Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Soilik lagundu nahi ninduen bihotz-ikara hutsal eta ergel hura menderatzen.
es
al contrario. Solo intentaba ayudarme a vencer aquella angustia vana y boba.
fr
Elle essayait seulement de m'aider ? vaincre cette vaine et niaise angoisse.
en
She only tried to help me get over my foolish and futile anxiety.
eu
Ez zuen erabat konprenitzen nora ailegatu nahi nuen nere dibagazioekin, baina arrazoia ematen zidan halere fantasmen kontra nahiz fantasmen alde, nik nahi bezala.
es
No comprend?a muy bien adonde quer?a yo ir a parar con mis divagaciones, pero me daba la raz?n, de todos modos, contra los fantasmas o con los fantasmas, a mi gusto.
fr
Elle ne comprenait pas tr?s bien o? je voulais en venir avec mes divagations, mais elle me donnait raison quand m?me contre les fant?mes ou avec les fant?mes, ? mon choix.
en
She didn't quite get the point of my ravings, but she always took my part against my phantoms or with them, whichever I preferred.
eu
Emetasun pertsuasiboaren haundiaz, neretu egin zitzaidan haren onberatasuna, kasik pertsonala bihurtu.
es
A fuerza de dulzura persuasiva, su bondad lleg? a serme familiar y casi personal.
fr
? force de douceur persuasive, sa bont? me devint famili?re et presque personnelle.
en
She was so gentle and persuasive that I grew accustomed to her kindness and took it almost personally.
eu
Baina iruditzen zitzaidan orduan nere ditxosozko patuari tranpa egiten niola, nere izateko arrazoiari, nik esaten nion bezala, eta bertatik utzi nion pentsatzen nuen guzia hari kontatzeari.
es
Pero me parec?a que yo empezaba entonces a hacer trampa con mi dichoso destino, con mi raz?n de ser, como yo la llamaba, y de repente ces? de contarle todo lo que pensaba.
fr
Mais il me semblait que je commen?ais alors ? tricher avec mon fameux destin, avec ma raison d'?tre comme je l'appelais, et je cessai d?s lors brusquement de lui raconter tout ce que je pensais.
en
But I felt that I was beginning to cheat on my so-called destiny, my raison d'?tre as I called it, and stopped telling her everything that passed through my mind.
eu
Neure baitara bakar-bakarrik bildu nintzen, lehen baino ere dohakabeagoa izateaz poz-pozik, neure bakardadera behardura klase berria ekarri nuelako atzera, eta egiazko sentimentuaren antza zuen zerbait.
es
Volv? solo a mi interior, muy contento de ser a?n m?s desgraciado que antes porque hab?a llevado hasta mi soledad una nueva forma de angustia y algo que se parec?a al sentimiento aut?ntico.
fr
Je retournai tout seul en moi-m?me, bien content d'?tre encore plus malheureux qu'autrefois parce que j'avais rapport? dans ma solitude une nouvelle fa?on de d?tresse, et quelque chose qui ressemblait ? du vrai sentiment.
en
I crawled back into myself all alone, just delighted to observe that I was even more miserable than before, because I had brought a new kind of distress and something that resembled true feeling into my solitude.
eu
Hau guzia arrunkeria da.
es
Todo esto es trivial.
fr
Tout cela est banal.
en
All that is commonplace.
eu
Baina Molly aingerua bezain egonarritsua zen, egoskor oso sinisten zuen, gainera, nork bere bokazioa izatearen kontuan.
es
Pero Molly estaba dotada de una paciencia ang?lica, precisamente cre?a a pie juntillas en las vocaciones.
fr
Mais Molly ?tait dot?e d'une patience ang?lique, elle croyait justement dur comme fer aux vocations.
en
But Molly was gifted with angelic patience and had an unshakable belief in "vocations."
eu
Haren ahizpa gazteak, konparazio, Arizonako Unibertsitatean, txoriak beren kabian eta harrapariak beren zuloan fotografiatzeko afizioa hartu zuen.
es
A su hermana menor, por ejemplo, en la Universidad de Arizona, le hab?a dado la man?a de fotografiar los p?jaros en sus nidos y las rapaces en sus guaridas.
fr
Sa s?ur cadette, par exemple, ? l'Universit? d'Arizona, avait attrap? la manie de photographier les oiseaux dans leurs nids et les rapaces dans leurs tani?res.
en
For instance, her younger sister at the University of Arizona had been smitten with a craze for photographing birds in their nests and wild animals in their dens.
eu
Orduan, teknika berezi horren ikastaroetara joateko modua izan zezan, Mollyk berrogeitamar dolar bidaltzen zizkion hilabetero, tenorez, ahizpa fotografoari.
es
Conque, para que pudiera continuar asistiendo a los extra?os cursos de aquella t?cnica especial, Molly le enviaba regularmente, a su hermana fot?grafa, cincuenta d?lares al mes.
fr
Alors, pour qu'elle puisse continuer ? suivre les cours bizarres de cette technique sp?ciale, Molly lui envoyait r?guli?rement, ? sa s?ur photographe, cinquante dollars par mois.
en
So to enable her to study that astonishing specialty, Molly regularly sent this photographer sister of hers fifty dollars a month.
eu
Egiaz mugarik gabeko bihotza zuen, barrenean egiazko goitasuna zuena, dirutan gauzatu daitekeen horietakoa, ez begi-engainagarria, nerea eta beste hainbatena bezala.
es
Un coraz?n infinito, la verdad, con sublimidad aut?ntica dentro, que puede transformarse en parn?, no en fantasmadas como el m?o y tantos otros.
fr
Un c?ur infini vraiment, avec du vrai sublime dedans, qui peut se transformer en pognon, pas en chiqu? comme le mien et tant d'autres.
en
A really unbounded heart, containing something sublime, convertible into cash and not phony like mine and so many others.
eu
Molly, gainera, desiatzen zegoen nere abentura lohitsuan diru-emaile gisa ardura hartzeko.
es
En cuanto a m?, Molly estaba m?s que deseosa de interesarse pecuniariamente en mi mediocre aventura.
fr
Pour ce qui me concernait Molly ne demandait pas mieux que de s'int?resser p?cuniairement ? mon aventure vaseuse.
en
Molly would have liked nothing better than to take a financial interest in my dotty career.
eu
Inoizka.mutiko tentel xamarra nintzela gogoratzen bazitzaion ere, nere konbikzioa benetakoa eta egiatan bultzada merezi zuena iruditzen zitzaion.
es
Aunque por momentos le pareciera un muchacho bastante atolondrado, mi convicci?n le parec?a real y digna de est?mulo.
fr
Bien que je lui apparusse comme un gar?on assez ahuri par moments, ma conviction lui semblait r?elle et vraiment digne de ne pas ?tre d?courag?e.
en
Though at times I struck her as pretty well off the beam, she thought my convictions real and not to be discouraged.
eu
Gauza bakarra eskatzen zidan, balantzetxo moduko zerbait presta niezaiola esleitu nahi zidan pentsio fondo baterako.
es
Solo me invitaba a establecer como un peque?o balance para una pensi?n presupuestaria que quer?a concederme.
fr
Elle m'engageait seulement ? lui ?tablir une sorte de petit bilan pour une pension budg?taire qu'elle voulait me constituer.
en
She offered me an allowance and only asked me to draw up a little budget.
eu
Ezin deliberatu nintzen emaitza hori onartzera.
es
Yo no pod?a decidirme a aceptar aquella d?diva.
fr
Je ne pouvais me r?soudre ? accepter ce don.
en
I couldn't make up my mind to accept.
eu
Gizabide hondar batek galerazten zidan are gehiago aprobetxatzea eta negozio haundiagoak egitea zinetan espiritualegia eta onegia zen natura hartaz.
es
Un ?ltimo resabio de delicadeza me imped?a aprovechar m?s, especular con aquella naturaleza demasiado espiritual y cari?osa, la verdad.
fr
Un dernier relent de d?licatesse m'emp?chait d'escompter davantage, de sp?culer encore sur cette nature vraiment trop spirituelle et trop gentille.
en
A last vestige of delicacy prevented me from banking any further, from speculating, on her really too noble and kindly nature.
eu
Horrela jarri nintzen, jakinaren gainean, Probidentziarekin etsaituta.
es
Por eso, entr? deliberadamente en conflicto con la Providencia.
fr
C'est ainsi que je me mis d?lib?r?ment en difficult? avec la Providence.
en
And that's how I deliberately got myself in bad with Providence.
eu
Zera ere egin nuen, lotsaz, orduan, beste ahalegin bat Fordera bueltatzeko.
es
Di incluso, avergonzado, algunos pasos para volver a la Ford.
fr
Je fis m?me, honteux, ? ce moment, quelques efforts encore pour retourner chez Ford.
en
I was so ashamed of myself that I even made a feeble attempt to go back to Ford's.
eu
Atarramenturik gabeko heroismo txepela.
es
Peque?os hero?smos sin resultado, por cierto.
fr
Petits h?ro?smes sans suites d'ailleurs.
en
Nothing came of my heroic little gesture.
eu
Fabrikako ateraino ailegatu nintzen justu, baita atalase hartantxe zurtuta gelditu, eta ixkinaren bueltan zain neukan makina mordoa gogoratze hutsak alde batera ezeztatu zizkidan barrendik langile-nahikunde horiek.
es
Llegu? justo hasta la puerta de la f?brica, pero me qued? paralizado en aquel lugar liminar, y la perspectiva de todas aquellas m?quinas que me esperaban girando elimin? en m? sin remedio aquellas veleidades laborales.
fr
Je parvins tout juste devant la porte de l'usine, mais je demeurai fig? ? cet endroit liminaire, et la perspective de toutes ces machines qui m'attendaient en tournant, an?antit en moi sans appel ces vell?it?s travailleuses.
en
I got as far as the factory gate but at that liminal point I froze. The thought of all those machines whirring as they lay in wait for me demolished my feeble work impulse once and for all.
eu
Zelatan jarri nintzen jeneradore zentraleko kristal haundiaren aurrean, mila hodi dirdirtsu lianak bezain matazatu eta zitalen bitartez auskalo zer auskalo nondik punpatuz eta atzera bultzatuz orro egiten duen digante mila itxurako hura.
es
Me coloqu? ante la gran cristalera del generador el?ctrico, gigante multiforme que bramaba al absorber y repeler no sab?a yo de d?nde, no sab?a yo qu?, por mil tubos relucientes, intrincados y viciosos como lianas.
fr
Je me postai devant la grande vitre de la g?n?ratrice centrale, cette g?ante multiforme qui rugit en pompant et en refoulant je ne sais d'o?, je ne sais quoi, par mille tuyaux luisants, intriqu?s et vicieux comme des lianes.
en
I stationed myself outside the glass front of the main power plant, that multiform giant which roars as it pumps something or other God knows where and brings it back again through a thousand gleaming pipes as intricate and menacing as lianas.
eu
Goiz batez horrela begiraketa lerdezuan nengoela, lehengo erruso taxista pasatu zen handik kasualitatez.
es
Una ma?ana que estaba as?, contemplando boquiabierto, pas? por casualidad el ruso del taxi.
fr
Un matin que j'?tais post? ainsi en contemplation baveuse, mon Russe du taxi vint ? passer.
en
One morning as I stood there in drooling contemplation, my Russian taxi driver came by.
eu
"Hi, esan zidan, bidali haute, alua!
es
"Chico-me dijo-, ?ya te puedes despedir!...
fr
" Dis donc, qu'il m'a dit, t'es balanc? coquin !...
en
"Hey, you old rascal," he says to me. "You've been fired!...
eu
Hiru aste dituk etorri gabe...
es
Hace tres semanas que no vienes...
fr
Y a trois semaines que t'es pas venu...
en
It's been three weeks since you showed up...
eu
Makineria jarri die hire lekuan...
es
Ya te han substituido por una m?quina...
fr
Ils t'ont d?j? remplac? par une m?canique...
en
They've already put a machine in your place...
eu
Esan nian, ba..."
es
Y eso que te hab?a avisado..."
fr
Je t'avais bien pr?venu pourtant...
en
I warned you..."
eu
"Horrela behintzat, pentsatu nuen, akabo duk komeria...
es
"As?-me dije entonces-, al menos se acab?...
fr
" Comme ?a, me suis-je dit alors, au moins c'est fini...
en
"At least," I said to myself, "that finishes it...
eu
Bueltatu beharrik ez..."
es
Ya no tengo que volver..."
fr
Y a plus ? y revenir...
en
No need to come back..."
eu
Eta hiri aldeko martxa hartu nuen.
es
Y sal? de vuelta para la ciudad.
fr
" Et je suis reparti vers la Cit?.
en
And I beat it back to town.
eu
Etxerakoan beste agertu bat egin nuen Kontsulatura, deskuidoan Robinson delako frantses baten berri aditu ote zuten galdetzeko asmoz.
es
Al llegar, volv? a pasar por el consulado, para preguntar si hab?an o?do hablar por casualidad de un franc?s llamado Robinson.
fr
En rentrant, je suis repass? par le Consulat, histoire de demander si on n'avait pas entendu parler des fois d'un Fran?ais nomm? Robinson. " S?r ! Bien s?r !
en
On the way home I dropped in at the Consulate to ask if by any chance they'd had news of a Frenchman by the name of Robinson.
eu
-Horixe!
es
"?Pues claro!
fr
qu'ils m'ont r?pondu les consuls.
en
"Oh yes!" said the consuls.
eu
Horixe baietz! Bi aldiz ere etorri zaigu ikustera, paper faltsoak zituela, gainera...
es
?Claro que s?! Incluso vino a vernos dos veces y a?n ten?a documentaci?n falsa.
fr
Il est m?me venu ici nous voir deux fois, et il avait des faux papiers encore...
en
"Yes indeed! He's been in here to see us twice, with false papers what's more...
eu
Polizia bila dabilkio, pentsa!
es
Por cierto, ?que la polic?a lo busca!
fr
La police le recherche d'ailleurs !
en
Actually he's wanted by the police!
eu
Ezagutzen al duzu?...
es
?Lo conoce usted?..."
fr
Vous le connaissez ?...
en
Do you know him?..."
eu
Ez nuen intsistitu...
es
No insist?.
fr
" J'ai pas insist?.
en
I let it go at that.
eu
Ordutik aurrera Robinson edozein unetan nondik azalduko zitzaidan ibili nintzen.
es
Desde entonces me esperaba encontrarlo a cada momento, al Robinson.
fr
D?s lors, je me suis attendu ? le rencontrer ? chaque instant le Robinson.
en
After that I expected to meet Robinson any minute.
eu
Aiherrak ematen zidan heldu zela.
es
Sent?a que estaba al caer.
fr
Je sentais que ?a venait.
en
I felt it in my bones.
eu
Mollyk xamurra eta gozoa izaten segitzen zuen.
es
Molly segu?a tan tierna y cari?osa.
fr
Molly continuait ? ?tre tendre et bienveillante.
en
Molly was as kind and affectionate as ever.
eu
Lehen baino gozoagoa ere izaten zen, erabat aldegin nahi nuela etsi zuenetik.
es
M?s cari?osa incluso que antes estaba, desde que se hab?a convencido de que yo quer?a irme definitivamente.
fr
Elle ?tait m?me plus gentille encore qu'avant depuis qu'elle ?tait persuad?e que je voulais m'en aller d?finitivement.
en
Once she felt sure I was planning to go away for good, she was even nicer than before.
eu
Alferrik zen nerekin gozoa izatea.
es
De nada serv?a que fuera cari?osa conmigo.
fr
?a ne servait ? rien d'?tre gentil avec moi.
en
There was no point in being nice to me.
eu
Molly eta biok maiz kurritzen genituen hiriaren inguruko bazterrak bere arratsalde libreetan.
es
Molly y yo recorr?amos con frecuencia los alrededores de la ciudad, las tardes que ella libraba.
fr
Avec Molly, nous parcourions souvent les environs de la ville, pendant ses apr?s-midi de cong?.
en
Often on Molly's free afternoons we took trips to the outskirts.
eu
Muino ttiki soilduak, urki moltsoak laku ?imi?oen inguman, han-hemenka jenderen bat kazeta grixak leituz berun koloreko hodeiez astundutako zemaren azpian.
es
Colinitas peladas, bosquecillos de abedules en torno a lagos min?sculos, gente, aqu? y all?, leyendo revistas insulsas bajo el pesado cielo de nubes plomizas.
fr
Des petits tertres pel?s, des bosquets de bouleaux autour de lacs minuscules, des gens ? lire par-ci par-l?, des magazines grisaille sous le ciel tout lourd de nuages plomb?s.
en
Bare little hills, clumps of birches around tiny little lakes, people here and there reading dingy magazines under a sky heavy with leaden clouds.
eu
Mollyk eta biok ihes egiten genien konfidentzia konplikatuei.
es
Evit?bamos, Molly y yo, las confidencias complicadas.
fr
Nous ?vitions avec Molly les confidences compliqu?es.
en
Molly and I avoided elaborate confessions.
eu
Gainera segur zekien.
es
Adem?s, ella ya sab?a a qu? atenerse.
fr
Et puis, elle ?tait fix?e.
en
She knew the score.
eu
Sintzeroegia zen pena bati buruz zer esan haundirik izateko.
es
Era demasiado sincera como para tener demasiadas cosas que decir sobre una pena.
fr
Elle ?tait trop sinc?re pour avoir beaucoup de choses ? dire ? propos d'un chagrin.
en
She was too sincere to say much about her grief.
eu
Barrenean zebilkiona aski zuen, bihotzean.
es
Lo que ocurr?a dentro le bastaba, en su coraz?n.
fr
Ce qui se passait en dedans lui suffisait, dans son c?ur.
en
She knew what went on inside, in her heart, and that was enough for her.
eu
Elkarri musu ematen ibiltzen ginen.
es
Nos bes?bamos.
fr
On s'embrassait.
en
We kissed.
eu
Baina nik ez nion ongi ematen, behar izango nukeen bezala, belauniko, alegia.
es
Pero yo no la besaba bien, como deber?a haberlo hecho, de rodillas, en realidad.
fr
Mais je ne l'embrassais pas bien, comme j'aurais d?, ? genoux en v?rit?.
en
But I didn't kiss her properly as I should have, on my knees if the truth be known.
eu
Ari nintzela, beti beste zerbait neukan gogoan, denborarik eta xamurtasunik ez galtzea, dena liluragarrizko zerbaitetarako gorde nahi banu bezala, sublimea izango zen zerbaiterako, geroko, baina Mollyrentzako ez behintzat, eta hartarako ez.
es
Siempre pensaba en otra cosa a la vez, en no perder tiempo ni ternura, como si quisiera guardar todo para algo, no s? qu?, magn?fico, sublime, para m?s adelante, pero no para Molly, no para aquello.
fr
Toujours je pensais un peu ? autre chose en m?me temps, ? ne pas perdre du temps et de la tendresse, comme si je voulais tout garder pour je ne sais quoi de magnifique, de sublime, pour plus tard, mais pas pour Molly, et pas pour ?a.
en
I was always partly thinking about something else at the same time, about not wasting time and tenderness, as if I wanted to keep them for something magnificent, something sublime, for later, but not for Molly and not for this particular kiss.
eu
Uste nuen, antza, Mollyri musu emanaz adorea galtzen nuen bitartean, bizitzak kenduko zidala, ostenduko zidala nik berataz, ilunbearen muturreko bizitzaz jakin nahi nuena, eta orduan ez nuela adorerik aski izango eta indar faltan dena galdu izango nuela azken buruan, Bizitzak beste guziak bezala ni ere engainatu izango ninduela, bizitzak, egiazko gizonen egiazko nagusiak.
es
Como si la vida fuera a llevarse, a ocultarme, lo que yo quer?a saber de ella, de la vida en el fondo de las tinieblas, mientras perdiese fervor abrazado a Molly, y entonces ya no fuera a quedar bastante, fuese a haber perdido todo, a fin de cuentas, por falta de fuerza, la vida fuera a haberme enga?ado como a todos los dem?s, la Vida, la aut?ntica querida de los hombres de verdad.
fr
Comme si la vie allait emporter, me cacher ce que je voulais savoir d'elle, de la vie au fond du noir, pendant que je perdrais de la ferveur ? l'embrasser Molly, et qu'alors j'en aurais plus assez et que j'aurais tout perdu au bout du compte par manque de force, que la vie m'aurait tromp? comme tous les autres, la Vie, la vraie ma?tresse des v?ritables hommes.
en
As if life would carry away everything I longed to know about it, about life in the thick of the night, and hide it from me, while I was expending my passion in kissing Molly, and then I wouldn't have enough left, I'd have lost everything for want of strength, and life-Life, the true mistress of all real men-would have tricked me as it tricks everyone else.
eu
Jendetzerantz itzultzen ginen eta gero etxearen aurrean uzten nuen Molly, gauean argitu arte egoten baitzen hartua bezeroekin.
es
Volv?amos hacia la muchedumbre y despu?s yo la dejaba delante de su casa, porque por la noche estaba ocupada con la clientela hasta la madrugada.
fr
Nous revenions vers la foule et puis je la laissais devant sa maison, parce que la nuit, elle ?tait prise par la client?le jusqu'au petit matin.
en
We went back to the crowds, and then I'd leave her outside her house, because the customers would keep her busy all night until early morning.
