada baitzen eta kontuz jaisten ari ginela, iruditu zitzaidan nere izenaz deitzen zidatela:
es
Una de aquellas noches, cuando hab?amos llegado al final del trayecto y est?bamos ape?ndonos en silencio, me pareci? que me llamaban por mi nombre: "?Ferdinand!
fr
Une de ces nuits-l?, comme j'avais pris un autre tramway encore et que c'?tait le terminus et qu'on descendait prudemment, il m'a sembl? qu'on m'appelait par mon nom " Ferdinand !
en
One of those nights when I'd taken still another streetcar and we'd got to the last stop and everybody was quietly getting off, I thought I heard someone calling me by name:
eu
"Ferdinand, e, Ferdinand!" zalaparta haundixkoa nahitaez ilun nahastu hartan.
es
?Eh, Ferdinand!" Fue como un esc?ndalo, por fuerza, en aquella penumbra.
fr
H? Ferdinand !
en
"Ferdinand!
eu
Ez zitzaidan gustatzen.
es
No me gust? nada.
fr
" ?a faisait comme un scandale forc?ment dans cette p?nombre. J'aimais pas ?a.
en
Hey, Ferdinand!" Naturally it sounded outrageous in that dim light, I didn't like it.
eu
Teilatuen gainetik, zerua itzultzen hasia zen, paketetxo hotz askoak osatuz, itaxurek pikatutakoak.
es
Por encima de los tejados, el cielo empezaba a aparecer de nuevo en peque?os claros muy fr?os, recortados por los aleros.
fr
Au-dessus des toits, le ciel revenait d?j? par petits paquets bien froids, d?coup?s par les goutti?res.
en
Above the rooftops the sky was coming back in cold little patches, cut out by the eaves.
eu
Nere deia zen, dudarik ez.
es
Ya lo creo que me llamaban.
fr
S?r qu'on m'appelait.
en
Sure enough, someone was calling me.
eu
Jiratu, eta berehala antzeman nion Leon zela.
es
Al volverme, lo reconoc? al instante, a L?on.
fr
En me retournant, je l'ai reconnu tout de suite L?on.
en
I turned around and instantly recognized L?on.
eu
Xuxurlatuz ondoratu zait eta hitz aspertu bat izan dugu.
es
Se me acerc? susurrando y entonces nos pusimos a hablar.
fr
En chuchotant il m'a retrouv? et on s'est alors expliqu?s tous les deux.
en
He came over to me, speaking in a whisper, and we filled each other in.
eu
Bera ere besteekin bulego bat garbitzetik zetorren.
es
Tambi?n ?l volv?a de limpiar una oficina como los otros.
fr
Lui aussi il revenait de nettoyer un bureau avec les autres.
en
He'd been cleaning an office like the rest of them.
eu
Hori beste txantxullorik ez omen zuen topatu.
es
Era lo ?nico que hab?a encontrado para ir tirando.
fr
C'est tout ce qu'il avait trouv? comme combine.
en
That was as much of a gimmick as he'd managed to find.
eu
Ibilera franko neurtua zuen, egiazko zerbait maiestate zuela, hirian gauza arriskutsuak eta nolabait esateko sakratuak eginda etortzen balitz bezala.
es
Caminaba con mucha calma, con cierta majestad aut?ntica, como si acabara de realizar acciones peligrosas y, por as? decir, sagradas en la ciudad.
fr
Il marchait bien pond?r?ment, avec un peu de v?ritable majest?, comme s'il venait d'accomplir des choses dangereuses et pour ainsi dire sacr?es dans la ville.
en
He walked heavily, with a certain true majesty, as if he had been doing dangerous and in a way sacred things in the city.
eu
Estilo hura hartzen zuen, bestalde, gauezko garbitzaile-jende guziak, hala ohartua nintzen.
es
Por cierto, que ?sa era la actitud que adoptaban todos aquellos limpiadores nocturnos, ya lo hab?a notado yo.
fr
C'est le genre qu'ils prenaient d'ailleurs tous ces nettoyeurs de nuit, je l'avais d?j? remarqu?.
en
Actually I'd noticed that all those night cleaners had that look.
eu
Nekaduran eta bakardadean, jainkotasuna azaleratzen zaie gizonei.
es
En la fatiga y la soledad se manifiesta lo divino en los hombres.
fr
Dans la fatigue et la solitude le divin ?a sort des hommes.
en
In fatigue and solitude men emanate the divine.
eu
Begietaraino betea zegoen bera jainkotasun hartaz, begiak normala den baino askoz zabalagotzen zituenean geunden argi-ilun urdindu hartan.
es
Lo manifestaba con ganas en los ojos, tambi?n ?l, cuando los abr?a mucho m?s de lo habitual, en la penumbra azulada en que nos encontr?bamos.
fr
Il en avait plein les yeux lui aussi quand il les ouvrait bien plus grands que les yeux d'habitude, dans la p?nombre bleuie o? nous ?tions.
en
His eyes were also full of it when, in the bluish half-light where we were standing, he opened them wider than eyes usually open.
eu
Bera ezin konta ahala lababo errenka garbituta zegoen, eta isiltasunezko solairu-mendi gaitz bati lustrea aterata ere bai.
es
Tambi?n ?l hab?a limpiado ya filas y filas, sin fin, de lavabos y hab?a dejado relucientes aut?nticas monta?as de pisos y m?s pisos de silencio.
fr
Il avait d?j? nettoy? lui aussi des ?tendues de lavabos ? ne plus finir et fait reluire des vraies montagnes d'?tages et des ?tages de silence.
en
He, too, had cleaned endless rows of toilets and made whole mountains of silent offices sparkle.
eu
Honela erantsi zuen:
es
A?adi?:
fr
Il a ajout? :
en
"Ferdinand," he said.
eu
"Segituan ezagutu haut, Ferdinand!
es
"?Te he reconocido en seguida, Ferdinand!
fr
" Je t'ai reconnu tout de suite Ferdinand !
en
"I recognized you right away.
eu
tranbiara igotzeko modutik bakarrik...
es
Por tu forma de subir al tranv?a...
fr
? la mani?re que t'es mont? dans le tramway...
en
By the way you got into the car...
eu
Pentsa, andrerik batere ez zela ikustean tristatu haizen modutik, horretan antz eman diat.
es
Fig?rate, solo de ver que te has puesto triste al descubrir que no hab?a ninguna mujer.
fr
Figure-toi, rien qu'? ta mani?re dont t'?tais triste quand t'as trouv? qu'il y avait pas une femme.
en
By the sad look on your face when you saw there were no women on board.
eu
Ez al da egia?
es
?Eh?
fr
C'est-y pas vrai ?
en
Am I right?
eu
Ez al haiz estilo hortakoa?" Egia zen, estilo hartakoa nintzen.
es
?A que es propio de ti?" Era verdad que era propio de m?.
fr
C'est-y pas ton genre ? " C'?tait vrai que c'?tait mon genre.
en
Isn't that your style?" He was right, it was my style.
eu
Brageta baino lixunagoko arima nik, zera.
es
Estaba visto, ten?a el alma hecha una braga.
fr
D?cid?ment j'avais une ?me d?braill?e comme une braguette.
en
Unquestionably, my soul was as obscene as an open fly.
eu
Deus ez zegoen, beraz, oharpen zierto hartan harritzeko modukorik.
es
No hab?a, pues, motivo para que me sorprendiera aquella observaci?n correcta.
fr
Rien donc pour m'?tonner dans cette juste observation.
en
So his observation was apt and nothing to be surprised at.
eu
Berak ere Ameriketan porrot egin izanak, horrexek eman zidan sorpresa dexentea.
es
Pero lo que me sorprendi? m?s bien fue que tampoco ?l hubiese triunfado en Am?rica.
fr
Mais ce qui m'a plut?t surpris c'est que lui non plus il aye pas r?ussi en Am?rique.
en
What I hadn't expected was that he too was a failure in America.
eu
Pentsatutakoaz guziz bestera gertatu zen gauza.
es
No era lo que hab?a yo previsto.
fr
C'?tait pas du tout ce que j'avais pr?vu.
en
That came as a surprise.
eu
San Tapetako galeraren kontua aipatu nion hari.
es
Le habl? de la faena de la galera en San Tapeta.
fr
Je lui ai parl? ? lui du coup de la gal?re ? San Tapeta.
en
I told him about the galley at San Tapeta.
eu
Baina ez zuen entenditzen zer esan nahi zuen.
es
Pero no comprend?a lo que quer?a decir.
fr
Mais il comprenait pas ce que ?a voulait dire.
en
But he didn't know what I was talking about.
eu
"Kalentura duk".
es
 
fr
" T'as la fi?vre !
en
 
eu
Hala erantzun zidan, besterik gabe.
es
"?Tienes fiebre!", se limit? a responderme.
fr
" qu'il m'a r?pondu simplement.
en
"You're delirious!" he said simply.
eu
Bera, berriz, kargauntzi batean etorri zen.
es
En un carguero hab?a llegado ?l.
fr
Lui c'?tait par un cargo qu'il ?tait arriv?.
en
He'd come over on a freighter.
eu
Bera ere pozik saiatuko zen Forden kolokatzen baina bere paperek galerazten omen zioten, faltsuegiak baitziren, izan, erakustera atrebitzeko.
es
Con gusto habr?a intentado colocarse en la Ford, pero no se hab?a atrevido por sus papeles, demasiado falsos para ense?arlos.
fr
Il aurait bien essay? de se placer chez Ford mais ses papiers vraiment trop faux pour oser les montrer l'arr?taient.
en
He'd have tried for a job at Ford's, but his papers were just too phony, he wouldn't have dared show them.
eu
"Sakelean edukitzeko besterik ez die balio" esaten zuen.
es
"Tan solo sirven para llevarlos en el bolsillo", comentaba.
fr
" C'est juste bon ? avoir dans sa poche " qu'il remarquait.
en
"They're barely good enough to keep in my pocket," he said.
eu
Garbitzaile kuadrilletan, berriz, laxoak izaten ziren egoera zibilaren kontuan.
es
Para los equipos de limpieza, no eran demasiado exigentes respecto al estado civil.
fr
Pour les ?quipes du nettoyage on ?tait pas difficile sur l'?tat civil.
en
For cleaning offices they didn't much care who you were.
eu
Ez asko pagatzen, hori ere ez, baina itsuarena egiten zuten.
es
Tampoco pagaban demasiado, pero hac?an la vista gorda.
fr
On payait pas beaucoup non plus, mais on passait la main.
en
They didn't pay much either, but they looked the other way...
eu
Gaueko lejio estranjeroa bezalako zerbait zen hura.
es
Era una especie de legi?n extranjera de la noche.
fr
C'?tait une esp?ce de l?gion ?trang?re de la nuit.
en
This night work was a kind of Foreign Legion.
eu
-Eta hi zertan habil?
es
"Y t?, ?qu? haces?
fr
qu'il m'a demand? alors.
en
"What about you?" he asked me then.
aurrekoa | 269 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus