Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola nahi duzu hemen utzi dezagun?
es
?C?mo quiere usted que sigamos teni?ndola aqu??"
fr
Comment voulez-vous que nous la gardions ici ?
en
How can you expect us to keep her here?"
eu
Atsoak orduan nere alderdira irauli zuen aurpegia, arrisku berria bainintzen ni...
es
La vieja se volvi? entonces, me plant? cara a m?, su nuevo peligro.
fr
La vieille fit face alors de mon c?t?, ? moi, son nouveau danger.
en
The old woman turned to confront me, the new peril.
eu
-Zer ote daki horrako horrek erotu naizen edo ez?
es
"?Qu? sabe ?se si yo estoy loca?
fr
" Qu'est-ce qu'il en sait celui-l? si je suis folle ?
en
"How does he know if I'm crazy or not?
eu
Nere buru barrenean al dago bera?
es
?Acaso est? dentro de mi cabeza?
fr
Il est-y dans ma t?te ?
en
Is he inside my head?
eu
Zurean al dago?
es
?O de la vuestra?
fr
Il y est-y dans la v?tre ?
en
Is he inside yours?
eu
Jakiteko, ordea, egon behar buru barrenean?...
es
?Tendr?a que estarlo para saberlo!...
fr
Faudrait qu'il y soye pour savoir ?...
en
He'd have to be to know!...
eu
Aldeizue biak hemendik!
es
Conque, ?largaos los dos!...
fr
Foutez donc le camp tous les deux !...
en
Beat it, both of you!...
eu
Alde nere etxetik...
es
?Marchaos de mi casa!...
fr
Allez-vous-en de chez moi !...
en
Get out of my home!...
eu
Sei hilabeteko negua baino gaiztoagoak zarete zirika hasita!
es
?Sois peores que el invierno de seis meses para amargarme!...
fr
? me tracasser vous ?tes plus m?chants que l'hiver de six mois !...
en
The way you keep at me you're meaner than six months of winter!...
eu
Hemen berriketan baino, hobe zenukete semea ikustera joan!
es
M?s vale que vaya a ver a mi hijo, ?en lugar de andar de ch?chara por aqu?!
fr
Allez donc voir mon fils plut?t au lieu de rester ici ? jaboter dans de la cigu? !
en
Go and examine my son instead of standing there jabbering in the henbane!
eu
Ni baino mediku beharragoa da bera askoz ere!
es
?Necesita mucho m?s que yo un m?dico, ?se!
fr
Il a besoin du m?decin bien plus que moi mon fils !
en
He needs a doctor a sight more than I do!
eu
Ez baitzaio hortzik gelditzen batere, eta eder askoak zeuzkan, halere, nik kaso egiten nion denboran...
es
?Que ya ni le quedan dientes! ?Y eso que los ten?a bien bonitos, cuando yo me ocupaba de ?l!...
fr
Celui-l? qui n'a plus de dents d?j? et qui les avait si belles quand je m'en occupais !...
en
Not a tooth left in his head, and they were perfect when I was taking care of him!
eu
Zoazte, zoazte hemendik, aldeizue bertan biok! -Danba atea itxi zigun muturrera.
es
Hale, venga, ?largo de aqu? los dos!" Y nos dio con la puerta en las narices.
fr
Allez, allez que je vous dis, foutez-moi le camp tous les deux ! " Et elle a claqu? la porte contre nous.
en
Go on, beat it, get out, the both of you!" And she slammed the door in our faces.
eu
Oraindik zelatan egon zitzaigun bere lanpararen atzetik patioan urruntzen ari ginela.
es
Segu?a espi?ndonos a?n con su l?mpara, cuando nos alej?bamos por el patio.
fr
Elle nous ?piait encore par-derri?re sa lampe, ? nous ?loigner par la cour.
en
From behind her lamp she watched us retreating across the yard.
eu
Hura pasatu eta behar adina urrundu ginenean, berriz hasi zen algaraka.
es
Cuando lo hubimos atravesado, cuando ya estuvimos bastante lejos, volvi? a echarse a re?r.
fr
Quand nous l'e?mes travers?e, que nous f?mes assez loin, elle s'est remise ? rigoler.
en
When we'd reached the other side, when we were far enough away, she started snickering again.
eu
Ederki defenditu zen, zera.
es
Se hab?a defendido bien.
fr
Elle s'?tait bien d?fendue.
en
She'd given a good account of herself.
eu
Inkurtsio malapartatu hartatik bueltan, oraindik ere hortxe zegoen Henrouille jauna estufaren ondoan eta bizkarra ematen zigun.
es
Al regreso de aquella excursi?n enojosa, Henrouille segu?a junto a la estufa y d?ndonos la espalda.
fr
Au retour de cette incursion f?cheuse, Henrouille se tenait toujours aupr?s du po?le et nous tournait le dos.
en
When we got back from that disagreeable incursion, Henrouille was still standing by the stove, with his back to us.
eu
Andreak bitartean ez zuen atertzen galdera urtika, denak asmo berekoak...
es
Sin embargo, su mujer no cesaba de acribillarme a preguntas y siempre en el mismo sentido...
fr
Sa femme continuait cependant de m'asticoter de questions et encore dans le m?me sens...
en
His wife went on pestering me with questions, all aimed in the same direction...
eu
Halako burutxo bat zeukan errainak beltxa eta maltxurra.
es
Ten?a cara muy morena y taimada, la nuera.
fr
Une petite t?te bistre et fut?e qu'elle avait, la belle-fille.
en
She had a dark, sly little face.
eu
Hizketan ari zela, ez zuen ukondorik gorputzetik aldaratuko.
es
No separaba apenas los codos del cuerpo, cuando hablaba.
fr
Ses coudes ne se d?tachaient gu?re de son corps quand elle parlait.
en
Her elbows hugged her body when she spoke.
eu
Ez zuen deus mimatzen.
es
No gesticulaba nada.
fr
Elle ne mimait rien.
en
She never gestured.
eu
Interes gogorra zuen, halere, mediku-bisita hura ez zedin alferrik izan, zerbaitetarako izan zedin...
es
De todos modos, estaba empe?ada en que aquella visita del m?dico no fuera in?til, pudiese servir para algo...
fr
Elle tenait tout de m?me ? ce que cette visite m?dicale ne soit point vaine, qu'elle puisse servir ? quelque chose...
en
She was determined that this medical consultation shouldn't be wasted, she wanted it to serve some purpose...
eu
Bizitzaren prezioak gora eta gora egiten zuen etengabe...
es
El coste de la vida aumentaba sin cesar...
fr
Le prix de la vie augmentait sans cesse...
en
The cost of living was going up all the time...
eu
Amaginarrebaren jubilazioa ez zen ja ailegatzen...
es
La pensi?n de la suegra no bastaba...
fr
La pension de la belle-m?re ne suffisait plus...
en
Her mother-in-law's pension wasn't enough anymore...
eu
Berek ere zahartzera egin zuten, ze demontre...
es
Al fin y al cabo, tambi?n ellos envejec?an...
fr
Eux aussi vieillissaient apr?s tout...
en
They were getting old themselves after all...
eu
Ezin ziren lehen bezala ibili, zaindu faltan atsoa hilko ote zitZaien beldurrez, beti...
es
No pod?an seguir viviendo como antes, siempre con el miedo a que la vieja muriera desatendida...
fr
Ils ne pouvaient plus ?tre comme autrefois ? avoir peur toujours que la vieille meure sans soins...
en
They couldn't go on forever living in fear that the old woman would die without proper care...
eu
Etxeari su emango ote zion...
es
Provocara un incendio, por ejemplo...
fr
Qu'elle mette le feu par exemple...
en
that she'd set the house on fire...
eu
Bere kukuso eta bere zimaurraren artean...
es
Entre sus pulgas y su suciedad...
fr
Dans ses puces et ses salet?s...
en
in her fleas and filth...
eu
Itxurazko urriki-etxe batera joan beharrean han egoki zaindua egoteko...
es
En lugar de ir a un asilo decente, donde se ocupar?an muy bien de ella...
fr
Au lieu d'aller dans un asile bien convenable o? on s'occuperait bien d'elle...
en
instead of going to a perfectly good institution, where she'd be taken care of...
eu
Haien eritzi berekoa nintzela itxura hartu nuenean, are gozoago hasi ziren biak...
es
Como yo aparent? ser de su opini?n, se volvieron a?n m?s amables los dos...
fr
Comme je prenais l'air d'?tre de leur avis, ils se firent encore plus aimables tous les deux...
en
Since I put on an air of agreeing with them, they were both as affable as could be...
eu
agindu zidaten laudoriozko hitz asko zabalduko zituztela nitaz auzoan.
es
prometieron elogiarme mucho por el barrio.
fr
ils me promirent de r?pandre beaucoup de paroles ?logieuses sur mon compte dans le quartier.
en
they promised to sing my praises in the neighborhood...
eu
Lagundu nahi banien...
es
Si aceptaba ayudarlos...
fr
Si je voulais les aider...
en
if only I'd help them...
eu
Haietaz urrikitu...
es
Compadecerme de ellos...
fr
Prendre piti? d'eux...
en
take pity on them...
eu
Atsoaren zamaz arindu...
es
Librarlos de la vieja...
fr
Les d?barrasser de la vieille...
en
rid them of the old woman...
eu
Bera ere oso baitzen zorigabea horrelako kondizioetan bizitzen tematua...
es
Tan desgraciada tambi?n ella, en las condiciones en que se empe?aba en vivir...
fr
Si malheureuse elle aussi dans les conditions o? elle s'ent?tait ? demeurer...
en
who was miserable herself, living in the conditions she brought on herself with her obstinacy...
eu
-Zerengatik, gainera, errentan atera genezake haren etxola, iradoki zuen senarrak bapatean esnatuta...
es
"Y, adem?s, es que podr?amos alquilar su vivienda", sugiri? el marido, despertando de repente...
fr
" Et qu'on pourrait m?me louer son pavillon ", sugg?ra le mari soudain r?veill?...
en
"We could even rent her little house," suggested the husband, who had suddenly woken up...
eu
Hanka sartze haundia egin zuen orduantxe hori nere aurrean aipatuz.
es
Hab?a metido la pata bien, al hablar de eso delante de m?.
fr
C'?tait la gaffe, qu'il venait de commettre en parlant de ?a devant moi.
en
He'd put his foot in it, saying that in front of me.
eu
Andreak mahai azpitik oina zapaldu zion.
es
Su mujer le dio un pisot?n por debajo de la mesa.
fr
Sa femme lui ?crasa le pied sous la table.
en
His wife stepped on his foot under the table.
eu
Ez zuen entenditzen zergatik.
es
?l no entend?a por qu?.
fr
Il ne comprenait pas pourquoi.
en
He didn't understand why.
eu
Sesioan ari ziren bitartean nere buruan hasi nintzen irudikatzen zer mila liberakoa eskuratuko nukeen eroetxean internatzeko zertifikatua luzatze hutsarekin.
es
Mientras se peleaban, yo me imaginaba el billete de mil francos que podr?a ganarme solo con extender el certificado de internamiento.
fr
Pendant qu'ils se chamaillaient je me repr?sentais le billet de mille francs que je pourrais encaisser rien qu'? leur ?tablir le certificat d'internement.
en
While they were wrangling, I thought about the thousand francs I could pocket just by making out a certificate of commitment.
eu
Izugarri interes haundia omen zuten hori lortzeko...
es
Parec?an desearlo con ganas...
fr
Ils avaient l'air d'y tenir ?norm?ment...
en
They seemed to want it badly...
eu
Beberten izebak garantia onak eman omen zizkien nere gainean eta segur aski kontatu zien Rancy osoan ez zegoela ni bezain mediku arloterik...
es
Seguramente la t?a de B?bert les hab?a informado en confianza sobre m? y les hab?a contado que en todo Rancy no hab?a un m?dico tan boqueras como yo...
fr
La tante ? B?bert les avait sans doute mis bien en confiance ? mon ?gard et leur avait racont? qu'il n'y avait pas dans tout Rancy un m?decin aussi miteux...
en
B?bert's aunt had probably told them all about me and assured them that I was the down-at-heelest doctor in all Raney...
eu
Segituan emango nuela amore...
es
Que conseguir?an de m? lo que quisiesen...
fr
Qu'on m'aurait comme on voudrait...
en
and would do anything they asked...
eu
Frolichoni, behintzat, ez zioten halako negozio bat eskainiko!
es
?No iban a ofrecer a Frolichon semejante papeleta!
fr
C'est pas Frolichon ? qui on aurait offert un boulot semblable !
en
They'd never have expected Frolichon to do a thing like that!
eu
Bera gizon zintzoa izan!
es
?Era un virtuoso, ?se!
fr
C'?tait un vertueux celui-l? !
en
He was virtuous!
eu
Gogoeta hauek barreneraino hartua nindutela, atsoa danba agertu zen konplotatzen ari ginen gelan.
es
Estaba absorto en esas reflexiones, cuando la vieja irrumpi? en la habitaci?n donde conspir?bamos.
fr
J'en ?tais tout p?n?tr? de ces r?flexions quand la vieille vint faire irruption dans la pi?ce o? nous complotions.
en
I was deep in these reflections when the old woman burst into the room where we were plotting.
eu
Susmo txarra hartuko zuen.
es
Parec?a que se lo oliera.
fr
On aurait dit qu'elle se doutait.
en
She must have suspected something.
eu
Hura sorpresa!
es
?Qu? sorpresa!
fr
Quelle surprise !
en
What a spectacle!
eu
Sabelaren kontra bilduta zeuzkan bere gonako xarpak eta hantxe hasi zitzaigun hasieratik erronkan, izter-has, eta neri partikularzki.
es
Se hab?a remangado las harapientas faldas contra el vientre y ah? estaba poni?ndonos verdes de repente y a m? en particular.
fr
Elle avait ramass? ses chiffons de jupes contre son ventre et la voil? qui nous engueulait d'embl?e, retrouss?e, et moi en tout particulier.
en
She had bunched her ragged skirts over her belly, and there she was, all tucked up, screaming at us and at me in particular.
eu
Horrexetarako etorri zen bere patio-barren hartatik. -A, Purtzila!
es
Hab?a venido solo para eso desde el fondo del patio. "?Granuja!
fr
Elle ?tait venue rien que pour ?a du fond de sa cour.
en
She'd come in from the far end of the garden for that express purpose!
aurrekoa | 269 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus