Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Segituan hasten zen negar purrustika.
es
Se pon?a a lloriquear al instante.
fr
Elle pleurnichait tout de suite.
en
She knew. She started whimpering right away.
eu
Bazekien zer etortzen zitzaion.
es
Sab?a lo que le esperaba.
fr
Elle savait ce qui l'attendait.
en
She knew what she was in for.
eu
Bozetik, hamarren bat urte ote zituen esango nuke.
es
Por la voz, deb?a de tener por lo menos diez a?os.
fr
D'apr?s sa voix, elle devait bien avoir dans les dix ans.
en
To judge by her voice, she must have been about ten.
eu
Makina bat aldiz adituta, noizpait ere ulertu nuen zer egiten zioten.
es
Despu?s de muchas veces, acab? comprendiendo lo que hac?an, aquellos dos.
fr
J'ai fini par comprendre apr?s bien des fois ce qu'ils lui faisaient tous les deux.
en
It took me quite a few times before I understood what the two of them did to her.
eu
Sokarekin lotu aurrena, luzaro aritzen ziren lotzen, operazio baterako bezala.
es
Primero la ataban, tardaban la tira, en atarla, como para una operaci?n.
fr
Ils l'attachaient d'abord, c'?tait long ? l'attacher, comme pour une op?ration.
en
First they tied her up; it took a long time, like getting ready for an operation.
eu
Horrek ere pizten omen zituen.
es
Eso los excitaba.
fr
?a les excitait.
en
That gave them a kick.
eu
"Ume zimaurra!" hasten zen gizona biraoka.
es
"?Vas a ver t?, granuja!", rug?a ?l.
fr
" Petite charogne " qu'il jurait lui.
en
"You little skunk!" cried the father.
eu
"Hauxe ume zerria!" amak.
es
"?La muy cochina!", dec?a la madre.
fr
la petite salope ! " qu'elle faisait la m?re.
en
"The filthy slut!" went the mother.
eu
"Igarriko dion, zerria!" hasten ziren biak batera eta makina bat gauza aurpegira botatzen ere bai, denak asmatutakoak noski.
es
"?Te vamos a ense?ar, cochina!", iban y gritaban juntos y cosas y m?s cosas que le reprochaban al mismo tiempo, cosas que deb?an de imaginar.
fr
" qu'ils criaient ensemble et des choses et des choses qu'ils lui reprochaient en m?me temps, des choses qu'ils devaient imaginer.
en
"We'll teach you!" they'd shout together, and bawl hereout for all sorts of things that they probably made up.
eu
Uste dut oheko burdinetan edukitzen zutela lotuta.
es
Deb?an de atarla a los barrotes de la cama.
fr
Ils devaient l'attacher apr?s les montants du lit.
en
I think they tied her to the bed posts.
eu
Bitartean haurra zinkurinetan ari zen zepoan harrapatutako sagua bezala.
es
Mientras tanto, la ni?a se quejaba como un rat?n cogido en la trampa.
fr
Pendant ce temps-l?, l'enfant se plaignotait comme une souris prise au pi?ge.
en
Meanwhile the child was squeaking like a mouse in a trap.
eu
"Alferrik habil, ipurtzikina, ez haiz libratuko!
es
"Ya puedes llorar, ya, so guarra, que de ?sta no te libras.
fr
" T'auras beau faire petite vache, t'y couperas pas. Va !
en
"That won't help you, you little scum. You've got it coming!
eu
Ba zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez haiz ez libratuko! segitzen zion amak, eta hurrena irain-parrastada bat zaldi batentzat adina.
es
?Anda, que de ?sta no te libras!", prosegu?a la madre y despu?s toda una andanada de insultos, como para un caballo.
fr
T'y couperas pas ! " qu'elle reprenait la m?re, puis avec toute une bord?e d'insultes comme pour un cheval.
en
Oh yes! You've got it coming!" Then came a volley of oaths, you'd have thought she was cursing at a horse.
eu
Xaxatua erabat.
es
Excitad?sima.
fr
Tout excit?e.
en
All steamed up.
eu
"Zaude isilik, ama" erantzuten zion haurrak xuabe.
es
"?C?llate, mam?!-respond?a la peque?a bajito-.
fr
" Tais-toi maman, que r?pondait la petite doucement.
en
"Stop talking, Mama," said the little girl gently.
eu
Zaude isilik, ama!
es
?C?llate, mam?!
fr
Mais tais-toi maman !
en
"Stop talking, Mama!
eu
Jo nazazu, ama!
es
?P?game, pero c?llate, mam?!" No se libraba, desde luego, y menuda tunda recib?a.
fr
" Elle n'y coupait pas et elle prenait quelque chose comme racl?e.
en
Hit me, but stop talking!" They gave her a terrible thrashing.
eu
Baina zaude isilik, ama" Ez zen libratzen, ez, eta ez zuen nolanahiko jipoia hartzen.
es
Yo escuchaba hasta el final para estar bien seguro de que no me equivocaba, de que era eso sin duda lo que suced?a.
fr
J'?coutais jusqu'au bout pour ?tre bien certain que je ne me trompais pas, que c'?tait bien ?a qui se passait.
en
I listened to the end to make sure I wasn't mistaken, that this was really happening.
eu
Bururaino entzuten egoten nintzen, seguru jakiteko dudarik gabe huraxe zela hor gertatzen ari zena.
es
No habr?a podido comer mis jud?as, mientras ocurr?a.
fr
J'aurais pas pu manger mes haricots tant que ?a se passait.
en
I couldn't have eaten my beans with that going on.
eu
Banabarrak jateko gauza ere ez nintzen izango hori gertatzen zen bitartean.
es
Tampoco pod?a cerrar la ventana.
fr
Je ne pouvais pas fermer la fen?tre non plus.
en
I couldn't close the window either.
eu
Leihoa ixteko ere gauza ez nintzela.
es
No era capaz de nada.
fr
Je n'?tais bon ? rien.
en
I was no good for anything.
eu
Ezertarako gauza ez nintzela.
es
No pod?a hacer nada.
fr
Je ne pouvais rien faire.
en
I was helpless.
eu
Hortxe gelditzen nintzen bakarrik entzuten beti bezala, nonnahi bezala.
es
Me limitaba a seguir escuchando como siempre, en todas partes.
fr
Je restais ? ?couter seulement comme toujours, partout.
en
I just stayed there listening, same as everywhere and always.
eu
Hala ere uste dut gauza horiek entzutetik indarra etortzen zitzaidala, harantzago joateko indarra, indar arraro askoa, eta hurrengoan, hortaz, are beherainoago jaitsi ahalko nintzen, beste zinkurinaren bat entzuteraino artean entzun gabekoa, edo lehen nekez uler nezakeena, bai baitirudi beti gelditzen dela beste zinkurinaren bat guzien atzetik, artean entzun eta ulertu gabekoa.
es
Sin embargo, creo que me ven?an fuerzas, al escuchar cosas as?, fuerzas para seguir adelante, unas fuerzas extra?as, y entonces, la pr?xima vez, podr?a caer a?n m?s bajo, la pr?xima vez, escuchar otras quejas que a?n no hab?a o?do o que antes me costaba comprender, porque parece que siempre hay m?s quejas a?n, que todav?a no hemos o?do ni comprendido.
fr
Cependant, je crois qu'il me venait des forces ? ?couter ces choses-l?, des forces d'aller plus loin, des dr?les de forces et la prochaine fois, alors je pourrais descendre encore plus bas la prochaine fois, ?couter d'autres plaintes que je n'avais pas encore entendues, ou que j'avais du mal ? comprendre avant, parce qu'on dirait qu'il y en a encore toujours au bout des autres des plaintes encore qu'on n'a pas encore entendues ni comprises.
en
Still, I believed I gained strength listening to such things, the strength to go further, a strange sort of strength, next time I'd be able to go down even deeper and lower, and listen to other plaints that I hadn't heard before or had had difficulty in understanding, because beyond the plaints we hear, there always seem to be others that we haven't yet heard or understood.
eu
Jipoiarekin garraxi egiteko gauza ez zela zegoenean, alabak halare oihu egiten zuen pixka bat, arnas hartzen zuen bakoitzean, oihutxo bat.
es
Cuando le hab?an pegado tanto, que ya no pod?a lanzar m?s alaridos, su hija, gritaba un poco a?n, de todos modos, cada vez que respiraba, un gritito apagado.
fr
Quand ils l'avaient tellement battue qu'elle ne pouvait plus hurler, leur fille, elle criait encore un peu quand m?me ? chaque fois qu'elle respirait, d'un petit coup.
en
When they had beaten her so much she couldn't howl anymore, a little sob continued to come out every time she breathed.
eu
Orduan gizonaren boza aditzen zen, zioela:
es
O?a entonces al hombre decir en ese momento:
fr
J'entendais l'homme alors qui disait ? ce moment-l? :
en
And then I heard the man saying:
eu
"Hator, hi, behorra!
es
"?Ven t?, t?a buena!
fr
" Viens-toi grande !
en
"All right, old girl!
eu
Lixto!
es
?R?pido!
fr
Viens par l? !
en
Step lively!
eu
Hator hona!" Poz-pozez.
es
?Ven para ac?!" Muy feliz.
fr
" Tout heureux.
en
In there!" As happy as a lark.
eu
Amari esaten zion hori, eta gero aldameneko atea danba ixten zuten atzetik.
es
A la madre hablaba as? y despu?s se cerraba tras ellos con un porrazo la puerta contigua.
fr
C'?tait ? la m?re qu'il parlait comme ?a, et puis la porte d'? c?t? claquait derri?re eux.
en
He said that to the mother, and then the door into the next room would slam behind them.
eu
Egun batez andreak honela esan zion, neronek adituta:
es
Un d?a, ella le dijo, lo o?:
fr
Un jour, c'est elle qui lui a dit, je l'ai entendu :
en
Once she said to him, I heard her:
eu
"A!
es
"?Ah!
fr
" Ah !
en
 
eu
Julian, Maite zaitut ez dakit zer baino gehiago!
es
Te quiero, Jules, tanto, que me jalar?a tu mierda, aunque hicieses chorizos as? de grandes..."
fr
je t'aime Julien, tellement, que je te boufferais ta merde, m?me si tu faisais des ?trons grands comme ?a...
en
"Oh, Julien, I love you so much, I could eat your shit, even if you made turds this big..."
eu
Kaka ere jango nuke zurea, honenbesteko mokordoak balira ere..."
es
As? hac?an el amor los dos, me explic? su portera.
fr
" C'?tait ainsi qu'ils faisaient l'amour tous les deux que m'a expliqu? leur concierge, dans la cuisine ?a se passait contre l'?vier.
en
That was their way of making love, their concierge told me, they'd do it in the kitchen, leaning against the sink.
eu
Horiek hura izaten zuten larrutan egiteko bidea, hala esplikatu zidan haien etxeko atezainak, sukaldean egiten zuten, harraskaren kontra, bestela ezin omen zuten.
es
En la cocina lo hac?an, contra el fregadero. Si no, no pod?an.
fr
Autrement, ils y arrivaient pas.
en
They couldn't do it any other way.
eu
Denborarekin jakin nituen gauza horiek kalean.
es
Poco a poco me fui enterando de todas aquellas cosas sobre ellos, en la calle.
fr
C'est peu ? peu, que j'ai appris toutes ces choses-l? sur eux dans la rue.
en
I learned those things about them little by little in the street.
eu
Haiekin topo egiten nuenean, hiruak elkarrekin, ez zuten deus harritzekorik.
es
Cuando me los encontraba, a los tres juntos, no ten?an nada de particular.
fr
Quand je les rencontrais, tous les trois ensemble, il n'y avait rien ? remarquer.
en
When I met them, the three of them together, there was nothing to attract notice.
eu
Benetako familia bat balira bezala pasiatzen zebiltzan.
es
Se paseaban, como una familia de verdad.
fr
Ils se promenaient comme une vraie famille.
en
They'd be out for a walk like a normal family.
eu
Aita, bestalde, bere eskaparatearen aurretik pasatzean ere ikusten nuen, Boulevard Poincarreko izkinan, "Oin minberentzako zapatak" dendan, hor aritzen baitzen saltzaile.
es
A ?l, el padre, lo ve?a tambi?n, cuando pasaba por delante del escaparate de su almac?n, en la esquina del Boulevard Poincar?, en la casa de "Zapatos para pies sensibles", donde era primer dependiente.
fr
Lui, le p?re, je l'apercevais encore quand je passais devant l'?talage de son magasin, au coin du boulevard Poincar?, dans la maison de " Chaussures pour pieds sensibles " o? il ?tait premier vendeur.
en
And now and then I'd see the father outside his shop on the corner of the Boulevard Poincar?, where they sold "shoes for sensitive feet." He was the head salesman.
eu
Gehienetan gure patioak eskaintzen zituen doilorkeriak jenero kaskarra izaten ziren, udan batez ere, patioak orduan mehatxuz, oihartzunez, kolpez, tunpakoz eta irain zehaztezinez beterik orro egiten baitzuen.
es
La mayor?a de las veces nuestro patio no ofrec?a sino horrores sin relieve, sobre todo en verano, resonaba con amenazas, ecos, golpes, ca?das e injurias indistintas.
fr
La plupart du temps, notre cour n'offrait que des hideurs sans relief, surtout l'?t?, grondante de menaces, d'?chos, de coups, de chutes et d'injures indistinctes.
en
Most of the time our court had only unrelieved horrors to offer. Especially in the summer, it thundered with threats and echoes and blows, with falling objects and people, and unintelligible insults.
eu
Eguzkia ez zen sekula hondoraino iristen.
es
El sol nunca llegaba hasta el fondo.
fr
Jamais le soleil ne parvenait jusqu'au fond.
en
The sun never reached the bottom.
eu
Horregatik itzal urdinez pintatuta bezala zegoen patioa, itzal tinkoa oso, eta batez ere zokoetan.
es
Estaba como pintado de sombras azules, el patio, bien espesas, sobre todo en los ?ngulos.
fr
Elle en ?tait comme peinte d'ombres bleues, la cour, bien ?paisses et surtout dans les angles.
en
The walls seemed to be painted with dense blue shadows, especially in the corners.
eu
Atezainek hor zeuzkaten beren komun-etxolak, erlauntzak bezala.
es
Los porteros ten?an en ?l sus peque?os retretes, como colmenas.
fr
Les concierges y poss?daient leurs petits cabinets comme autant de ruches.
en
The concierges had their own little privies, clustered like so many beehives.
eu
Gauean pix egiterakoan zakar kuboekin estrapozo egiten zuten. Ortotsa adinako burrunba sortzen zuen patioan.
es
Por la noche, cuando iban a hacer pip?, los porteros tropezaban contra los cubos de la basura, lo que resonaba en el patio como un trueno.
fr
Dans la nuit quand ils allaient faire pipi, ils cognaient contre les bo?tes ? ordures les concierges, ?a d?clenchait des bruits de tonnerre dans la cour.
en
At night when they went out to pee they'd bump into the garbage cans, which would boom like thunder.
eu
Leihotik leihora arropa egoten zen lehortzeko eginahaletan.
es
La ropa intentaba secarse tendida de una ventana a otra.
fr
Du linge essayait de s?cher d'une fen?tre ? l'autre.
en
Washing, strung from window to window, would be trying to dry.
eu
Afal ondoan zaldi lasterrei buruz izaten zen gehiago sesio-hotsa, aberekeriarik tokatzen ez zen egunetan behintzat.
es
Despu?s de la cena, lo que se o?an m?s que nada eran discusiones sobre las carreras, las noches que no les daba por hacer brutalidades.
fr
Apr?s le d?ner, c'?tait plut?t des discussions sur les courses qui r?sonnaient, les soirs o? on n'?tait pas aux brutalit?s.
en
After dinner, when there were no brutalities under way, what you heard was mostly arguments about the races.
