Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxea itxita omen dago orain.
es
Ahora la casa est? cerrada.
fr
La Maison est ferm?e ? pr?sent.
en
The house is closed now.
eu
Hori besterik ez dut jakin.
es
Eso es lo ?nico que he sabido.
fr
C'est tout ce que j'ai pu savoir.
en
That's all I've been able to find out.
eu
Molly neska ona, maitagarria, oraindik leitu ahal baldin banau nik ez dakidan tokiren batetik, ongi jakin dezala harentzat ez naizela kanbiatu, oraindik ere maite dudala beti, nere modura, libre duela nahi duenean hona etortzea nere ogia eta nere patu iheskoia parteiatzera.
es
Buena, admirable Molly, si a?n puede leerme, desde un lugar que no conozco, quiero que sepa sin duda que yo no he cambiado para ella, que sigo am?ndola y siempre la amar? a mi modo, que puede venir aqu?, cuando quiera compartir mi pan y mi furtivo destino.
fr
Bonne, admirable Molly, je veux si elle peut encore me lire, d'un endroit que je ne connais pas, qu'elle sache bien que je n'ai pas chang? pour elle, que je l'aime encore et toujours, ? ma mani?re, qu'elle peut venir ici quand elle voudra partager mon pain et ma furtive destin?e.
en
Good, admirable Molly, if ever she reads these lines in some place I never heard of, I want her to know that my feelings for her haven't changed, that I still love her and always will in my own way, that she can come here any time she pleases and share my bread and furtive destiny.
eu
Itsustuta badago honezkero, zer egingo diogu, ba!
es
Si ya no es bella, ?mala suerte!
fr
Si elle n'est plus belle, eh bien tant pis !
en
If she's no longer beautiful, hell, that's all right too!
eu
Etsi beharko!
es
?Nos arreglaremos!
fr
Nous nous arrangerons !
en
We'll manage.
eu
Haren edertasunaren hainbesteko puska daramat barrenean gordeta, hain bizia, hain beroa, ze bientzat aski eta sobra baitaukat, gutxienez beste hogei urtetarako, biziaz beste egiteko nahikoa denbora.
es
He guardado tanta belleza de ella en m?, tan viva, tan c?lida, que a?n me queda para los dos y para por lo menos veinte a?os a?n, el tiempo de llegar al fin.
fr
J'ai gard? tant de beaut? d'elle en moi, si vivace, si chaude que j'en ai bien pour tous les deux et pour au moins vingt ans encore, le temps d'en finir.
en
I've kept so much of her beauty in me, so living and so warm, that I've plenty for both of us, to last at least twenty years, the rest of our lives.
eu
Neska hura uzteko erotasun haundia behar izan nuen, eta klase likits eta hotz batekoa, gainera.
es
Para dejarla, necesit?, desde luego, mucha locura y un car?cter chungo y fr?o.
fr
Pour la quitter il m'a fallu certes bien de la folie et d'une sale et froide esp?ce.
en
To leave her I certainly had to be mad, and in a cold, disgusting way.
eu
Hala ere, salbo eduki dut arima orain arte, eta Herioa, bihar, arima-eske etor balekit, seguru naiz inolako moduz ez nintekeela zeharo izan besteak bezain hotz, gaizto, haiek bezain astun, hainbesteko maitasuna eta amets pila erregalatu baitzidan Mollyk Ameriketako hilabete horiek iraun zuten artean.
es
Aun as?, he defendido mi alma hasta ahora y Molly me regal? tanto cari?o y ensue?o en aquellos meses de Am?rica, que, si viniera ma?ana la muerte a buscarme, nunca llegar?a a estar, estoy seguro, tan fr?o, ruin y grosero como los otros.
fr
Tout de m?me, j'ai d?fendu mon ?me jusqu'? pr?sent et si la mort, demain, venait me prendre, je ne serais, j'en suis certain, jamais tout ? fait aussi froid, vilain, aussi lourd que les autres, tant de gentillesse et de r?ve Molly m'a fait cadeau dans le cours de ces quelques mois d'Am?rique.
en
Still, I've kept my soul in one place up to now, and if death were to come and take me tomorrow, I'm sure I wouldn't be quite as cold, as ugly, as heavy as other men, and it's thanks to the kindness and the dream that Molly gave me during my few months in America.
eu
Beste Mundutik itzulita, oraindik zailena falta da!
es
?No acaba todo con haber regresado del Otro Mundo!
fr
C'est pas le tout d'?tre rentr? de l'Autre Monde !
en
Getting back from the Other World isn't the half of it.
eu
Hemen berriz aurkitzen duzu egunen haria lagatzean zen bezalakoa, likina, badaezpadakoa.
es
Te vuelves a encontrar con el hilo de los d?as tirado por ah?, pringoso, precario.
fr
On retrouve le fil des jours comme on l'a laiss? ? tra?ner par ici, poisseux, pr?caire.
en
You pick up the sticky, precarious thread of your days just as you left it dangling.
eu
Zure zain.
es
Te espera.
fr
Il vous attend.
en
It's waiting for you.
eu
Asteak eta hilabeteak eman nituen oraindik Place Clichyren bazterretan bueltaka, aldegindako tokian, eta inguruetan ere bai, bizia ateratzeko txapuzak eginaz, Batignolles alde horretan.
es
Anduve a?n semanas y meses por los alrededores de la Place Clichy, de donde hab?a salido, y por las cercan?as tambi?n, haciendo trabajillos para vivir, por Batignolles.
fr
J'ai tourn? encore pendant des semaines et des mois tout autour de la Place Clichy, d'o? j'?tais parti, et aux environs aussi, ? faire des petits m?tiers pour vivre, du c?t? des Batignolles.
en
For weeks and months I hung around the Place Clichy, where I'd started from, and environs, the Batignolles for instance, doing odd jobs.
eu
Ez esatekoak!
es
?Mejor no contarlo!
fr
Pas racontables !
en
Ghastly!
eu
Euripean edo autoen berotasunean, ekaina etorrita, eztarria eta sudur barrenak erretzen dizkizuna Forden bezalatsu.
es
Bajo la lluvia o en el calor de los autos, en pleno junio, un calor que te quema la garganta y el interior de la nariz, casi como en la Ford.
fr
Sous la pluie ou dans la chaleur des autos, juin venu, celle qui vous br?le la gorge et le fond du nez, presque comme chez Ford.
en
Under the rain, or in the heat of the cars when June came, that burns your throat and nose, almost like at Ford's.
eu
Hortxe egoten nintzen begira, entretenitzeko, teatrora edo Bois-era presa batean zihoan jendeari, pasa eta pasa, arratsean.
es
Miraba para distraerme pasar y pasar, a la gente, camino del teatro o del Bois, al atardecer.
fr
Je les regardais passer, et passer encore, pour me distraire, les gens filant vers leur th??tre ou le Bois, le soir.
en
For entertainment I'd watch them pass, people and more people, on their way to the theater or the Bois in the evening.
eu
Asti orduetan gehienbat bakarrik egoten bainintzen, liburuak eta egunkariak ibiltzen nituen, eta bai ikusitako gauzen oroitzapena, burua pixka bat borborrean edukitzeko.
es
Siempre m?s o menos solo durante las horas libres, pasaba el rato con libros y peri?dicos y tambi?n con todas las cosas que hab?a visto.
fr
Toujours plus ou moins seul pendant les heures libres je mijotais avec des bouquins et des journaux et puis aussi avec toutes les choses que j'avais vues.
en
Always more or less alone in my free time, I'd mull over books and newspapers and all the things I'd seen.
eu
Ikasketak berriz hasi nituenetik, ahal-nolaka aprobatu nituen azterketak, aldi berean bizia ateratzen nuela.
es
Reanudados los estudios, fui pasando los ex?menes a trancas y barrancas, al tiempo que me ganaba las habichuelas.
fr
Mes ?tudes une fois reprises, les examens je les ai franchis, ? hue ? dia, tout en gagnant ma cro?te.
en
I resumed my studies, all the while working for a living, and finally managed to pass my examinations.
eu
Zientzia ederki defenditua dago, ez da dudarik, Fakultatea ongi itxitako armarioa da.
es
Est? bien defendida la Ciencia, os lo aseguro; la Facultad es un armario bien cerrado.
fr
Elle est bien d?fendue la Science, je vous le dis, la Facult?, c'est une armoire bien ferm?e.
en
Science, take it from me, is closely guarded, the Faculty of Medicine is a well-locked cupboard.
eu
Poteak zientoka, mermelada gutxi.
es
Muchos tarros y poca confitura.
fr
Des pots en masse, peu de confiture.
en
Plenty of jars and very little jam.
eu
Hala guziz, bukatu nituen noizpait ere nere bost-sei urteko atsekabe akademikoak, eta hortxe neukan eskuetan nere titulua, punttu-punttuan.
es
De todos modos, cuando hube terminado mis cinco o seis a?os de tribulaciones acad?micas, obtuve mi t?tulo, muy rimbombante.
fr
Quand j'ai eu tout de m?me termin? mes cinq ou six ann?es de tribulations acad?miques, je l'avais mon titre, bien ronflant.
en
But after braving five or six years of academic tribulations I got my degree, a very high-sounding piece of paper.
eu
Orduan suburbio batera joan nintzen jartzera, toki egokia neretzat, Garenne-Rancyn, hor, Paristik atera eta bertan, Branciongo atea pasa ondorentsuan.
es
Entonces me apalanqu? en los suburbios, como correspond?a a mi estilo, en La Garenne-Rancy, ah?, a la salida de Par?s, justo despu?s de la Porte Brancion.
fr
Alors, j'ai ?t? m'accrocher en banlieue, mon genre, ? La Garenne-Rancy, l?, d?s qu'on sort de Paris, tout de suite apr?s la porte Brancion.
en
Then I put up my shingle in the suburbs, my sort of place, at La Garenne-Rancy,* right after the Porte Brancion* on your way out of Paris.
eu
Nik ez nuen haundinahirik, ez goranahirik ere, zerbait atseden hartzeko eta zerbait gehiago jateko gogoa besterik ez.
es
Yo no ten?a pretensiones ni ambici?n tampoco, solo el deseo de respirar un poco y de jalar algo mejor.
fr
Je n'avais pas de pr?tention moi, ni d'ambition non plus, rien que seulement l'envie de souffler un peu et de mieux bouffer un peu.
en
I had no great opinion of myself and no ambition, all I wanted was a chance to breathe and to eat a little better.
eu
Nere atarian plaka ezarri eta esperoan gelditu nintzen.
es
Tras poner la placa en la puerta, esper?.
fr
Ayant pos? ma plaque ? ma porte, j'attendis.
en
I put my name-plate over the door and waited.
eu
Auzoko jendea bertara inguratu zen nere plaka ikustera, susmotsu.
es
La gente del barrio vino, recelosa, a contemplar mi placa.
fr
Les gens du quartier sont venus la regarder ma plaque, soup?onneux.
en
The neighborhood people came and eyed my name-plate suspiciously.
eu
Komisariara ere joan ziren egiazko medikua banintzen galdetzera.
es
Fueron incluso a preguntar en la comisar?a de polic?a si era yo m?dico de verdad.
fr
Ils ont m?me ?t? demander au Commissariat de Police si j'?tais bien un vrai m?decin.
en
They even went to the police station to ask if I was a real doctor.
eu
Bai, erantzun zieten.
es
S?, les respondieron.
fr
Oui, qu'on leur a r?pondu.
en
Yes, they were told.
eu
Elkartean dago, bada medikua.
es
Tiene el t?tulo, lo es.
fr
Il a d?pos? son Dipl?me, c'en est un.
en
He's filed his diploma, he's a doctor all right.
eu
Orduan Rancy osoan barrena zabaldu zen hotsa egiazko mediku bat jarri zela lehendik zeudenez gain.
es
Entonces se repiti? por todo Rancy que acababa de instalarse un m?dico de verdad, adem?s de los otros.
fr
Alors, il fut r?p?t? dans tout Rancy qu'il venait de s'installer un vrai m?decin en plus des autres.
en
The news spread all over Raney that a real doctor had set up shop in addition to all the others.
eu
"Ez du jateko ere aterako! iragarri zuen berehala nere atezainak.
es
"?Se va a morir de hambre! -predijo en seguida mi portera-.
fr
" Y gagnera pas son bifteck ! a pr?dit tout de suite ma concierge.
en
"He'll never make a living," my concierge predicted.
eu
Hemen lehendik ere sobrante dago medikua!" Eta hala izaki.
es
?Ya hay pero que demasiados m?dicos por aqu?!" Y era una observaci?n exacta.
fr
Il y en a d?j? bien trop des m?decins par ici ! " Et c'?tait exactement observ?.
en
"There are too many doctors around here already!" She was perfectly right.
eu
Suburbioetan tranbia izaten da bizitz-ekarlerik haundiena.
es
En los suburbios, la vida llega, por la ma?ana, sobre todo en los tranv?as.
fr
En banlieue, c'est surtout par les tramways que la vie vous arrive le matin.
en
In the suburbs it's mostly by streetcar that life turns up in the morning.
eu
Kalea bete tranbia pasatzen ziren, jende teteldua purrustadan bilinbaka zeramatela, argiko, Minotaure bulebarrean, lantokira bidean.
es
Pasaban a montones con multitudes de atontolinados bamboleantes, desde el amanecer, por el Boulevard Minotaure, que bajaban hacia el currelo.
fr
Il en passait des pleins paquets avec des pleines bord?es d'ahuris brinquebalant, d?s le petit jour, par le boulevard Minotaure, qui descendaient vers le boulot.
en
Starting at dawn, whole strings of them would come clanking down the Boulevard Minotaure, carrying loads of dazed citizens to work.
eu
Gazteak, lanera zihoazela-eta, pozik ere bazeuden, antza.
es
Los j?venes parec?an incluso contentos de ir al currelo.
fr
Les jeunes semblaient m?me comme contents de s'y rendre au boulot.
en
The young ones actually seemed happy about it.
eu
Trafikoa biziagotzen zuten, igobideetatik zintzilik, polit horiek, farrez.
es
Aceleraban el tr?fico, se aferraban a los estribos, los monines, cachonde?ndose.
fr
Ils acc?l?raient le trafic, se cramponnaient aux marchepieds, ces mignons, en rigolant.
en
They'd cheer the traffic on and cling to the running boards, laughing for all they were worth, the darlings!
eu
Ikustekoa.
es
Hay que ver.
fr
Faut voir ?a.
en
It's hard to believe.
eu
Baina hogei urte daramatzazunean taberna bazterreko telefono kabina ikusten, zikinaren puruz jendeak komuna dela uste izaten duena, joaten zaizu gauza serioez eta partikularzki Rancyz txantxetan aritzeko gogoa.
es
Pero, cuando hace veinte a?os que conoces la cabina telef?nica de la tasca, por ejemplo, tan sucia, que siempre la confundes con el retrete, se te quitan las ganas de bromear con las cosas serias y con Rancy, en particular.
fr
Mais quand on conna?t depuis vingt ans la cabine t?l?phonique du bistrot, par exemple, si sale qu'on la prend toujours pour les chiottes, l'envie vous passe de plaisanter avec les choses s?rieuses et avec Rancy en particulier.
en
But when you've known the telephone booth of the corner caf? for twenty years, so filthy you always mistake it for the crapper, you lose all desire to joke about serious things and about Raney in particular.
eu
Orduan konturatzen zara nora eraman zaituzten.
es
Entonces comprendes d?nde te han metido.
fr
On se rend alors compte o? qu'on vous a mis.
en
Then you realize where they've put you.
eu
Hango etxeek zamatzen zaituzte, pixez beteak, etxaurre itunak, haien bihotza jabearena da.
es
Las casas te obsesionan, impregnadas todas de orines y con fachadas t?tricas; su coraz?n es del propietario.
fr
Les maisons vous poss?dent, toutes pisseuses qu'elles sont, plates fa?ades, leur c?ur est au propri?taire.
en
These houses are your prison, pissy within, flat fa?ades, their heart belongs to the landlord.
eu
Ez da behinere agertzen.
es
A ?se no lo ves nunca.
fr
Lui on le voit jamais.
en
You never see him.
eu
Ez litzateke atrebituko agertzera.
es
No se atrever?a a aparecer.
fr
Il n'oserait pas se montrer.
en
He wouldn't dare show his face.
eu
Administradorea bidaltzen du, zerri hori.
es
Env?a a su administrador, el muy cabr?n.
fr
Il envoie son g?rant, la vache.
en
The bastard sends his agent.
eu
Auzokoek diotenez, halere, ongi gozoa izaten da jabea, kalean topatuta.
es
Sin embargo, en el barrio dicen que se muestra muy amable, el casero, cuando se lo encuentran.
fr
On dit pourtant dans le quartier qu'il est bien aimable le proprio quand on le rencontre.
en
Yet the neighborhood people say he's affable enough when you meet him.
eu
Ez zaio ezer kostatzen.
es
Eso no compromete a nada.
fr
?a n'engage ? rien.
en
It doesn't cost him a thing.
eu
"
es
 
fr
 
en
 
eu
Rancyn zeruko argia Detroiteko hura bera da, Levaloistik hasita zelaia blai egiten duen kezko zukua.
es
La luz del cielo en Rancy es la misma que en Detroit, jugo de humo que empapa la llanura desde Levallois.
fr
La lumi?re du ciel ? Rancy, c'est la m?me qu'? Detroit, du jus de fum?e qui trempe la plaine depuis Levallois.
en
The sky in Raney is the same as in Detroit, a smoky soup that bathes the plain all the way to Levallois.
eu
Barraka hondakin batzuk zakarmeta beltzek lurrari erantsiak.
es
Un desecho de casas destartaladas y sostenidas en el suelo por monta?as de basura negra.
fr
Un rebut de b?tisses tenues par des gadoues noires au sol.
en
Cast-off buildings bogged down in black muck.
eu
Tximiniek, txiki nahiz haundi, zera dirudite, urrutitik ikusita, itsas bazterrean nola egoten dira lohian esola haundiak sartuta? Horixe.
es
Las chimeneas, altas y bajas, se parecen de lejos a los postes hundidos en el cieno a la orilla del mar.
fr
Les chemin?es, des petites et des hautes, ?a fait pareil de loin qu'au bord de la mer les gros piquets dans la vase.
en
From a distance the chimneys, big ones and little ones, look like the fat stakes that rise out of the muck by the seaside.
eu
Hor barrenean gu.
es
Ah? dentro estamos nosotros.
fr
L?-dedans, c'est nous.
en
And inside it's us.
eu
Karramarroaren kemena ere behar izaten duzu Rancyn, batez ere ja adin batera ezkero, erabat seguru dakizunean ez zarela inoiz aterako handik.
es
Hay que tener el valor de los cangrejos tambi?n, en Rancy, sobre todo cuando te vas haciendo mayor y est?s seguro de que no volver?s a salir de all?.
fr
Faut avoir le courage des crabes aussi, ? Rancy, surtout quand on prend de l'?ge et qu'on est bien certain d'en sortir jamais plus.
en
You need the courage of a crab at Raney, especially when you're not as young as you used to be and you know you'll never get away.
eu
Tranbiaren puntan, hor duzu Senaren gainetik salto egiten duen zubi piketsua. Sena:
es
Junto a la ?ltima parada del tranv?a, ah? queda el puente pringoso que se lanza por encima del Sena, enorme cloaca al desnudo.
fr
Au bout du tramway voici le pont poisseux qui se lance au-dessus de la Seine, ce gros ?gout qui montre tout.
en
There at the end of the streetcar line a grimy bridge spans the Seine, that enormous sewer which displays everything that's in it.
eu
dena agerian daukan kloaka haundia.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 269 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus