Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
dena agerian daukan kloaka haundia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ibai bazterrean, igandez eta gauez, jendea mordoka igotzen da ezpondetara pix egitera.
es
A lo largo de las orillas, los domingos y por las noches la gente trepa a los ribazos para hacer pip?.
fr
Au long des berges, le dimanche et la nuit les gens grimpent sur les tas pour faire pipi.
en
Along the banks, on Sunday and at night, men climb up on the piles of garbage to take a leak.
eu
Gizonak pentsakor jartzen ditu ur joanaren aurrean daudela sentitzeak.
es
A los hombres eso los pone meditabundos, sentirse ante el agua que pasa.
fr
Les hommes ?a les rend m?ditatifs de se sentir devant l'eau qui passe.
en
Flowing water makes men meditative.
eu
Eternidadezko sentimentu batez egiten dute pix, marinelek bezala.
es
Orinan con un sentimiento de eternidad, como marinos.
fr
Ils urinent avec un sentiment d'?ternit?, comme des marins.
en
They urinate with a sense of eternity like sailors.
eu
Emakumeak, berriz, ez dira sekulan pentsakortzen.
es
Las mujeres, ?sas no meditan nunca.
fr
Les femmes, ?a ne m?dite jamais.
en
Women never meditate.
eu
Sena izan nahiz ez izan.
es
Con Sena o sin Sena.
fr
Seine ou pas.
en
Seine or no Seine.
eu
Goizean, beraz, tranbiak bere jendetza eramaten du metrora bertan kalkatu dezaten.
es
Por la ma?ana, el tranv?a lleva, pues, a su multitud a apretujarse en el metro.
fr
Au matin donc le tramway emporte sa foule se faire comprimer dans le m?tro.
en
In the morning the streetcar carries away its crowds to get themselves compressed in the M?tro.
eu
Denak alde hartaraxe ihesean ikusirik, iduri luke deskalabro gaitzen bat izandu dela Argenteuil alde hortan, beren herria dagoela hor sutan.
es
Parece, al verlos escapar a todos en esa direcci?n, como si les hubiese ocurrido una cat?strofe hacia Argenteuil, como si ardiera su tierra.
fr
On dirait ? les voir tous s'enfuir de ce c?t?-l?, qu'il leur est arriv? une catastrophe du c?t? d'Argenteuil, que c'est leur pays qui br?le.
en
Seeing them all fleeing in that direction you'd think there must have been some catastrophe at Argen-teuil, that the town was on fire.
eu
Egunero argitu ondoren hasten dira horrela, molkoka zintzilikatzen ateetatik, barandetatik eutsika.
es
Despu?s de cada aurora, vuelve a darles, se aferran por racimos a las portezuelas, a las barandillas.
fr
Apr?s chaque aurore, ?a les prend, ils s'accrochent par grappes aux porti?res, aux rambardes.
en
Every day in the gray of dawn it comes over them, whole clusters cling to the doors and handrails.
eu
Nahasmendu latza.
es
Gran desbarajuste.
fr
Grande d?route.
en
One enormous rout!
eu
Eta zer bilatuko, Parisen, eta nagusi bat! Gosez hiltzetik salbatuko zaituena, nagusia galtzeko ikara gorrian daude, koldar alenak.
es
Y, sin embargo, lo que van a buscar a Par?s es un patr?n, el que te salva de cascar de hambre, tienen un miedo cerval a perderlo, los muy cobardes.
fr
C'est pourtant qu'un patron qu'ils vont chercher dans Paris, celui qui vous sauve de crever de faim, ils ont ?norm?ment peur de le perdre, les l?ches.
en
Yet all they're going to Paris for is a boss, the man who saves you from starvation.
eu
Izerdi asko kostata ematen dizu jana, halare.
es
Ahora bien, te la hace transpirar, su pitanza, el patr?n.
fr
Il vous la fait transpirer pourtant sa pitance.
en
The cowards, they're scared to death of losing him, though he makes them sweat for their pittance.
eu
Hamar, hogei urte eta gehiagotarako kirastuta uzten zaitu.
es
Apestas durante diez a?os, veinte a?os y m?s.
fr
On en pue pendant dix ans, vingt ans et davantage.
en
For ten years you stink of it, for twenty years and more.
eu
Ez da halako merkea.
es
No es de balde.
fr
C'est pas donn?.
en
It's no bargain.
eu
Eta tranbiatik bertatik hasten dira erronkak apetitua pizteko.
es
Ya en el tranv?a, para hacer boca, unas broncas que para qu?.
fr
Et on s'engueule dans le tramway d?j?, un bon coup pour se faire la bouche.
en
Plenty of bitching and beefing in the streetcar, just to get into practice.
eu
Emakumeak umeak baino ere lainezosoagoak izaten dira.
es
Las mujeres son a?n m?s protestonas que los mocosos.
fr
Les femmes sont plus r?leuses encore que des moutards.
en
The women gripe even worse than the kids.
eu
Billete bat baldin bada sesiobidea, gupidarik gabe geldiaraziko dute linea osoa.
es
Por colarse sin pagar, ser?an capaces de paralizar toda la l?nea.
fr
Pour un billet en resquille, elles feraient stopper toute la ligne.
en
If they caught somebody without a ticket, they'd stop the whole line.
eu
Egia esateko, pasajeren artean dagoeneko badira mozkor daudenen batzuk, Saint Ouen aldean jaisten direnetakoak gehienak, nahi eta ezingo jendea.
es
Es cierto que algunas de las pasajeras van ya borrachas, sobre todo las que bajan al mercado hacia Saint-Ouen, las de "quiero y no puedo".
fr
C'est vrai qu'il y en a d?j? qui sont so?les parmi les passag?res, surtout celles qui descendent au march? vers Saint-Ouen, les demi-bourgeoises.
en
It's true that some of those women are already stinko, especially the ones headed for the market at Saint-Ouen, the semibourgeoises.
eu
"Zenbatean azenarioak?" hola hasi dira galdezka bertara baino askoz lehenagotik, zer gastatua badutela erakutsi beharrez.
es
"?A cu?nto van las zanahorias?", van y preguntan mucho antes de llegar para hacer ver que tienen con qu?.
fr
" Combien les carottes ? " qu'elles demandent bien avant d'y arriver pour faire voir qu'elles ont de quoi.
en
"How much are the carrots?" they ask long before they get there, to show they've got money to spend.
eu
Zaborra bezala prentsatuta, hola egoten da jendea burdinazko kaxa hartan, eta horrela Rancy alderik alde pasabidenabar, sudurra majo egoten da lanean, udan batez ere.
es
Comprimidos como basuras en la caja de hierro, atravesamos todo Rancy y con un olor que echa para atr?s, sobre todo en verano.
fr
Comprim?s comme des ordures qu'on est dans la caisse en fer, on traverse tout Rancy, et on odore ferme en m?me temps, surtout quand c'est l'?t?.
en
Compressed like garbage in this tin box, they cross Raney, stinking good and proper especially in the summer.
eu
Fortifikazioetan elkarri mehatxu egin, azkeneko erronka bota, eta elkarrengandik partitu, eta metroak gauza guziak eta jende guziak irensten ditu, jantzi zipatuak, soineko desanimatuak, sedazko mediak, metritiak eta galtzerdia baino zikinagoko oinak, iduneko higaezin eta epeburuak bezain mugiezinak, ilaurtze bukatugabeak, gerrako pertsonaia loriatsuak, hori guzia zurrustaka jaisten da eskaileretan behera galipot eta azido feniko usaina lagun, mutur beltzeraino, bueltako txartela eskuan dutela, bi ogi ttikik adina balio duena.
es
En las fortificaciones, se amenazan, se insultan una ?ltima vez y despu?s se pierden de vista, el metro se traga a todos y todo, trajes empapados, vestidos arrugados, medias de seda, metritis y pies sucios como calcetines, cuellos indesgastables y r?gidos como vencimientos, abortos en curso, h?roes de guerra, todo eso baja chorreando por la escalera con olor a alquitr?n y ?cido f?nico y hasta la obscuridad, con el billete de vuelta, que cuesta, ?l solo, tanto como dos barritas de pan.
fr
Aux fortifications on se menace, on gueule un dernier coup et puis on se perd de vue, le m?tro avale tous et tout, les complets d?tremp?s, les robes d?courag?es, bas de soie, les m?trites et les pieds sales comme des chaussettes, cols inusables et raides comme des termes, avortements en cours, glorieux de la guerre, tout ?a d?gouline par l'escalier au coaltar et ph?niqu? et jusqu'au bout noir, avec le billet de retour qui co?te autant ? lui tout seul que deux petits pains.
en
Passing the fortifications,* they threaten one another, they let out one last shout, and then they scatter, the M?tro swallows them up, limp suits, discouraged dresses, silk stockings, sour stomachs, dirty feet, dirty socks. Wear-ever collars as stiff as boundary posts, pending abortions, war heroes, all scramble down the coal-tar and carbolic-acid stairs into the black pit, holding their return ticket which all by itself costs as much as two breakfast rolls.
eu
Seko kalera bidaliko ote zaituzten ikara barea, berandutu direnentzat mehatxu hurbila beti (zertifikatu lehor baten bidez) nagusiak gastu jeneralak gutxitu nahi dituenean.
es
La lenta angustia del despido sin explicaciones (con un simple certificado) siempre acechando a los que llegan tarde, cuando el patr?n quiera reducir sus gastos generales.
fr
La lente angoisse du renvoi sans musique, toujours si pr?s des retardataires (avec un certificat sec) quand le patron voudra r?duire ses frais g?n?raux.
en
The nagging dread of being fired without ceremony, something (accompanied by a tight-lipped reference) that can happen to a tardy worker any time the boss decides to cut down on expenses.
eu
"Krisi" denborako oroitzapenak, paroan egondako azken aldikoak, nahitaez leitutako "Intransigeant" guzien oroitzapenak, bost sos, bost sos...
es
Recuerdos de la "crisis" a flor de piel, de la ?ltima vez en el desempleo, de todos los peri?dicos con anuncios que se hubo de leer, cinco reales, cinco reales...
fr
Souvenirs de " Crise " ? fleur de peau, de la derni?re fois sans place, de tous les Intransigeant qu'il a fallu lire, cinq sous, cinq sous...
en
Never-dormant recollections of the "Slump," of the last time they were unemployed, of all the newspapers they had to buy for the want ads, five sous a piece...
eu
Lan bila pasatako esperaldiak...
es
de las esperas para buscar currelo.
fr
des attentes ? chercher du boulot...
en
the waiting in line at employment offices...
eu
Gomuta horiek errez itotzen dute pertsona, zenbat ere lepo eginda dagoen bere "uda-negu"ko gabardinan.
es
Esos recuerdos bastan para estrangular a un hombre, por muy abrigado que vaya en su gab?n "para todas las estaciones".
fr
Ces m?moires vous ?tranglent un homme, tout enroul? qu'il puisse ?tre dans son pardessus " toutes saisons ".
en
Such memories can strangle a man, however well protected he may seem in his "all-weather" coat.
eu
Hiriak ahaleginean izkutatzen du bere oinzikin-jendea bere estolda elektriko luzeetan.
es
La ciudad oculta como puede sus muchedumbres de pies sucios en sus largas cloacas el?ctricas.
fr
La ville cache tant qu'elle peut ses foules de pieds sales dans ses longs ?gouts ?lectriques.
en
The city does a good job of hiding its crowds of dirty feet in those long electric sewers.
eu
Igandean baizik ez dira berriz eguzkiperako.
es
No volver?n a la superficie hasta el domingo.
fr
Ils ne reviendront ? la surface que le dimanche.
en
They won't rise to the surface again until Sunday.
eu
Orduan, kanpora direnean, zeuk izango duzu izkutatzeko txanda.
es
Entonces, cuando est?n fuera, m?s valdr? quedarse en casa.
fr
Alors, quand ils seront dehors faudra pas se montrer.
en
You'd better stay indoors when they emerge.
eu
Igande bakar batez jende hori dibertitzen ikustea, aski litzateke parrandarako gogoa alde batera kentzeko.
es
Un solo domingo vi?ndolas distraerse bastar?a para quitarte para siempre las ganas de broma.
fr
Un seul dimanche ? les voir se distraire, ?a suffirait pour vous enlever ? toujours le go?t de la rigolade.
en
Just one Sunday watching their attempts to amuse themselves will permanently spoil your taste for pleasure.
eu
Metroaren inguruan, bastioetatik hurbil, hortxe ibiltzen da borborrean gerra luzatuen usain endemikoa, eta haren bolaretan, erdizka erretako herriak sumatzen dira, gaizki egosiak, iraultza abortatuak, porrot egindako dendak.
es
En torno al metro, cerca de los bastiones, cruje, end?mico, el olor de las guerras que colean, de los tufos de aldeas a medio quemar, a medio cocer, de las revoluciones que abortan, de los comercios en quiebra.
fr
Autour du m?tro, pr?s des bastions croustille, end?mique, l'odeur des guerres qui tra?nent, des relents de villages mi-br?l?s, mal cuits, des r?volutions qui avortent, des commerces en faillite.
en
Around the M?tro entrance, near the bastions, you catch the endemic, stagnant smell of long drawn-out wars, of spoiled, half-burned villages, aborted revolutions, and bankrupt businesses.
eu
Urteak dira bertako traperoek metatxo heze berberak erretzen dituztela harresiko zangetan haizetik gerizatuta.
es
Los traperos de la Zona llevan siglos quemando los mismos montoncitos h?medos en las zanjas al abrigo del viento.
fr
Les chiffonniers de la zone br?lent depuis des saisons les m?mes petits tas humides dans les foss?s ? contrevent.
en
For years the ragpickers of the "Fortified Zone"* have been burning the same damp little piles of rubbish in ditches sheltered from the wind.
eu
Barbaro exkaxak haiek, ardoak eta nekadurak menderatuak.
es
Son unos b?rbaros maletas, esos traperos, presa de la priva y la fatiga.
fr
C'est des barbares ? la manque ces biffins pleins de litrons et de fatigue.
en
Half-assed barbarians, undone by red wine and fatigue.
eu
Aldameneko eritegira eztul egitera joaten dira, tranbiak ezpondetan behera bota eta zerga-etxean pix saio ederra egin beharrean. Barrena falta. Hurrena gerra etortzen denean, berriz aberastuko dira, arratoi larruak, kokaina eta uralitazko maskarak salduz.
es
Van a toser al dispensario contiguo, en lugar de tirar los tranv?as por los taludes e ir a echar una buena meada en la oficina de arbitrios. Ya no hay cojones. Digan lo que digan.
fr
Ils vont tousser au Dispensaire d'? c?t?, au lieu de balancer les tramways dans les glacis et d'aller pisser dans l'octroi un bon coup. Plus de sang.
en
They take their ruined lungs to the local dispensary instead of pushing the streetcars off the embankment and emptying their bladders in the tollhouse.* No blood left in their veins.
eu
Nik nere lanbiderako apartamentu txiki bat aurkitu nuen suburbioaren bazterrean.
es
Cuando vuelva la guerra, la pr?xima, volver?n a hacer fortuna vendiendo pieles de ratas, coca?na, m?scaras de chapa ondulada.
fr
Quand la guerre elle reviendra, la prochaine, ils feront encore une fois fortune ? vendre des peaux de rats, de la coca?ne et des masques en t?le ondul?e.
en
When the next war comes, they'll get rich again selling rat skins, cocaine, and corrugated-iron masks.
eu
Handik ezpondak ongi bistatzen nituen eta ezponden gainean beti egoten den peoia ere bai" ezeri ez begira, besoa algodoi puska haundi zuri batean bildua, lanean zauritua, zer egin eta zer pentsa ez dakiela, tragoak eginda kontzientzia betetzeko dirua falta.
es
Yo hab?a encontrado, para ejercer la profesi?n, un pisito cerca de las chabolas, desde donde ve?a bien los taludes y al obrero que siempre est? en lo alto, mirando al vac?o, con el brazo en cabestrillo, herido en accidente laboral, que ya no sabe qu? hacer ni en qu? pensar y que no tiene bastante para ir a beber y llenarse la conciencia.
fr
Moi, je m'?tais trouv? pour la pratique un petit appartement au bord de la zone d'o? j'apercevais bien les glacis et l'ouvrier toujours qui est dessus, ? regarder rien, avec son bras dans un gros coton blanc, bless? du travail, qui sait plus quoi faire et quoi penser et qui n'a pas assez pour aller boire et se remplir la conscience.
en
For my practice I had found a small apartment at the edge of the "Zone," from which I had a good view of the embankment and the workman who's always standing up top, looking at nothing, with his arm in a big white bandage, the victim of a work accident, who doesn't know what to do or what to think and hasn't enough money to buy himself a drink and fill his mind.
eu
Mollyk arrazoi haundia zuen, hasia nintzen konprenitzen.
es
Molly ten?a m?s raz?n que una santa, empezaba yo a comprenderla.
fr
Molly avait eu bien raison, je commen?ais ? la comprendre.
en
Molly had been right, I was beginning to understand her.
eu
Ikasteak aldatu egiten du pertsona, gizonaren harrobidea da eskola izatea.
es
Los estudios te cambian, te infunden orgullo.
fr
Les ?tudes ?a vous change, ?a fait l'orgueil d'un homme.
en
Study changes a man, puts pride into him.
eu
Hortik pasa ez denak ez daki biziaren muina zer den.
es
Hay que pasar sin falta por ellos para entrar en el fondo de la vida.
fr
Il faut bien passer par l? pour entrer dans le fond de la vie.
en
You need it to get to the bottom of life.
eu
Eskola izan baino lehen inguruka gabilzkio bizitzari.
es
Antes, lo ?nico que haces es dar vueltas en torno a ella.
fr
Avant, on tourne autour seulement.
en
Without it you just skim the surface.
eu
Ustez gizon libreak gara, baina edozein huskeriarekin estrapozo egiten.
es
Te consideras hombre libre, pero tropiezas con nader?as.
fr
On se prend pour un affranchi mais on bute dans des riens.
en
You think you're in the know, but trifles throw you off.
eu
Ametsa dugu sobra.
es
Sue?as demasiado.
fr
On r?ve trop.
en
You dream too much.
eu
Hitzero labantzen gara.
es
Patinas con todas las palabras.
fr
On glisse sur tous les mots.
en
You content yourself with words instead of going deeper.
eu
Ez du hola behar.
es
No es eso, no es eso.
fr
?a n'est pas ?a.
en
That's not what you wanted.
eu
Horiek asmo hutsak, itxurapen hutsak dira.
es
Solo son intenciones, apariencias.
fr
Ce n'est rien que des intentions, des apparences.
en
Intentions, appearances, no more.
eu
Gizon balienteak besterik behar du, ordea.
es
El decidido necesita otra cosa.
fr
Faut autre chose au r?solu.
en
A man of character can't content himself with that.
eu
Medikuntza ikasi ondoan, ni, franko dohain eskasak banituen ere, asko hurbildu nintzaien gizonei eta piztiei, denei.
es
Con la medicina, yo, no demasiado capaz, me hab?a aproximado bastante, de todos modos, a los hombres, a los animales, a todo.
fr
Avec la m?decine, moi, pas tr?s dou?, tout de m?me je m'?tais bien rapproch? des hommes, des b?tes, de tout.
en
Medicine, even if I wasn't very gifted, had brought me a good deal closer to people, to animals, everything.
eu
Harez gero ingururik gabe aurrera jotzea, hori bakarra falta nuen.
es
Ahora lo ?nico que hab?a que hacer era lanzarse sin dudar al mont?n.
fr
Maintenant, il n'y avait plus qu'? y aller carr?ment, dans le tas.
en
Now all I had to do was plunge straight into the heart of things.
eu
Herioa atzetik daukazu, presa hartu behar, eta jan ere egin behar, bila zabiltzan artean, eta hori gutxi delarik, gerraren azpitik pasa ere bai.
es
La muerte corre tras ti, tienes que darte prisa y comer tambi?n, mientras buscas, y, encima, esquivar la guerra.
fr
faut se d?p?cher et faut manger aussi pendant qu'on cherche et puis passer en dessous la guerre par-dessus le march?.
en
Death is chasing you, you've got to hurry, and while you're looking you've got to eat, and keep away from wars.
eu
Gauza asko, egin beharrak.
es
La tira de cosas que realizar.
fr
?a fait bien des choses ? accomplir.
en
That's a lot of things to do.
aurrekoa | 269 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus