Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Nik banekien zeren bila zebiltzan, zer izkutatzen zuten beren aire inuxentearen atzean.
es
Yo sab?a lo que pretend?an, lo que ocultaban, como si tal cosa.
fr
Je savais moi, ce qu'ils cherchaient, ce qu'ils cachaient avec leurs airs de rien les gens.
en
I knew what they were after and what they were hiding behind their innocent look.
eu
Jendea hil eta beren burua hil, hori nahi zuten, ez kolpetik, noski, baizik eta pittaka-pittaka, Robinsonek bezala bilatzen zuten guzia erabiliz, aspaldiko penak, sufrikario berriak, oraindik izenik ez duten gorrotoak, edota bestela gerra huts gordina ere bai,.eta orduan ohi baino are agudoago izaten da gauza.
es
Matar y matarse, eso quer?an, no de una vez, claro est?, sino poco a poco, como Robinson, con todo lo que encontraban, penas antiguas, nuevas miserias, odios a?n sin nombre, cuando no era la guerra, pura y simple, y que todo sucediese a?n m?s r?pido que de costumbre.
fr
C'est tuer et se tuer qu'ils voulaient, pas d'un seul coup bien s?r, mais petit ? petit comme Robinson avec tout ce qu'ils trouvaient, des vieux chagrins, des nouvelles mis?res, des haines encore sans nom quand ?a n'est pas la guerre toute crue et que ?a se passe alors plus vite encore que d'habitude.
en
To kill and get killed, that's what they wanted, not all at once of course, but little by little like Robinson, with all the old sorrows they could summon up, all the new miseries and still nameless hatreds, except when they do it with out-and-out war, and then it's quicker.
eu
Kanpora ateratzera ere ez nintzen atrebitzen, hura topatzeko bildurrez.
es
Ya ni siquiera me atrev?a a salir por miedo a encontr?rmelo.
fr
J'osais m?me plus sortir de peur de le rencontrer.
en
I didn't even dare go out, for fear of meeting him.
eu
Eriek bi-hiru aldiz egin behar zuten nere galde haien deiari kaso egiteko.
es
Ten?an que mandarme llamar dos o tres veces seguidas para que me decidiera a responder a los enfermos.
fr
Fallait qu'on me demande des deux ou trois fois de suite pour que je me d?cide ? r?pondre ? l'appel des malades.
en
My patients would have to send for me two or three times in a row before I'd make up my mind to visit them.
eu
Orduan ba, gehienetan beste bat ekarria zeukaten ni hara agertzerako.
es
Y entonces, la mayor?a de las veces, cuando llegaba, ya hab?an ido a buscar a otro.
fr
Alors la plupart du temps quand j'arrivais on avait d?j? ?t? en chercher un autre.
en
Usually they had called in someone else by the time I got there.
eu
Nahasmenduak hartua zidan gogoa, bizitza ere igoaltsu.
es
Era presa del desorden en la cabeza, como en la vida.
fr
C'?tait la paga?e dans mon esprit, tout comme dans la vie.
en
My head was a shambles like life itself.
eu
Rue Saint-Vicenten, behin besterik ez nintzen izandu han, 12 numeroko 3. bizitzara etortzeko eskatu zidaten.
es
En aquella Rue Saint-Vincent, adonde solo hab?a ido una vez, me mandaron llamar los del tercero del n?mero 12. Fueron incluso a buscarme en coche. Lo reconoc? en seguida, al abuelo, persona furtiva, gris y encorvada:
fr
Dans cette rue Saint Vincent o? je n'?tais all? encore qu'une seule fois, on m'a fait demander chez les gens du troisi?me au num?ro 12. On est m?me venu me chercher avec une voiture.
en
I was called to 12 Rue Saint-Vincent, fourth floor, where I'd been only once before. Actually, they came to get me in a car.
eu
Kotxearekin bila pasa ere bai.
es
susurraba, se limpiaba largo rato los pies en mi felpudo.
fr
Je l'ai bien reconnu tout de suite le grand-p?re, il chuchotait, il s'essuyait longuement les pieds sur mon paillasson.
en
I recognized the grandfather right away, he wiped his feet elaborately on my doormat.
eu
Berehala ezagutu nuen hango aitona, xuxurlaz mintzatzen, luze garbitzen zituen zapatak nere alfonbratxoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izaki uzkurra, grixa eta konkortua;
es
Por su nieto era por quien quer?a que me apresurara.
fr
Un ?tre furtif, gris et vo?t?, c'est pour son petit-fils qu'il voulait que je me d?p?che.
en
A furtive type, gray and stooped, his grandson was sick and he wanted me to hurry.
eu
haren ilobarengatik presa hartu beharra omen zegoen. Alabaz ere oroitzen nintzen ongi, sasoikoa baitzen hura ere, ximeltzen hasia baina sendoa eta isila, franko aldiz etorria gurasoen etxera abortatzera.
es
Recordaba yo bien a su hija tambi?n, otra de vida alegre, marchita ya, pero s?lida y silenciosa, que hab?a vuelto para abortar, en varias ocasiones, a casa de sus padres.
fr
Je me souvenais bien de sa fille aussi, ? lui, une autre gaillarde, fl?trie d?j?, mais solide et silencieuse, qui ?tait revenue pour avorter, ? plusieurs reprises chez ses parents.
en
I remembered his daughter too, another strapping wench, a little faded, but strong and silent, she always came home to her parents for her abortions.
eu
Hemen ez zioten ezeren erreprotxurik egiten.
es
No le reprochaban nada, a ?sa.
fr
On aurait seulement voulu qu'elle finisse par se marier en fin de compte, surtout qu'elle avait d?j? un petit gar?on de deux ans ? demeure chez les grands-parents.
en
They never scolded her, but all the same they wished she'd finally get married, all the more so since she already had a little boy of two staying with the grandparents.
eu
Noizpaiteko batean ezkontzea, hori besterik ez zuten nahi, zerengatik bi urteko mutiko bat bazuen berea, gurasoekin bizitzen utzia.
es
Solo habr?an deseado que acabara cas?ndose, a fin de cuentas, sobre todo porque ten?a ya un ni?o de dos a?os, que viv?a con los abuelos.
fr
Il ?tait malade cet enfant pour un oui, pour un non, et quand il ?tait malade, le grand-p?re, la grand-m?re, la m?re pleuraient ensemble, ?norm?ment, et surtout parce qu'il n'avait pas de p?re l?gitime.
en
For no reason at all this child was always getting sick, and when he was sick, the grandfather, the grandmother, and the mother wept together.
eu
Maiz gaizkitzen zen ume hori, edozein huskeriagatik, eta gaizkitzen zenean aitonak, amonak, amak, denak batera negarretan aritzen ziren ikaragarri, batez ere aita lejitimorik ez zuelako umeak. Egoera irregularrek holako momentuetan egiten dute minik haundiena familietan.
es
Estaba enfermo, ese ni?o, cada dos por tres, y, cuando estaba enfermo, el abuelo, la abuela, la madre lloraban juntos, de lo lindo, y sobre todo porque no ten?a padre leg?timo. En esos momentos se sienten m?s afectadas, las familias, por las situaciones irregulares.
fr
C'est dans ces moments l? qu'on est le plus affect? par les situations irr?guli?res dans les familles.
en
What made them weep all the more was that he had no legitimate father. It's at times like that that families are most afflicted by irregular situations.
eu
Aiton-amonak etsita zeuden, beren buruari garbi aitortzen ez bazioten ere, ume sasikoak besteak baino ahulagoak direla eta maizago gaizkitzen direnak.
es
Cre?an, los abuelos, sin reconocerlo del todo, que los hijos naturales son m?s fr?giles y se ponen enfermos con mayor frecuencia que los otros.
fr
Ils croyaient les grands-parents sans se l'avouer tout ? fait, que les enfants naturels sont plus fragiles et plus souvent malades que les autres.
en
The grandparents were convinced, without quite admitting it to themselves, that illegitimate children are more delicate and prone to illness than others.
eu
Azkenean aitak, ustezko aitak behintzat, zinetan eta benetan aldegin zuen alde batera.
es
En fin, el padre, el que cre?an que lo era, se hab?a marchado y para siempre.
fr
Enfin, le p?re, celui qu'on croyait du moins, il ?tait bel et bien parti pour toujours.
en
The father, at any rate the putative father, had cleared out for good.
eu
Ezkontzaren kontua gehiegitan aipatu zioten. Aspertu, gizona.
es
Le hab?an hablado tanto de matrimonio, a aquel hombre, que hab?a acabado cans?ndose.
fr
On lui avait tellement parl? de mariage ? cet homme, que ?a avait fini par l'ennuyer.
en
They had talked marriage to him so much that he couldn't take it anymore.
eu
Lasterka zebilen bezala, urruti behar zuen harez gero.
es
Deb?a de estar lejos ahora, si a?n corr?a.
fr
Il devait ?tre loin ? pr?sent, s'il courait encore.
en
He'd beat it so fast that if he was still running he must have been far away by then.
eu
Aldegite hark zeharo harritu zuen mundu guzia, alaba bera inor baino gehiago, zeren harekin gusto haundia hartzen zuen gizonak, larrua ematen zionean.
es
Nadie hab?a comprendido aquel abandono, sobre todo la propia hija, porque hab?a disfrutado lo suyo jodiendo con ella.
fr
Personne n'y avait rien compris ? cet abandon et surtout la fille elle-m?me, parce qu'il avait pris pourtant bien du plaisir ? la baiser.
en
Nobody could understand why he had run out on her like that, least of all the girl herself, because he had really enjoyed fucking her.
eu
Beraz, aldegin zuenetik, haizeburu alenak, hirurak hor zeuden umeari begira negar-purrustika eta kitto.
es
Conque, desde que se hab?a marchado, el veleidoso, contemplaban los tres al ni?o y lloriqueaban y as?.
fr
Donc, depuis qu'il ?tait parti le volage ils contemplaient tous les trois l'enfant en pleurnichant et puis voil?.
en
Now that the fickle lover had gone, all three of them contemplated the child and blubbered.
eu
Berak zioenez "gorputz eta arima" entregatu zitzaion gizon hari.
es
Ella se hab?a entregado a aquel hombre, como ella dec?a, "en cuerpo y alma".
fr
Elle s'?tait donn?e ? cet homme comme elle disait " corps et ?me ".
en
She had given herself to that man "body and soul," as they say.
eu
Hala gertatu behar zen, eta haren ustez horrek dena esplikatzen zuen.
es
Ten?a que ocurrir y, seg?n ella, eso explicaba todo.
fr
Cela devait arriver, et d'apr?s elle devait suffire ? tout expliquer.
en
In her opinion that explained everything, it was bound to happen.
eu
Umea gorputzetik atera zitzaion, derrepente atera, eta zeharo ximurtuta utzi zion gorputza aldaka alde horretan.
es
El peque?o hab?a salido de su cuerpo y de una vez y la hab?a dejado toda arrugada por las caderas.
fr
Le petit en ?tait sorti de son corps et d'un seul coup et l'avait laiss?e toute pliss?e autour des flancs.
en
The baby had come out of her body and left her thighs all wrinkled.
eu
Espirituak aski izaten ditu hitz ederrak, baina gorputzak, berriz, ez; hark muskuloak behar izaten ditu, kontentagaitza da.
es
El esp?ritu se contenta con frases; el cuerpo es distinto, ?se es m?s dif?cil, necesita m?sculos.
fr
L'esprit est content avec des phrases, le corps c'est pas pareil, il est plus difficile lui, il lui faut des muscles.
en
The mind is satisfied with phrases, but not the body, the body is more fastidious, it wants muscles.
eu
Gorputza egia da beti, horregatik gehienetan gauza tristea eta nazkagarria izaten da begiratzeko.
es
Es siempre algo verdadero, un cuerpo; por eso ofrece casi siempre un espect?culo triste y repulsivo.
fr
C'est quelque chose de toujours vrai un corps, c'est pour cela que c'est presque toujours triste et d?go?tant ? regarder.
en
A body always tells the truth, that's why it's usually depressing and disgusting to look at.
eu
Hala ere gutxitan ikusi dut erditze bakar batean hainbesteko gaztetasun puska joatea.
es
He visto, tambi?n es cierto, pocas maternidades llevarse tanta juventud de una vez.
fr
J'ai vu, c'est vrai aussi, bien peu de maternit?s emporter autant de jeunesse d'un seul coup.
en
It's true that I've rarely known a single childbirth to demolish so much youth.
eu
Nolabait esan behar eta ama hari sentimentuak besterik ez zitzaion gelditzen, eta arima bat.
es
Ya no le quedaban, por as? decir, sino sentimientos, a aquella madre, y un alma.
fr
Il ne lui restait plus pour ainsi dire que des sentiments ? cette m?re et une ?me.
en
All that mother had left, in a manner of speaking, was feelings and a soul.
eu
Inork ez zuen holako ezer behar.
es
Nadie quer?a ya saber nada con ella.
fr
Personne n'en voulait plus.
en
No one wanted her anymore.
eu
Jaiotza sasiko hura baino lehen familia "Filles du Calvaire" auzoan bizi zen eta urte askoan bizi ere.
es
Antes de aquel nacimiento clandestino, la familia viv?a en el barrio de las "Filles du Calvaire" y desde hac?a muchos a?os.
fr
Avant cette naissance clandestine la famille demeurait dans le quartier des " Filles-du-Calvaire " et cela depuis bien des ann?es.
en
Before that clandestine birth, the family had lived in the Filles du Calvaire quarter, they had lived there for years.
eu
Rancy aldera etorri baziren denak exiliatuta, ez zen gusto kontua izan, izkutatu nahian etorri ziren, jendeak atzendu zitzan, talde gisa itzaltzera.
es
Si hab?an venido todos a exiliarse a Rancy, no hab?a sido por gusto, sino para ocultarse, caer en el olvido, desaparecer en grupo.
fr
S'ils ?taient venus tous s'exiler ? Rancy, c'?tait pas par plaisir, mais pour se cacher, se faire oublier, dispara?tre en groupe.
en
If they exiled themselves to Raney, it wasn't for the pleasure of it, it was to hide, to get themselves forgotten, to disappear.
eu
Haur-esperoa ezin disimulatua gertatu zenean, Parisko beren auzotik aldegitera deliberatu zuten, sortuko ziren esamesen ihesi.
es
En cuanto result? imposible disimular aquel embarazo a los vecinos, se hab?an decidido a abandonar su barrio de Par?s para evitar todos los comentarios.
fr
D?s qu'il fut devenu impossible de dissimuler cette grossesse aux voisins, ils s'?taient d?cid?s ? quitter leur quartier de Paris pour ?vite tous commentaires.
en
As soon as it became impossible to conceal the pregnancy from the neighbors, they decided to leave their Paris neighborhood to avoid all comments.
eu
Ohorea salbatzeko etxealda.
es
Mudanza de honor.
fr
D?m?nagement d'honneur.
en
In Raney they didn't need the respect of their neighbors.
eu
Rancyn auzokoen ongi-ikusia ez zen ezinbestekoa, eta gainera Rancyn inork ez zituen ezagutzen, eta herri hartako udalak politika gaitzesgarri bat ebaltzen zuen, haientzat mesede ederra, politika anarkista, dena esateko, Frantzia osoari hizpide ematen ziona, gizatxarrentzako politika.
es
En Rancy, la consideraci?n de los vecinos no era indispensable y, adem?s, all? eran unos desconocidos y la municipalidad de aquella zona practicaba precisamente una pol?tica abominable, anarquista, en una palabra, de la que se hablaba en toda Francia, una pol?tica de golfos.
fr
? Rancy, la consid?ration des voisins n'?tait pas indispensable, et puis d'abord ils ?taient inconnus ? Rancy, et puis la municipalit? de ce pays pratiquait justement une politique abominable, anarchiste pour tout dire, et dont on parlait dans toute la France, une politique de voyous.
en
In the first place no one knew them in Raney, and in the second place the municipal government was known all over France for its abominable politics; not to mince words, they were anarchists, thugs.
eu
Holako jende gaitzetsa dagoen mundu batean, besteren juzkuak ez du ezer inporta.
es
En aquel medio de r?probos, el juicio de los dem?s no pod?a contar.
fr
Dans ce milieu de r?prouv?s le jugement d'autrui ne saurait compter.
en
In that kind of community public opinion is of no account.
eu
Familiak bere baitatik hartu zuen kastigua, lehengo ahaide eta adiskideekin tratabidea erabat eten.
es
La familia se hab?a castigado espont?neamente, hab?a roto toda relaci?n con los parientes y los amigos de antes.
fr
La famille s'?tait punie spontan?ment, elle avait rompu toute relation avec les parents et les amis d'autrefois.
en
The family had punished themselves voluntarily, cutting themselves off from all their old relations and old friends.
eu
Drama behar bazen, drama latza izan zen hura.
es
Un drama hab?a sido, un drama lo que se dice completo.
fr
Pour un drame, ?'avait ?t? un drame complet.
en
Their tragedy was complete.
eu
Handik hara ez zuten zer galdurik.
es
Ya no ten?an nada m?s que perder.
fr
Plus rien ? perdre qu'ils se disaient.
en
Nothing more to lose, so they said.
eu
Bere buruari gutxiesteko tema gogorra daukanak herriarengana jotzen du.
es
Desclasados. Cuando quiere uno desacreditarse, se mezcla con el pueblo.
fr
D?class?s. Quand on tient ? se d?consid?rer on va au peuple.
en
Declassed. When you're determined to lose your name, you go among the common people.
eu
Ez zuten inoren kontrako erreprotxurik aireratzen.
es
No formulaban ning?n reproche contra nadie.
fr
Ils ne formulaient aucun reproche contre personne.
en
They found no fault with anyone.
eu
Noizetik noizera asaldatu, alferrik eta exkax, eta hantxe hasiko ziren ahaleginean aurkitu nahirik zer edan ote zuen Patuak haiei halako zerrikeria egin zien egunean.
es
Solo intentaban descubrir, por peque?os arranques de rebeld?as inv?lidas, qu? pod?a haber bebido el Destino el d?a que les hab?a hecho una putada semejante, a ellos.
fr
Ils essayaient seulement de d?couvrir par pouss?es de petites r?voltes invalides ce que le Destin pouvait bien avoir bu le jour o? il leur avait fait une salet? pareille, ? eux.
en
They merely tried to discover by feeble little acts of rebellion what Destiny could have had in mind the day it had played them such a dirty trick.
eu
Rancyri bizitzeak gauza bakar batean kontsolatzen zuen alaba, arras gauza inportantea, ordea:
es
La hija experimentaba, por vivir en Rancy, un solo consuelo, pero muy importante, el de poder en adelante hablar con libertad a todo el mundo de "sus nuevas responsabilidades".
fr
La fille n'?prouvait ? vivre ? Rancy, qu'une seule consolation, mais tr?s importante, celle de pouvoir parler librement ? tout le monde d?sormais de " ses responsabilit?s nouvelles ".
en
Living in Raney gave the daughter only one consolation, but that was a big one. Now she could talk freely to all and sundry about "her new responsibilities."
eu
Libre zuela harez gero mundu guziari bere "eginkizun berriez" mintzatzea.
es
Su amante, al abandonarla, hab?a despertado un deseo profundo de su naturaleza, imbuida de hero?smo y singularidad.
fr
Son amant, en la d?sertant, avait r?veill? un d?sir profond de sa nature entich?e d'h?ro?sme et de singularit?.
en
In deserting her, her lover had awakened a passion for heroism and singularity that had lain dormant in her nature.
eu
Bere maiteak abandonatu zuenean sakoneko desio bat piztu zitzaion heroismoaz eta nabarmentasunez egarrituta zebilen arimari. Erabat jakin zuenean hil arteko guzian sekulan ez zuela izango bere klaseko eta bere giroko emakume gehienek bezalako bizimolderik, eta beti eskura edukiko zuela lehenbiziko amodiotik bertatik bizitza hondatu ziotelako nobela hura, etsi zuen gain etorri zitzaion atsekabe haundiarekin, gustora etsi ere, eta patuaren hondalanei abegi dramatikoa egin zien.
es
En cuanto estuvo segura para el resto de sus d?as de que no iba a tener nunca una suerte absolutamente id?ntica a la mayor?a de las mujeres de su clase y de su medio y de que iba a poder recurrir siempre a la novela de su vida destrozada desde sus primeros amores, se conform?, encantada, con la gran desgracia de que era v?ctima y los estragos de la suerte fueron, en resumen, dram?ticamente bienvenidos.
fr
D?s qu'elle fut assur?e pour le reste de ses jours de ne jamais avoir un sort absolument identique ? la plupart des femmes de sa classe et de son milieu et de pouvoir toujours en appeler au roman de sa vie saccag?e d?s ses premi?res amours, elle s'accommoda du grand malheur qui la frappait, avec d?lices, et les ravages du sort furent en somme dramatiquement bienvenus.
en
As soon as she felt sure that she would never for the rest of her days lead the same sort of life as most women of her class and background, and that she would always be in a position to invoke the tragedy of a life ruined by her very first love, she adjusted with alacrity to the great disaster that had befallen her and, all things considered, the ravages of fate became tragically welcome.
eu
Ama ezkongaiaren bandera harro zerabilen.
es
Se pavoneaba en el papel de madre soltera.
fr
Elle pavoisait en fille m?re.
en
She glorified in her unmarried-mother act.
eu
Jangelan aita eta biok sartu ginenean, aurreztu beharrezko argiteria batek ez-argi bai-argitan uzten zuen dena, jendeari mantxa zurixka bailitzan sumatzen zitzaion aurpegia, haragi puska haiei hitzak zerizkien eta ilun-argi hartan igeri gelditzen ziren, famili-altxari guziei darien piperrauts usain zahar hartan.
es
En su comedor, cuando entramos, su padre y yo, un alumbrado econ?mico apenas permit?a distinguir las caras sino como manchas p?lidas, carnes repitiendo, machaconas, palabras que se quedaban rondando en la penumbra, cargada con ese olor a pimienta pasada que desprenden todos los muebles de familia.
fr
Dans leur salle ? manger quand nous entr?mes, son p?re et moi, un ?clairage d'?conomie ne d?passait point les demi-teintes, on n'apercevait les figures que comme autant de taches p?les, de chairs rab?cheuses de mots qui restaient ? tra?ner dans la p?nombre, lourde de cette odeur de vieux poivre que d?gagent tous les meubles de famille.
en
In the dining room, as her father and I went in, the economy lighting stopped at half-tints and faces appeared only as pale spots, blobs of flesh mumbling words that hung suspended in a penumbra heavy with the smell of old pepper that all heirloom furniture exudes.
eu
Mahaian, erdian, hortzaz gora, umeak pixoihaletan utzi zidan haztatzen.
es
Sobre la mesa, en el centro, boca arriba, el ni?o, entre las mantillas, se dejaba palpar.
fr
Sur la table, au centre, sur le dos, l'enfant parmi les langes, se laissait palper.
en
The child, lying swaddled on his back in the middle of the table, let me palpate him.
eu
Aurrena sabelaren pareta zapaldu nion, arretatsu, pittaka, zilkotik hasi eta barrabiletaraino jaitsiz, eta gero auskultatu, arrunt serioki orduan ere.
es
Le apret?, para empezar, el vientre, con mucha precauci?n, poco a poco, desde el ombligo hasta los test?culos, y despu?s lo auscult?, a?n con mucha seriedad.
fr
Je lui d?primai pour commencer la paroi du ventre, avec beaucoup de pr?caution, graduellement, depuis l'ombilic jusqu'aux bourses, et puis je l'auscultai, fort gravement encore.
en
To begin with, I pressed the wall of his abdomen, ever so carefully and slowly, from the navel to the testicles, and then still very gravely I auscultated him.
eu
Bihotzak katutxo baten erritmoan egiten zion taupa, modu zorrotz eta zoratuan.
es
Su coraz?n lat?a con el ritmo de un gatito, seco y loco.
fr
Son c?ur battait au rythme d'un petit chat, sec et follement.
en
His heartbeat was like a kitten's, sharp and nervous.
eu
Gero nere behatzen tokamentuez eta nere manejuez nazkatu eta marrakan hasi zen edade horretan izaten duten gaitasunarekin, ezin esan ahala alegia.
es
Y despu?s se hart?, el ni?o, del manoseo de mis dedos y de mis maniobras y se puso a dar alaridos, como pueden hacerlo los de su edad, inconcebiblemente.
fr
Et puis, il en eut assez l'enfant de mes doigts tripoteurs et de mes man?uvres et se mit ? hurler comme on peut le faire ? cet ?ge, inconcevablement.
en
Then the child had enough of my exploring fingers and began to yell as children can do at that age, incredibly.
