Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Ume lotsagabea!
es
?Cacho sinverg?enza!
fr
Petite gredine !
en
You slattern!
eu
Ume puta!
es
?So guarra!
fr
Petite salope !
en
You scum!
eu
Hik akatuko nan heure enbusteri zikinekin!..."
es
?Vosotros sois los que me har?is cascar con vuestros asquerosos embustes!..."
fr
C'est vous qui me ferez crever avec vos sales menteries !...
en
It's you that's killing me with your filthy lies!"
eu
Amorruz ukatzen zuen bere adina Henrouilleneko andre zaharrak...
es
Negaba la edad con furor, la vieja Henrouille...
fr
Elle niait l'?ge avec fureur la m?re Henrouille...
en
She denied her age ferociously.
eu
Eta atez barnean hortxe aritzen zen jo ta ke, ezin baketua, mundu guziko uholdeen kontra.
es
Y se debat?a, irreconciliable, a trav?s de su puerta, contra los azotes del mundo entero.
fr
Et se d?menait, irr?conciliable, ? travers sa porte, contre les fl?aux du monde entier.
en
And through her door she battled irreconcilably against the evils of the whole world.
eu
Iruzur zikintzat gaitzesten zituen kanpoaldeko kontakto, ezinbeste eta etsibeharrak.
es
Rechazaba como asquerosa impostura el contacto, las fatalidades y las resignaciones de la vida exterior.
fr
Elle refusait comme une sale imposture le contact, les fatalit?s et les r?signations de la vie ext?rieure.
en
She rejected the fatalities and compromises of the life outside as a base imposture.
eu
Ez zuen deus jakin nahi guzi horrekin. "Engainoak!
es
No quer?a ni o?r hablar de todo aquello. "?Son enga?os!
fr
Elle ne voulait rien entendre de tout ?a. " C'?tait des tromperies !
en
She refused all contact with such things, she wouldn't hear of them.
eu
hala zioen oihuka.
es
-gritaba-.
fr
qu'elle hurlait.
en
"It's all a pack of lies!" she'd scream.
eu
Eta zeuek asmatuak!"
es
?Y vosotros mismos los hab?is inventado!"
fr
Et c'est vous-m?me qui les avez invent?es !
en
"You made it up!"
eu
Bere etxetxotik kanpo gertatzen zen guziaren kontra ikaragarri defenditzen zen, baita hurbilagotzeko edo adiskidetzeko tentazio guzien kontra.
es
De todo lo que suced?a fuera de su casucha se defend?a atrozmente y de todas las tentaciones de acercamiento y conciliaci?n tambi?n.
fr
" Contre tout ce qui se passait en dehors de sa masure elle se d?fendait atrocement et contre toutes les tentations de rapprochement et de conciliation aussi.
en
She defended herself bitterly against everything that happened outside her hovel and rejected all temptation to compromise or be reconciled.
eu
Segurantzia osoa zuen atea irekitzen bazuen, etsai-indarrak oldarrean sartuko zitzaizkiola etxera, katigatuko zutela eta betiko akaboa izango zela.
es
Ten?a la certeza de que, si abr?a la puerta, las fuerzas hostiles acudir?an en tropel hasta dentro de su casa, se apoderar?an de ella y ser?a el fin una vez por todas.
fr
Elle avait la certitude que si elle ouvrait sa porte les forces hostiles d?ferleraient chez elle, s'empareraient d'elle et que ?a serait fini une fois pour toutes.
en
She was sure that if she opened the door hostile forces would burst in, grab her, and finish her off once and for all.
eu
-Maltzurtuta daude, gaurkoak, hala zioen oihuka.
es
"Ahora son astutos-gritaba-.
fr
" Ils sont malins aujourd'hui, qu'elle criait.
en
"They're sly nowadays!" she would scream.
eu
Buruaren buelta guzian begia besterik ez dute, eta ahoa ere ipurtzulorainokoa eta bai bestetan ere, denak gezur esatekoak...
es
Tienen ojos por toda la cabeza y bocas hasta el ojo del culo y m?s y solo para mentir...
fr
Ils ont des yeux partout autour de la t?te et des gueules jusqu'au trou du cul et d'autres partout encore et rien que pour mentir...
en
"They have eyes all around their heads and mouths all the way down to their assholes and then some, all to tell lies with...
eu
Holakoak dira...
es
As? son..."
fr
Ils sont comme ?a...
en
It's them all over..."
eu
Xakar mintzatzen zen, Parisen Templeko merkatuan ikasi bezala, gazte denboran amarekin zatar saltzaile aritzen zenean...
es
No ten?a pelos en la lengua, as? hab?a aprendido a hablar en Par?s, en el mercado de Temple, donde hab?a sido chamarilera como su madre, de muy joven...
fr
" Elle parlait dru comme elle avait appris dans Paris ? parler au march? du Temple comme brocanteuse avec sa m?re ? elle, dans sa petite jeunesse...
en
She had the gift of gab, she had picked it up as a girl, peddling bric-a-brac at the Temple Market with her mother...
eu
Denbora hartan herri xumeak ez zuen artean ikasi bere burua zahartzen entzuten.
es
Era de una ?poca en que la gente humilde a?n no hab?a aprendido a escucharse envejecer.
fr
Elle venait d'un temps o? le petit peuple n'avait pas encore appris ? s'?couter vieillir.
en
She harked back to the days when the common people hadn't yet learned to listen to themselves growing old.
eu
-Lanean hasiko nan neri nere dirua eman nahi ez badidan! oihu egiten zion bere errainari.
es
"?Si no quieres darme dinero, me pongo a trabajar! -gritaba a su nuera-.
fr
" J' veux travailler si tu veux pas me donner mon argent ! qu'elle criait ? sa belle-fille.
en
"If you won't give me my money I'm going out to work!" she'd shout at her daughter-in-law.
eu
Aditze al dun, zikina?
es
?Oyes, bribona?
fr
Tu m'entends-t-y friponne ?
en
"Hear, you slut?
eu
Lan egin nahi dinat!
es
?Me pongo a trabajar!"
fr
J' veux travailler !
en
I'm going out to work, I want to work!"
eu
-Baina, amo?a, ez baitzara gauza, ordea!
es
"Pero, ?si ya no puede usted trabajar, abuela!"
fr
-Mais, vous ne pouvez plus, grand-m?re !
en
"But grandmother, you're not strong enough!"
eu
-A, ez omen nan gauza!
es
"Conque no puedo, ?eh?
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Hator hona nere zulora, ikusiko dun!
es
?Intenta entrar aqu? y ver?s!
fr
j' peux plus !
en
I'm not strong enough!
eu
Erakutsiko dinat nik, gauza naizen o ez naizen!
es
?Te voy a ense?ar si puedo o no puedo!"
fr
Essaye donc d'entrer dans mon trou pour voir !
en
Try and get in here and you'll see if I'm not strong enough!"
eu
Eta berriro hortxe lagatzen zuten bere hobizuloan bere burua defenditzen ari.
es
Y volv?an a dejarla protegida en su reducto.
fr
Et on l'abandonnait encore un coup dans son r?duit ? se prot?ger.
en
So one more time they left her barricaded in her shack.
eu
Kosta ahala kosta erakutsi nahi zidaten atsoa, horrexetarako etorrarazi ninduten, eta komeri ederra izan genuen hark kasu egitea lortzeko.
es
De todos modos, quer?an ense??rmela a toda costa, a la vieja, para eso me hab?an llamado, y para que nos recibiera, ?menudas artima?as hubo que utilizar!
fr
Tout de m?me, ils voulaient ? toute force me la montrer la vieille, j'?tais venu pour ?a, et pour qu'elle nous re?oive, ?a a ?t? une fameuse manigance.
en
But they were dead set on my seeing the old woman, that's what I'd come for. It took some doing before she let us in.
eu
Gainera, egia esateko, ez nuen ongi ikusten zer egiten ari nintzen hor.
es
Pero, en fin, yo no acababa de entender del todo para qu? me quer?an.
fr
Et puis, pour tout dire, je ne voyais pas tr?s bien ce qu'on me voulait.
en
To tell the truth, I couldn't quite see what they wanted of me.
eu
Atezaina, Beberten izeba, bera aritu omen zitzaien arras mediku gozoa nintzela esan eta esan, arras atsegina, arras etorkorra...
es
La portera, la t?a de B?bert, hab?a sido quien les hab?a dicho y repetido que yo era un m?dico muy agradable, muy amable, muy complaciente...
fr
C'est la concierge, la tante ? B?bert, qui leur avait r?p?t? que j'?tais un m?decin bien doux, bien aimable, bien complaisant...
en
It was the concierge, B?bert's aunt, who had told them what a nice doctor I was, so kind and considerate...
eu
Jakin nahi zuten ea posible zen nik medikamentuak emanda atsoa trankil edukitzea...
es
Quer?an saber si pod?a conseguir mantenerla tranquila, a su vieja, solo con medicamentos...
fr
Ils voulaient savoir si je pouvais pas la faire tenir tranquille leur vieille rien qu'avec des m?dicaments...
en
They asked me if I couldn't give her some medicine to keep her quiet...
eu
Baina are gehiago desio zutena, barren-barrenean (errainak batez ere), atsoa eroetxera sartu nezala behin eta betiko...
es
Pero lo que deseaban a?n m?s, en el fondo (y, sobre todo, la nuera), era que la mandase internar de una vez por todas, a la vieja...
fr
Mais ce qu'ils d?siraient encore plus, au fond (elle surtout, la bru), c'est que je la fasse interner la vieille une fois pour toutes...
en
But what they (especially the daughter-in-law) wanted even more was for me to get the old woman committed once and for all.
eu
Ordu erdi bat pasatxo atsoaren atean joka ibili ondoren, azkenerako ireki zigun atea kolpe bakar batean, eta hantxe azaldu zitzaidan aurrean, begiak ertzetan urtsu eta gorri zituela.
es
Despu?s de llamar a la puerta durante una buena media hora, abri?, por fin y de repente, y me la encontr? ah?, delante, con los ojos ribeteados de serosidades rosadas.
fr
Quand nous e?mes frapp? pendant une bonne demi-heure ? sa porte, elle a fini par ouvrir d'un seul coup et je l'ai eue l?, devant moi, avec ses yeux bord?s de s?rosit?s roses.
en
After we'd knocked for a good half hour, she suddenly flung the door open, and there she was in front of me with her watery red-rimmed eyes...
eu
baina begirada, halere, dantzan zebilkion, jostagale askoa, bere masail ximur eta grisen gainetik, begirada horrek arreta ekarrarazi eta gainerakoa atzenarazi egiten zizun, nahi gaberik ere halako gustoa ematen, gero zeure baitan atxiki nahi izaten zenuena, gaztetasuna.
es
Pero su mirada bailaba, muy vivaracha, de todos modos, por encima de sus mejillas fl?ccidas y grises, una mirada que te atra?a la atenci?n y te hac?a olvidar todo el resto, por el placer que te hac?a sentir, a tu pesar, y que intentabas retener despu?s por instinto, la juventud.
fr
Mais son regard dansait bien guilleret quand m?me au-dessus de ses joues tap?es et bises, un regard qui vous prenait l'attention et vous faisait oublier le reste, ? cause du plaisir l?ger qu'il vous donnait malgr? soi et qu'on cherchait ? retenir apr?s en soi d'instinct, la jeunesse.
en
But there was a look in those eyes that danced merrily over her gray, shrunken cheeks, it caught your attention and made you forget the rest; it gave you a feeling in spite of yourself of lightness and pleasure, a feeling of youth that you tried instinctively to hold on to.
eu
Begirada alai hark dena biziagotzen zuen inguruan, ilunpean, eta poz gazte bat zabaltzen, kemen ttiki baina purua, dagoeneko batere gelditzen ez zaigun klasekoa. Heiagoraka hastean boz hura pitzatu egiten zitzaion, baina mesede egiten zuenean besteak bezala mintzatzea, jostagale heltzen zien hitzei eta xalto eragiten, orduan, esaldi eta perpaus, zaldiak balira bezala aurreko oinak zutierazi, eta bote eragin ere bai, biziz beterik, modu harrigarrian, jendeak denbora batean bere bozarekin eta inguruko gauzekin egiten zekien bezala, artean gauza ergel, barregarri eta eritzat jotzen zutenean guziek txandaka kontu-kontari eta kantari, trebe, aritzen ez jakitea.
es
Aquella mirada alegre animaba todo a su alrededor, en la sombra, con un j?bilo juvenil, con una animaci?n m?nima, pero pura, de la que ahora carecemos; su cascada voz, cuando vociferaba, repet?a, alegre, las palabras, cuando se dignaba hablar como todo el mundo y te las hac?a brincar entonces, frases y oraciones, caracolear y todo y rebotar vivas con mucha gracia, como sab?a la gente hacer con la voz y las cosas de su entorno en los tiempos en que no darse ma?a para contar y cantar, una cosa tras otra, con habilidad, era vergonzoso, propio de bobos y enfermos.
fr
Ce regard all?gre animait tout alentour, dans l'ombre, d'une joie jeunette, d'un entrain minime mais pur comme nous n'en avons plus ? notre disposition, sa voix cass?e quand elle vocif?rait reprenait guillerette les mots quand elle voulait bien parler comme tout le monde et vous les faisait alors sautiller, phrases et sentences, caracoler et tout, et rebondir vivantes tout dr?lement comme les gens pouvaient le faire avec leur voix et les choses autour d'eux au temps encore o? ne pas savoir se d?brouiller ? raconter et chanter tour ? tour, bien habilement, passait pour niais, honteux, et maladif.
en
That bright look lit up everything in the darkness around her with a youthful joy, a frail but pure delight that we no longer have at our command. Her voice, which cracked when she screamed, gave her words a cheery ring when she consented to talk like other people, it made her phrases and sentences hop skip and jump as brightly as you please, the way people were able to do with their voices and the things around them in the days when not being able to sing or tell a story properly was looked upon as stupid, shameful, and sick.
eu
Adinak adaxka alaiez estali zuen, arbola zahar dardartia bezala.
es
La edad la hab?a cubierto, como a un ?rbol viejo y tembloroso, de ramas alegres.
fr
L'?ge l'avait recouverte comme un vieil arbre fr?missant, de rameaux all?gres.
en
Age had covered her, like a sturdy old tree, with smiling branches.
eu
Alaia zen Henrouilleneko atsoa, kejosoa, krakazua, baina alaia.
es
Era alegre, la vieja Henrouille, cascarrabias, cochambrosa, pero alegre.
fr
Elle ?tait gaie la vieille Henrouille, m?contente, crasseuse, mais gaie.
en
Grandma Henrouille was merry; discontented and filthy, but merry.
eu
Hogei urte baino gehiagotan bizilekutzat edukitako lazeriak ez zion arima markatu.
es
La indigencia en que viv?a desde hac?a m?s de veinte a?os no hab?a dejado marca en su alma.
fr
Ce d?nuement o? elle s?journait depuis plus de vingt ans n'avait point marqu? son ?me.
en
The destitution in which she had lived for more than twenty years had not marked her soul.
eu
Aitzitik, kanpoaren kontra zegoen matxinatua, hoztasuna, izugarrikeria eta heriotza handik bakarrik espero balitu bezala, ez barrendik.
es
Al contrario, se hab?a encogido para defenderse del exterior, como si el fr?o, todo lo horrible y la muerte solo debieran venir de ?l, no de dentro.
fr
C'est contre le dehors au contraire qu'elle ?tait contract?e, comme si le froid, tout l'horrible et la mort ne devaient lui venir que de l?, pas du dedans.
en
Her dread, on the contrary, was the outside world, as though cold, horror, and death could come to her only from that direction and not from within.
eu
Barrendik ez zuen, antza, deusen beldurrik, bazirudien erabat seguru zela bere buruaz, ezin ukatuzko eta behin betiko onetsitako gauza bezala.
es
De dentro nada parec?a temer, parec?a absolutamente segura de su cabeza, como de algo innegable y comprendido, de una vez por todas.
fr
Du dedans, elle ne paraissait rien redouter, elle semblait absolument certaine de sa t?te comme d'une chose ind?niable et bien entendue, une fois pour toutes.
en
She evidently feared nothing from within, she seemed absolutely sure of her mind, as of something undeniable, acknowledged, and certified, once and for all.
eu
Eta ni, berriz, hainbeste laster egiten neronen buruaren bila eta mundu guzian barrena.
es
Y yo que corr?a tanto tras la m?a y en torno del mundo, adem?s.
fr
Et moi, qui courais tant apr?s la mienne et tout autour du monde encore.
en
And to think that I had been chasing mine halfway around the world.
eu
"Eroa" hala esaten zioten atsoari, gutxi kostata esaten da hori, "eroa".
es
"Loca" la llamaban, a la vieja; es muy f?cil de decir, eso de "loca".
fr
" Folle " qu'on disait d'elle, la vieille, c'est vite dit ?a " folle ".
en
They called the old woman "mad"; that's easy to say.
eu
Hamabi urtetan babesleku hartatik 3 aldiz baizik atera gabea, besterik ez zuen!
es
No hab?a salido de aquel reducto m?s de tres veces en doce a?os, ?y se acab?!
fr
Elle ?tait pas sortie de ce r?duit plus de trois fois en douze ann?es voil? tout !
en
She hadn't set foot outside her den more than three times in the last twelve years, and that's all there was to it.
eu
Izango zuen akaso arrazoiren bat hartarako...
es
Tal vez tuviera sus razones...
fr
Elle avait peut-?tre ses raisons...
en
She may have had her reasons...
eu
Ez zuen deus galdu nahi...
es
No quer?a perder nada...
fr
Elle ne voulait rien perdre...
en
She was afraid of losing something...
eu
Guri behintzat ez zigun, ez, esango, ez baitzaigu bizitzaren hatsik ere gelditzen.
es
No iba a dec?rnoslas a nosotros, que hab?amos perdido la inspiraci?n de la vida.
fr
Elle n'allait pas nous les dire ? nous qu'on n'est plus inspir?s par la vie.
en
She wasn't going to tell them to people like us, people who were no longer inspired by life.
eu
Errainak berriz ekiten zion bere internatze kontuaren leloari.
es
La nuera volv?a a su proyecto de internamiento.
fr
Sa fille y revenait ? son projet d'internement.
en
Her daughter-in-law brought up her commitment project again.
eu
"Ez al dago zeharo zororik, jauna?...
es
"?No le parece, doctor, que est? loca?...
fr
" Croyez-vous pas, Docteur, qu'elle est folle ?...
en
"What do you say, doctor? Don't you think she's mad?...
eu
Ezin dugu inolako moduz hortik aterarazi!.., On egingo lioke, halere, aldian behin ateratzeak!...
es
?Ya no hay modo de hacerla salir!... Sin embargo, ?le sentar?a bien de vez en cuando!...
fr
Y a plus moyen de la faire sortir !... ?a lui ferait du bien pourtant de temps en temps !...
en
We can't get her to go out anymore!... It would do her good to get out now and then!...
eu
Baietz ba, amo?a, on egingo lizuke!...
es
?pues claro, abuela, que le sentar?a bien!...
fr
Mais si grand-m?re que ?a vous ferait du bien !...
en
Oh yes, grandmother, it would do you good!...
eu
Ez ezetzik esan!
es
No diga que no...
fr
Ne dites pas non...
en
Don't say it wouldn't!...
eu
On egingo lizuke!..
es
?Le sentar?a bien!...
fr
?a vous ferait du bien !...
en
It would do you good...
