Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestetan ezin ibiliko zara hemen bezala gauero ametsetan galduta paseatzen...
es
Y, adem?s, no vas a poder pasearte como aqu? so?ando despierto noche tras noche...
fr
Et ailleurs vous ne pourrez plus vous promener comme ici ? r?vasser pendant des nuits et des nuits...
en
You won't be able to roam around all night dreaming the way you do here...
eu
Gustatzen zaizun bezala...
es
Como tanto te gusta hacer...
fr
Comme vous aimez tant ? le faire...
en
the way you enjoy so much...
eu
Nik lan egiten dudan bitartean...
es
Mientras yo trabajo...
fr
Pendant que je travaille...
en
while I'm working...
eu
Pentsatu al duzu hori, Ferdinand?
es
?Has pensado en eso, Ferdinand?"
fr
Vous y avez pens? Ferdinand ? "
en
Have you thought of that, Ferdinand?"
eu
Alde batera, arrazoia zuen mila aldiz, baina nork bere izaera.
es
En un sentido ten?a mil veces raz?n, pero cada cual con su naturaleza.
fr
Dans un sens, elle avait mille fois raison, mais chacun sa nature.
en
In a way she was dead right, but I couldn't help being the way I was.
eu
Minduko ote nuen beldur nintzen.
es
Yo ten?a miedo a herirla.
fr
J'avais peur de la blesser.
en
I was afraid of hurting her.
eu
Minbera baitzen oso, horraatik.
es
Sobre todo porque era f?cil de herir.
fr
Surtout qu'elle se blessait bien facilement.
en
She was so easy to hurt.
eu
-Sinistazu, Molly, maite zaitudala, eta beti maiteko zaitudala...
es
"Te aseguro que te quiero, Molly, y te querr? siempre...
fr
" Je vous assure que je vous aime bien, Molly, et je vous aimerai toujours...
en
"Believe me, Molly, I love you, I always will...
eu
ahal dudan bezala, nere gisara...
es
como puedo... a mi modo."
fr
comme je peux... ? ma fa?on.
en
as best I can... in my own way."
eu
Nere gisa hori gutxitxo izaki.
es
Mi modo no era demasiado.
fr
Ma fa?on, c'?tait pas beaucoup.
en
My own way didn't amount to much.
eu
Ongi haragitan sartua zegoen Molly, horraatik, tentagarri askoa.
es
Y, sin embargo, estaba buena, Molly, muy apetitosa.
fr
Elle ?tait bien en chair pourtant Molly, bien tentante.
en
And yet Molly had a perfect body, she was very tempting.
eu
Baina fantasmetarako grina madarikatu hori nuen.
es
Pero yo sent?a tambi?n aquella est?pida inclinaci?n por los fantasmas.
fr
Mais j'avais ce sale penchant aussi pour les fant?mes.
en
But I had that lousy weakness for phantoms.
eu
Behar bada ez erabat nere kulpaz.
es
Tal vez no fuera del todo culpa m?a.
fr
Peut-?tre pas tout ? fait par ma faute.
en
Maybe I wasn't entirely to blame.
eu
Bizitzak berak behartzen zaitu fantasmekin luzaroegi egotera.
es
La vida te obliga a quedarte demasiado tiempo con los fantasmas.
fr
La vie vous force ? rester beaucoup trop souvent avec les fant?mes.
en
Life forces you to spend too much of your time with phantoms.
eu
-Maitagarria zara, Ferdinand, lasaitzen ninduen, ez negarrik egin neregatik...
es
"Eres muy afectuoso, Ferdinand-me tranquilizaba ella-, no llores por m?...
fr
" Vous ?tes bien affectueux, Ferdinand, me rassurait elle, ne pleurez pas ? mon sujet...
en
"You're very affectionate, Ferdinand," she reassured me. "Don't worry about me...
eu
Beti gehiago jakiteko irrika horrek eritua bezala zaude...
es
Est?s como enfermo por tu deseo de saber siempre m?s...
fr
Vous en ?tes comme malade de votre d?sir d'en savoir toujours davantage...
en
always wanting to know more and more...
eu
Ez da besterik...
es
Eso es todo...
fr
Voil? tout...
en
That's all...
eu
Enfin:
es
 
fr
 
en
 
eu
hori da noski zure bidea...
es
En fin, debe de ser ?se tu camino...
fr
Enfin, ?a doit ?tre votre chemin ? vous...
en
Anyway, you have to live your own life...
eu
Hor barrena bakar-bakarrik...
es
Por ah?, solo...
fr
Par l?, tout seul...
en
Out there, all alone...
eu
Bidaiari bakartia joaten omen da urrutiena...
es
El viajero solitario es el que llega m?s lejos...
fr
C'est le voyageur solitaire qui va le plus loin...
en
You'll go further traveling alone...
eu
Aurki aldegingo duzu, orduan?
es
?Vas a marcharte pronto, entonces?"
fr
Vous allez partir bient?t alors ?
en
Will you be leaving soon?"
eu
-Bai, Frantzian ikasketak bukatu eta itzuliko naiz, segurtatu nion lotsa arrastorik gabe.
es
"S?, voy a acabar mis estudios en Francia y despu?s volver?", le asegur? con mucho rostro.
fr
-Oui, je vais finir mes ?tudes en France, et puis je reviendrai, lui assurais-je avec culot.
en
"Yes, I'll finish medical school in France, and then I'll come back," I had the gall to assure her.
eu
-Ez, Ferdinand, ez zara inoiz itzuliko...
es
"No, Ferdinand, no volver?s...
fr
-Non, Ferdinand, vous ne reviendrez plus...
en
"No, Ferdinand, you won't be back...
eu
Eta gainera ni ere ez naiz hemen izango...
es
Y, adem?s, yo ya no estar? aqu? tampoco..."
fr
Et puis je ne serai plus ici non plus...
en
And I won't be here either..."
eu
Ez nuen engainatzerik lortzen.
es
No se dejaba enga?ar.
fr
Elle n'?tait pas dupe.
en
She was nobody's fool.
eu
Iritsi zen joateko ordua.
es
Lleg? el momento de la marcha.
fr
Le moment du d?part arriva.
en
It came time for me to go.
eu
Gau batez estaziorantz joan ginen, Molly etxeratzen zeneko ordua baino lehentxeago.
es
Fuimos una tarde hacia la estaci?n un poco antes de la hora en que ella entraba a trabajar.
fr
Nous all?mes un soir vers la gare un peu avant l'heure o? elle rentrait ? la maison.
en
One evening shortly before she'd have to start working, we went to the station.
eu
Egunaz Robinsoni despedida ematera joan nintzen.
es
Antes yo hab?a ido a despedirme de Robinson.
fr
Dans la journ?e j'avais ?t? faire mes adieux ? Robinson.
en
I'd said good-bye to Robinson during the day.
eu
Hura ere ez zegoen halako animoso nik aldegitearekin.
es
Tampoco ?l estaba contento de que lo dejara.
fr
Il n'?tait pas fier non plus que je le quitte.
en
He wasn't happy either to see me go.
eu
Ezin abasto eman nuen mundu guzia despeditzen.
es
Me pasaba la vida abandonando a todo el mundo.
fr
Je n'en finissais pas de quitter tout le monde.
en
I was always leaving people.
eu
Estazioko kaian, Molly eta biok trenaren zain geundela, ez ezagutzeko planta egin zuten gizon batzuk pasatu ziren, baina zer edo zer ari ziren ahopetik.
es
En el and?n de la estaci?n, mientras Molly y yo esper?bamos el tren, pasaron hombres que fingieron no reconocerla, pero murmuraban.
fr
Sur le quai de la gare, comme nous attendions le train avec Molly, pass?rent des hommes qui firent semblant de ne pas la reconna?tre, mais ils chuchotaient des choses.
en
On the station platform, while we were waiting for the train, some men passed, they pretended not to know her, but they exchanged whispers.
eu
-Urruti zaude dagoeneko, Ferdinand.
es
"Ya est?s lejos, Ferdinand.
fr
" Vous voil? d?j? loin, Ferdinand.
en
"You're already far away, Ferdinand.
eu
Aizu, Ferdinand, egin nahi duzun huraxe eta ez besterik egiten ari zara?
es
Haces exactamente lo que deseas hacer, ?no, Ferdinand?
fr
Vous faites, n'est-ce pas, Ferdinand, exactement ce que vous avez bien envie de faire ?
en
You're doing exactly what you want, aren't you?
eu
Seguru zaude, eztala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori da inportanteena...
es
Eso es lo importante...
fr
Voil? ce qui est important...
en
That's the main thing.
eu
Soilik horrek ardura du...
es
Lo ?nico que cuenta..."
fr
C'est cela seulement qui compte...
en
It's the only thing that counts..."
eu
Sartu zen trena estaziora.
es
Entr? el tren en la estaci?n.
fr
Le train est entr? en gare.
en
The train pulled in.
eu
Lokomotora ikusi nuenean duda egin zitzaidan nere abenturaz.
es
Yo ya no estaba demasiado seguro de mi aventura, cuando vi la m?quina.
fr
Je n'?tais plus tr?s s?r de mon aventure quand j'ai vu la machine.
en
I wasn't so sure of my plans once I saw the engine.
eu
Azal barrenean oraindik neukan animo guzia bildu, eta besarkatu nuen Molly.
es
Bes? a Molly con todo el valor que me quedaba en el cuerpo.
fr
Je l'ai embrass?e Molly avec tout ce que j'avais encore de courage dans la carcasse.
en
I kissed Molly with all the spirit I had left...
eu
Pena sentitzen nuen, benetakoa, aurrenez, mundu guziagatik, nere buruagatik, harengatik.
es
Me daba pena, pena de verdad, por una vez, todo el mundo, ella, todos los hombres.
fr
J'avais de la peine, de la vraie, pour une fois, pour tout le monde, pour moi, pour elle, pour tous les hommes.
en
I was sad for once, really sad, for everybody, for myself, for her, for everybody.
eu
Gizon guziengatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ahal da bizitzan barrena bilatzen duguna, hori bakarra, daitekeen penarik haundiena, hil baino lehen gu geu bilakatzeko.
es
Tal vez sea eso lo que busquemos a lo largo de la vida, nada m?s que eso, la mayor pena posible para llegar a ser uno mismo antes de morir.
fr
C'est peut-?tre ?a qu'on cherche ? travers la vie, rien que cela, le plus grand chagrin possible pour devenir soi-m?me avant de mourir.
en
Maybe that's what we look for all our lives, the worst possible grief, to make us truly ourselves before we die.
eu
Urteak joan dira despedida harez geroztik eta are urte gehiago...
es
A?os pasaron desde aquella marcha y m?s a?os...
fr
Des ann?es ont pass? depuis ce d?part et puis des ann?es encore...
en
Years have passed since I left her, years and more years...
eu
Maiz bidali nuen karta Detroitera eta gero bestetara, gogoan neuzkan eta ezagutzea izan litekeen helbide guzietara.
es
Escrib? con frecuencia a Detroit y despu?s a todas las direcciones que recordaba y donde pod?an conocerla, a Molly, saber de su vida.
fr
J'ai ?crit souvent ? Detroit et puis ailleurs ? toutes les adresses dont je me souvenais et o? l'on pouvait la conna?tre, la suivre Molly.
en
I wrote many times to Detroit and all the other addresses I remembered, where I thought she might be known.
eu
Behin ere ez nuen errespuestarik hartu.
es
Nunca recib? respuesta.
fr
Jamais je n'ai re?u de r?ponse.
en
I never received an answer.
eu
Etxea itxita omen dago orain.
es
Ahora la casa est? cerrada.
fr
La Maison est ferm?e ? pr?sent.
en
The house is closed now.
aurrekoa | 269 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus