Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Nere lankideek horrelaxe esaten zioten aspertu gabe.
es
As? segu?an llam?ndolos, los colegas.
fr
" qu'ils continuaient ? intituler ?a les confr?res.
en
as my colleagues persisted in saying.
eu
Ez nazkatzen!
es
?Tan campantes!
fr
Pas d?go?t?s !
en
It didn't stick in their craw.
eu
Ustez, antza, hitz horrek asuntoa zintzotzen zuela, argitu behar guziak argituta uzten...
es
Como si la palabra fuese algo bien entendido y que ya no hiciera falta explicar...
fr
Comme si le mot en faisait une chose bien entendue et qu'on avait plus besoin d'expliquer...
en
As if the word made it perfectly natural and there were no need to explain...
eu
Lotsa!
es
 
fr
Honte !
en
 
eu
nik horixe esaten nion nere buruari nahi ez banuen ere bai, eta ez nintzen hortik ateratzen.
es
?Qu? verg?enza!, no pod?a dejar de decirme y no hab?a salida.
fr
moi que je pouvais pas m'emp?cher de me dire et y avait pas ? en sortir.
en
"Shameful!" I couldn't help thinking, you can't get around it.
eu
Gauza guziek esplikazioa izaten dute, badakit.
es
Todo se explica, lo s? bien.
fr
On explique tout, je le sais bien.
en
Everything can be explained, I know that.
eu
Hala ere, pobreari edo gaiztoari ehun sos kendu dizkiona, zerri ederra da horraatik, santa sekulako!
es
Pero, ?no por ello deja de ser para siempre un desgraciado de a?pa el que ha recibido los cinco francos del pobre y del mindundi!
fr
Mais n'emp?che que celui qui a re?u les cent sous du pauvre et du m?chant est pour toujours un beau d?gueulasse !
en
But that doesn't change the fact that the man who takes five francs from the poor and the wicked will be a louse to his dying day.
eu
Orduz geroztik seguru dakit, gainera, beste edozein bezain nazkagarria naizela.
es
Desde aquella ?poca estoy seguro incluso de ser tan desgraciado como cualquiera.
fr
C'est m?me depuis ce temps-l? que je suis certain d'?tre aussi d?gueulasse que n'importe quel autre.
en
Ever since then, in fact, I've been sure of being as slimy a customer as anyone else.
eu
Eta ez pentsa haien ehun sos eta hamar libera horiek orjiatan eta erokeritan gastatu ditudanik.
es
No es que hiciese org?as y locuras con sus cinco francos y sus diez francos.
fr
C'est pas que j'aie fait des orgies et des folies avec leurs cent sous et leurs dix francs.
en
It's not that I've committed orgies and follies with their ten francs.
eu
Bai zera!
es
?No!
fr
Non !
en
Certainly not.
eu
Etxejabeak eramaten zidan puska haundiena, baina hori ere, dena dela, ez da aitzaki ona.
es
Pues el casero se me llevaba la mayor parte, pero, aun as?, tampoco eso es excusa.
fr
Puisque le propri?taire m'en prenait le plus grand morceau, mais tout de m?me, ?a non plus c'est pas une excuse.
en
The landlord took most of it, but that's no excuse either.
eu
Ojala izango baliz aitzaki ona, baina ez izan, berriro ere.
es
Nos gustar?a que fuera una excusa, pero a?n no lo es.
fr
On voudrait bien que ?a en soye une, mais c'en est pas une encore.
en
I wish it were, but it isn't.
eu
Etxejabea zimaurra baino nazkarriagoa da. Horra.
es
El casero es peor que la mierda. Y se acab?.
fr
Le propri?taire c'est pire que de la merde. Voil? tout.
en
The landlord is shittier than shit, but that's another story.
eu
Horrela erretxinduz eta garai hartako euri jasa hotzak gainean hartuz, neroni ere hasia nintzen tuberkoloso antz haundi xamarra hartzen.
es
A fuerza de quemarme la sangre y de pasar entre los aguaceros helados de aquella estaci?n, estaba adquiriendo m?s bien aspecto de tuberculoso, a mi vez.
fr
? force de me faire du mauvais sang et de passer entre les averses glac?es de la saison, je prenais plut?t l'air d'une esp?ce de tuberculeux ? mon tour.
en
What with eating my heart out and navigating in the icy showers of the season, I was beginning to look tubercular myself.
eu
Hala behar.
es
Fatalmente.
fr
Fatalement.
en
Naturally.
eu
Horixe gertatu ohi da plazer gehientsuenak utzi behar dituzunean.
es
Es lo que ocurre cuando hay que renunciar a casi todos los placeres.
fr
C'est ?a qui arrive quand on doit renoncer ? presque tous les plaisirs.
en
That's what happens when you have to forego practically every pleasure.
eu
Aldian behin arraultzen batzuk erosten nituen han-hemen, baina nere dietaren osagai funtsezkoa eltzaria izaten zen.
es
De vez en cuando, compraba huevos, aqu?, all?, pero mi dieta esencial eran, en suma, las legumbres.
fr
De temps en temps, j'achetais des ?ufs par-ci par-l?, mais mon r?gime essentiel c'?tait en somme les l?gumes secs.
en
Now and then I'd buy a few eggs, but my diet consisted mainly of beans and lentils.
eu
Luze egosita behar du eltzariak. Kontsulta lanaren ondoren makina bat ordu pasatzen nituen sukaldean eltzariak ongi egosten ote ziren begiratuz, eta nere etxea lehenbiziko bizitza baitzen, patioaren ikuspegi ederra nuen handik.
es
Tardan mucho en cocer. Pasaba horas en la cocina vigilando su ebullici?n, despu?s de la consulta, y, como viv?a en el primer piso, ten?a desde all? una buena vista del patio.
fr
Je passais ? surveiller leur ?bullition des heures dans la cuisine apr?s ma consultation et comme je demeurais au premier, j'avais de cet endroit un beau panorama d'arri?re-cour.
en
They take a long time to cook, I'd spend hours in the kitchen watching them boil after my visiting hours, and since I lived on the second floor I had a fine view of the back court.
eu
Barrenaldeko patioa etxe-blokeetako ziega izaten da.
es
Los patios son las mazmorras de las casas de pisos.
fr
Les arri?re-cours, c'est les oubliettes des maisons en s?rie.
en
Back courts are the dungeons of row houses.
eu
Nere barren-patioari astiro begiratzeko beta izan nuen, eta entzuteko ere bai, oraindik gehiago.
es
Tuve la tira de tiempo, para mirarlo, mi patio, y sobre todo para o?rlo.
fr
J'ai eu bien du temps ? moi pour la regarder la mienne d'arri?re-cour et surtout pour l'entendre.
en
I had plenty of time to look at my court, and especially to hear it.
eu
Han, bueltako hogei etxeetako oihuak, deiak, erori, kaskaildu, eta bote eginda berriz gora joaten ziren, baita atezainen txori?o etsiak ere, han egoten baitziren beren kaioletan lizuntzen, berriz ikusiko ez duten udaberriari txioka, komunaren aldamenean, komunak denak pilatuta egoten baitira hortxe ilunpe zoko hartan, ateak beti kolokan eta zintzilik dauzkatela.
es
All? iban a caer, crujir, rebotar los gritos, las llamadas de las veinte casas del per?metro, hasta los desesperados pajaritos de las porteras, que enmohec?an piando por la primavera, que no volver?an a ver nunca en sus jaulas, junto a los retretes, todos agrupados, los retretes, all?, en el fondo de sombra, con sus puertas siempre desvencijadas y colgantes.
fr
L? viennent chuter, craquer, rebondir les cris, les appels des vingt maisons en pourtour, jusqu'aux petits oiseaux des concierges en d?sespoir qui moisissaient en p?piant apr?s le printemps qu'ils ne reverront jamais dans leurs cages, aupr?s des cabinets, qui sont tous group?s les cabinets, l?, dans le fond d'ombre, avec leurs portes toujours d?glingu?es et ballantes.
en
That's where the shouts and yells of the twenty houses round about crash and rebound, even the cries of the concierges' little birds, rotting away as they pipe for the spring they will never see in their cages beside the privies, which are all clustered together out at the dark end with their ill-fitting, banging doors.
eu
Adreilu meta hartako bizilagunak bost mozkor dira, gizaki nahiz emakume. Haiexek betetzen dute oihartzuna beren sesio harroxkoez, beren maldizio eskas eta gainezkatuez, larunbat bazkalondoetan batez ere.
es
Cien borrachos, hombres y mujeres, poblaban aquellos ladrillos y llenaban el eco con sus pendencias jactanciosas, sus blasfemias inseguras y desaforadas, tras las comidas de los s?bados sobre todo.
fr
Cent ivrognes m?les et femelles peuplent ces briques et farcissent l'?cho de leurs querelles vantardes, de leurs jurons incertains et d?bordants, apr?s les d?jeuners du samedi surtout.
en
A hundred male and female drunks inhabit those bricks and feed the echoes with their boasting quarrels and muddled, eruptive oaths, especially after lunch on Saturday.
eu
Hura izaten da familien bizitzako unerik biziena.
es
Era el momento intenso en la vida de las familias.
fr
C'est le moment intense dans la vie des familles.
en
That's the intense moment in family life.
eu
Tragoari fuerte ekinda garraxika hasi dira erronkan. Aitatxok silla hartu, gauza ikusgarria, aizkora baten moduan, eta amatxok ilintia, ezpata bezala!
es
Desaf?os a berridos tras darle a la priva bien. Pap? manejaba la silla, que hab?a que ver, como un hacha, y mam? el tiz?n como un sable.
fr
Avec la gueule on se d?fie et des verres plein le nez, papa manie la chaise, faut voir, comme une cogn?e, et maman le tison comme un sabre !
en
Shouts of defiance as the drink pours down. Papa is brandishing a chair, a sight worth seeing, like an ax, and Mama a log like a saber!
eu
Ai orduan ahularen!
es
?Ay de los d?biles, entonces!
fr
Gare aux faibles alors !
en
Heaven help the weak!
eu
Umeari egurra.
es
El peque?o era quien cobraba.
fr
C'est le petit qui prend.
en
It's the kid who suffers.
eu
Zaplastekoek horma kontrara noragabetzen dute defendatzeko eta ordainak emateko gauza ez den guzia, ume, txakur, katu. Hiru baso ardo edan, beltzetik, makurrena, eta zakurra hasiko da sufritzen.
es
Los guantazos aplastaban contra la pared a todos los que no pod?an defenderse y responder: ni?os, perros o gatos.
fr
Les torgnoles aplatissent au mur tout ce qui ne peut pas se d?fendre et riposter : enfants, chiens ou chats.
en
Anyone unable to defend himself or fight back, children, dogs, and cats, is flattened against the wall.
eu
Takoiarekin kanka! jota hanka kraskatu zakurrari!
es
A partir del tercer vaso de vino, el tinto, el peor, el perro era el que empezaba a sufrir, le aplastaban la pata de un gran pisot?n.
fr
D?s le troisi?me verre de vin, le noir, le plus mauvais, c'est le chien qui commence ? souffrir, on lui ?crase la patte d'un grand coup de talon.
en
After the third glass of wine, the black kind, the worst, it's the dog's turn, Papa stamps on his paw.
eu
Zer uste du, gizonekin batera bera ere gosetuta!
es
As? aprender?a a tener hambre al mismo tiempo que los hombres.
fr
?a lui apprendra ? avoir faim en m?me temps que les hommes.
en
That'll teach him to be hungry at the same time as people.
eu
Ohe azpira destripatu bat bezala gordetzen denean farre lasaiak egiten dituzte.
es
Menudo cachondeo, al verlo desaparecer aullando bajo la cama como un destripado.
fr
On rigole bien ? le voir dispara?tre en piaulant sous le lit comme un ?ventr?.
en
It's good for a laugh when he crawls under the bed, whimpering for all he's worth.
eu
Hori da seinalea.
es
Era la se?al.
fr
C'est le signal.
en
That's the signal.
eu
Animalien oinazea bezalakorik ez dago emakume kazkartuak berotzeko, ezin beti zezenak ekarri.
es
Nada estimula tanto a las mujeres piripis como el dolor de los animales, no siempre se tienen toros a mano.
fr
Rien ne stimule les femmes ?m?ch?es comme la douleur des b?tes, on n'a pas toujours des taureaux sous la main.
en
Nothing arouses a drunken woman so much as an animal in pain, and bulls aren't always handy.
eu
Hortaz berriz ernetzen da pelea, mendekatia, zoramena bezain agintaria, emaztea aitzindari, arrari burrukara deituz oihu zorrotzekin.
es
Se reanudaba la discusi?n en tono vindicativo, imperiosa como un delirio, la esposa era la que dirig?a, lanzando al macho una serie de llamadas estridentes a la lucha.
fr
La discussion en repart vindicative, imp?rieuse comme un d?lire, c'est l'?pouse qui m?ne, lan?ant au m?le une s?rie d'appels aigus ? la lutte.
en
The argument starts up again, vindictive, compulsive, delirious, the wife takes the lead, hurling shrill calls to battle at the male.
eu
Ondoren melee bat etortzen da, gauza apurtuak xehetzen dira.
es
Y despu?s ven?a la refriega, los objetos rotos quedaban hechos a?icos.
fr
Et apr?s ?a c'est la m?l?e, les objets cass?s se morcellent.
en
Then comes the melee, the smash-up.
eu
Patioak zalaparta jasotzen du, oihartzuna bueltaka dabil itzalaren inguruan.
es
El patio recog?a el estr?pito, cuyo eco resonaba por la sombra.
fr
La cour recueille le fracas, l'?cho tourne autour de l'ombre.
en
The uproar descends on the court, the echo swirls through the half-darkness.
eu
Haurrak aiumaz hasi dira izutuak.
es
Los ni?os chillaban horrorizados.
fr
Les enfants dans l'horreur glapissent.
en
The children yap with horror.
eu
Igartzen diote aitatxok eta amatxok barrenean zer daukaten.
es
?Descubr?an todo lo que hab?a dentro de pap? y mam?!
fr
Ils d?couvrent tout ce qu'il y a dans papa et maman !
en
They've found out what Mama and Papa have in them!
eu
Oihuka berengana erakartzen dute oinaztura.
es
Con los gritos atra?an su ira.
fr
Ils attirent sur eux la foudre en gueulant.
en
Their yells draw down parental thunders.
eu
Egun asko egoten nintzen zain noiz gertatuko ote zen familiarteko jostaketa horien buruan noizbehinka gertatzen zena.
es
Yo pasaba muchos d?as esperando que ocurriera lo que de vez en cuando suced?a al final de aquellas escenas dom?sticas.
fr
Je passais bien des jours ? attendre qu'il arrive ce qui arrivait de temps ? autre au bout des s?ances m?nag?res.
en
I spent whole days waiting for what sometimes happens after these family scenes to happen.
eu
Hirugarrenean izaten zen saltsa, nere leihoaren aurrean, aurreko etxean.
es
En el tercero, delante de mi ventana, ocurr?a, en la casa de enfrente.
fr
C'est au troisi?me, devant ma fen?tre que ?a se passait, dans la maison de l'autre c?t?.
en
It happened on the fourth floor, across from my window, in the house on the other side.
eu
Ez nuen ezer ikusten baina aditu bai, ongi.
es
No pod?a ver yo nada, pero lo o?a bien.
fr
Je ne pouvais rien voir, mais j'entendais bien.
en
I couldn't see a thing, but I heard it clearly.
eu
Gauza guziek muga bat izaten dute.
es
Todo tiene su final.
fr
Il y a un bout ? tout.
en
There's an end to everything.
eu
Ez da beti-beti hiltzea izaten, maiz beste zerbait izaten da, franko txarragoa, umeentzat batez ere.
es
No siempre es la muerte, muchas veces es algo distinto y bastante peor, sobre todo para los ni?os.
fr
Ce n'est pas toujours la mort, c'est souvent quelque chose d'autre et d'assez pire, surtout avec les enfants.
en
It's not always death, it's often something else and possibly worse, especially when there are children.
eu
Hortxe zuten bizitza maizter haiek, patioko itzala zurbiltzen hasten den parean.
es
Viv?an ah?, aquellos inquilinos, justo a la altura del patio en que la sombra empezaba a ceder.
fr
Ils demeuraient l? ces locataires, juste ? la hauteur de la cour o? l'ombre commence ? p?lir.
en
That's where those tenants lived, at the level where the shadow begins to pale.
eu
Aitamak bakarrik zeudenean, hola tokatzen zen egunetan, lehenbizi luzaro burruka egin, eta gero isilune luzea sortzen zen.
es
Cuando estaban solos el padre y la madre, los d?as que eso suced?a, se peleaban primero largo rato y despu?s se hac?a un largo silencio.
fr
Quand ils ?taient seuls le p?re et la m?re, les jours o? ?a arrivait, ils se disputaient d'abord longtemps et puis survenait un long silence.
en
If the father and mother were alone on the days when this kind of thing happened, they'd first have a long argument and then there'd be a long silence.
eu
Gauza prestatzen ari ziren.
es
Se estaba preparando la cosa.
fr
?a se pr?parait.
en
The situation was building up.
eu
Aurrena alaba txikiak zituen kulpa guziak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etortzeko agintzen zioten.
es
La tomaban con la ni?a primero, la hac?an venir.
fr
On en avait apr?s la petite fille d'abord, on la faisait venir.
en
They had a bone to pick with the little girl.
eu
Berak bazekien.
es
Ella lo sab?a.
fr
Elle le savait.
en
They called her.
eu
Segituan hasten zen negar purrustika.
es
Se pon?a a lloriquear al instante.
fr
Elle pleurnichait tout de suite.
en
She knew. She started whimpering right away.
