Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
On egingo lizuke!..
es
?Le sentar?a bien!...
fr
?a vous ferait du bien !...
en
It would do you good...
eu
Sinistazu".
es
Se lo aseguro."
fr
Je vous assure.
en
I assure you!" The old woman shook her head.
eu
Atsoak buruari eragiten zion, zerratua, tematua, basatua, horrela gomitatzen zutenean...
es
La vieja sacud?a la cabeza, cerrada, tozuda, salvaje, cuando la invitaban as?...
fr
" La vieille hochait la t?te, ferm?e, ent?t?e, sauvage, alors qu'on l'invitait comme ?a...
en
She shut herself in, stubborn and savage, when that kind of pressure was put on her...
eu
-Ez du nahi inork kasu egiterik...
es
"No quiere que se ocupen de ella...
fr
" Elle veut pas qu'on s'occupe d'elle...
en
"She won't let us take care of her...
eu
Nahiago du zokoetan kaka egin...
es
Prefiere andar ah?, arrinconada...
fr
Elle aime mieux faire dans les coins...
en
She'd rather relieve herself in the corners...
eu
Hotz egiten du bere toki horretan, eta ez du surik...
es
Hace fr?o en su cuarto y no hay fuego...
fr
Il fait froid chez elle et y a pas de feu...
en
It's cold in her shack, and there's no fire...
eu
Ez da posible horrela segitzea, nola?...
es
No puede ser, vamos, que siga as?...
fr
C'est pas possible voyons qu'elle reste comme ?a...
en
We really can't let her go on like this...
eu
E, jauna? Ez al da hola, ez dela itxura?...
es
?Verdad, doctor, que no puede ser?..."
fr
N'est-ce pas Docteur, que c'est pas possible ?...
en
Don't you agree, doctor, that we can't...?"
eu
Aditu eta ez ulertu itxura egiten nuen.
es
Yo hac?a como que no entend?a.
fr
Je faisais celui qui ne comprenait pas.
en
I pretended not to understand.
eu
Henrouille senarra bitartean estufaren ondoan gelditu zen, nahiago zuen ez jakin zehazki zer azpijoko zebilen andrea eta bion artean.
es
Henrouille, por su parte, se hab?a quedado junto a la estufa, prefer?a no saber exactamente lo que and?bamos tramando, su mujer, su madre y yo...
fr
Henrouille lui, il ?tait demeur? pr?s du po?le, il pr?f?rait ne pas savoir pr?cis?ment ce qui se manigan?ait entre sa femme et sa m?re et moi...
en
Henrouille had stayed home beside the stove, he preferred not to know exactly what his wife and mother and I were cooking up...
eu
Atsoa berriz sutu zen.
es
La vieja volvi? a encolerizarse.
fr
La vieille se remit en col?re.
en
The old woman flew off the handle again.
eu
-Emaidazue nere ondasuna eta joango naiz orduan hemendik!
es
"Entonces, ?devolvedme todo lo que me pertenece y me ir? de aqu?!...
fr
" Rendez-moi donc tout ce que je poss?de et puis je m'en irai d'ici !...
en
"Give me back everything that's mine and I'll go away...
eu
Badaukat zertaz bizi!..
es
?Yo tengo para vivir!...
fr
J'ai de quoi vivre moi !...
en
I have money to live on....
eu
Eta ez duzue izango nere berririk orduan!
es
?Y es que no volver?is a o?r hablar de m?!...
fr
 
en
 
eu
Behin da betiko akabo!
es
?De una vez por todas!..."
fr
Et que vous n'en entendrez plus parler de moi !...
en
And that's the last you'll ever hear of me!..."
eu
-Zertaz bizi?
es
"?Para vivir?
fr
-De quoi vivre ?
en
"Money to live on!
eu
Baina amo?a, urtean hiru mila liberarekin biziko zarela uste al duzu? Bai hobe ere...
es
Pero, bueno, abuela, ?si con sus tres mil francos al a?o no puede vivir!...
fr
Mais grand-m?re, vous n'allez pas vivre avec vos trois mille francs par an, voyons !...
en
But grandmother! You can't expect to live on your three thousand a year!...
eu
Biziak gora egin du orain hurrena atera zinenetik!...
es
?La vida ha subido desde la ?ltima vez que sali? usted!...
fr
N'est-ce pas Docteur, qu'il vaudrait bien mieux qu'elle aille chez les S?urs comme on lui dit...
en
The cost of living has gone up since the last time you went out!...
eu
Ez al da egia, jauna, askoz ere hobe lukeela monjetara joan, esaten diogun bezala...
es
?Verdad, doctor, que ser?a mucho mejor que fuera al asilo de las hermanitas, como le decimos?...
fr
Qu'elles s'en occuperont bien les S?urs...
en
You tell her, doctor, wouldn't it be better for her to go and live with the Sisters like we told her...
eu
Kaso egingo diotela ederki monjek...
es
?Que la atender?n bien, las hermanitas?...
fr
Elles sont gentilles les S?urs...
en
The Sisters are good and kind..."
eu
Jende onak dira monjak...
es
Son muy buenas, las hermanitas..."
fr
Mais cette perspective des S?urs lui faisait horreur. " Chez les S?urs ?...
en
But the thought of the Sisters gave her the creeps.
eu
Serorekiko etorkizun horri, ordea, muzin egiten zion. -Serorekin?
es
"?Al asilo?...
fr
 
en
 
eu
Serorekin?
es
?Al asilo?...
fr
Chez les S?urs ?...
en
"The Sisters!
eu
bihurritu zen berehala.
es
-se rebel? al instante-.
fr
qu'elle se rebiffa tout de suite.
en
The Sisters!" she rebelled.
eu
Behin ere ez naiz izandu monjekin!
es
?No he estado nunca en el asilo!...
fr
J'y ai jamais ?t? moi chez les S?urs !...
en
"I've never stayed with any Sisters...
eu
Horrela hasi ezkero apaizarekin ere bai, zergatik ez?...
es
?Y por qu? no a casa del cura, ya que estamos?...
fr
Pourquoi que j'irais pas chez le cur? pendant que vous y ?tes !...
en
Why not send me to live with the priest while you're at it!...
eu
E?
es
?Eh?
fr
Hein ?
en
 
eu
Hik esan bezala nahikoa diru ez baldin badut, lanean hasiko nan berriz!...
es
Si no tengo bastante dinero, como dec?s, pues, ?me pondr? a trabajar!..."
fr
Si j'en ai point assez d'argent comme vous dites, eh bien j'irai encore travailler !...
en
If I haven't got enough money, as you say, I'll go to work!"
eu
-Lanean?
es
"?A trabajar?
fr
 
en
 
eu
Arno?a!
es
Pero, ?abuela!
fr
-Travailler ?
en
"Work, grandmother?
eu
Non, ordea?
es
?D?nde?
fr
Mais o? ?a ?
en
Where?
eu
A! Jauna! Aditze al duzu?
es
?Ay, doctor! Mire usted qu? idea:
fr
Ah ! Docteur !
en
Oh, doctor, would you listen to her!
eu
Lanean hasi nahi duela!
es
?trabajar!
fr
?coutez cette id?e : Travailler !
en
 
eu
Bere edadean!
es
?A su edad!
fr
? son ?ge !
en
Work at her age!
eu
Laurogei urte agudo!
es
?Cuando va a cumplir los ochenta a?os!
fr
? quatre-vingts ans bient?t !
en
She'll soon be eighty!
eu
Hori zoro ideia, jauna!
es
?Es una locura, doctor!
fr
C'est de la folie ?a Docteur !
en
It's madness, doctor.
eu
Nork hartuko luke?
es
?Qui?n iba a aceptarla?
fr
Qui est-ce qui voudrait d'elle ?
en
Who'd want her?
eu
Amo?a, erotu egin zara!..
es
Pero, abuela, ?usted est? loca!..."
fr
Mais grand-m?re, vous ?tes folle !...
en
Why, you're insane, grandmother!..."
eu
-Erotu!
es
"?Loca!
fr
-Folle !
en
"Insane!
eu
Inor ez da erotu!
es
?Ni hablar!
fr
Personne !
en
Nobody!
eu
Inon ez!...
es
?En ning?n sitio!...
fr
Nulle part !...
en
Nowhere!...
eu
Zu, berriz, bai, bazaude nonbait ere!
es
Pero t? s? que s?, ?en alg?n lado!...
fr
Mais vous y ?tes bien vous quelque part !...
en
Aren't you somewhere?...
eu
Kaka puska!..
es
?Cacho canalla!..."
fr
Sale caca !...
en
"Listen to her, doctor!
eu
-Aditze al duzu orain, jauna, nola deliratzen duen eta nola intsultatzen nauen?
es
"?Esc?chela, doctor, c?mo delira y me insulta ahora!
fr
-?coutez-la Docteur, maintenant qui d?lire et qui m'insulte !
en
She's raving and insulting me!
eu
Nola nahi duzu hemen utzi dezagun?
es
?C?mo quiere usted que sigamos teni?ndola aqu??"
fr
Comment voulez-vous que nous la gardions ici ?
en
How can you expect us to keep her here?"
