Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Afal ondoan zaldi lasterrei buruz izaten zen gehiago sesio-hotsa, aberekeriarik tokatzen ez zen egunetan behintzat.
es
Despu?s de la cena, lo que se o?an m?s que nada eran discusiones sobre las carreras, las noches que no les daba por hacer brutalidades.
fr
Apr?s le d?ner, c'?tait plut?t des discussions sur les courses qui r?sonnaient, les soirs o? on n'?tait pas aux brutalit?s.
en
After dinner, when there were no brutalities under way, what you heard was mostly arguments about the races.
eu
Baina kirol polemika haiek ere gaizki antzean bukatzen ziren maiz, belarrondokoa bizkorki ari zela, alegia, eta beti leiho bat edo besteren atzean bederen, hau zela hura zela, mutur joka hasiko ziren azkenean.
es
Pero muchas veces tambi?n aquellas pol?micas deportivas terminaban bastante mal, a guantazos, y siempre, por lo menos detr?s de una de las ventanas, acababan, por un motivo o por otro, d?ndose de hostias.
fr
Mais ces sportives pol?miques finissaient elles aussi souvent assez mal en torgnoles diverses et toujours au moins derri?re une des fen?tres, pour un motif ou pour un autre, on finissait par s'assommer.
en
But those sporting polemics also ended badly as often as not, with assorted swats and wallops, and behind one of the windows, for one reason or another, someone was always knocked cold in the end.
eu
Udan, gainera, dena usanduta egoten zen.
es
En verano todo ol?a tambi?n que apestaba.
fr
L'?t? aussi tout sentait fort.
en
In the summer everything smelled strong.
eu
Patioan ez zen airerik batere gelditzen, usain huts-hutsa baizik.
es
Ya no hab?a aire en el patio, solo olores.
fr
Il n'y avait plus d'air dans la cour, rien que des odeurs.
en
There was no air left in the court, only smells.
eu
Guziei gailen, aza usaina, alde ederrarekin gainera.
es
El que supera, y f?cilmente, a todos los dem?s es el de la coliflor.
fr
C'est celle du chou-fleur qui l'emporte et facilement sur toutes les autres.
en
The prevailing smell by far is cauliflower.
eu
Aza batek hamar komuntzulok adina balio du, gainez eginda badaude ere.
es
Una coliflor equivale a diez retretes, aun rebosantes.
fr
Un chou-fleur vaut dix cabinets, m?me s'ils d?bordent.
en
A cauliflower can beat ten toilets, even if they're overflowing.
eu
Denek dakite.
es
Eso est? claro.
fr
C'est entendu.
en
It's a known fact.
eu
Bigarren pisukoak maiz egoten ziren gainez eginda.
es
Los del segundo rebosaban con frecuencia.
fr
Ceux du deuxi?me d?bordaient souvent.
en
The ones on the third floor were always overflowing.
eu
Orduan zortzigarreneko atezaina, andre Cezanne, ailegatzen zen desataskatzeko makilarekin.
es
La portera del 8, la t?a C?zanne, acud?a entonces con la varilla de desatrancar.
fr
La concierge du 8, la m?re C?zanne, arrivait alors avec son jonc trifouilleur.
en
Madame Cezanne, the concierge at No.
eu
Begira egoten nintzaion lanean.
es
Yo la observaba hacer esfuerzos.
fr
Je l'observais ? s'escrimer.
en
8, would come up with her rattan unplugger.
eu
Azkenean berriketan ere aritzen ginen.
es
As? acabamos teniendo conversaciones.
fr
C'est comme ?a que nous fin?mes par avoir des conversations.
en
I'd watch her working away, and in the end we got to talking.
eu
"Nik, zuk bezala, horrela kontseilatzen zidan, emakume haurdunak hustuko nituzke diskreto...
es
"Yo que usted-me aconsejaba-har?a abortos, a la chita callando, a las embarazadas...
fr
" Moi, qu'elle me conseillait, si j'?tais ? votre place, en douce, je d?barrasserais les femmes qui sont enceintes...
en
"If I were you," she advised me, "I'd take care of the pregnant women on the quiet...
eu
Auzo honetantxe makina bat badira bizimodua hankartetik ateratzen dutenak...
es
Pues no hay mujeres en este barrio ni nada de la vida...
fr
Y en a des femmes dans ce quartier-ci qui font la vie...
en
Some of the women in this neighborhood really live it up...
eu
Izugarria da!
es
?Si es que parece incre?ble!...
fr
C'est ? pas y croire !...
en
You'd hardly believe it!...
eu
Pozik emango lizukete horiek lana, pozik!...
es
?Y estar?an encantadas de solicitarle sus servicios!...
fr
Et elles demanderaient pas mieux que de vous faire travailler !...
en
They'd like nothing better than to use your services...
eu
Sinistazu!..
es
?Se lo digo yo!
fr
Moi, je vous le dis !
en
Take it from me...
eu
Hobe da horretan aritu langile ttikien barizeak sendatzen baino...
es
Siempre ser? mejor que curarles las varices a los chupatintas...
fr
C'est meilleur toujours qu'? soigner les petits employ?s pour leurs varices...
en
It's better than treating cheap clerks for varicose veins...
eu
Zerengatik, gainera, horiek kanka pagatzen baitute".
es
Sobre todo porque eso se paga al contado."
fr
Surtout que ?a c'est du comptant.
en
Besides, they pay cash."
eu
Andre Cezannek bazuen, ez dakit nondik sortua, halako aristokrata mespretxu haundia langile jendeaganako...
es
La t?a C?zanne sent?a un gran desprecio de arist?crata, que no s? de d?nde le vendr?a, hacia toda la gente que trabajaba...
fr
" La m?re C?zanne avait un grand m?pris d'aristocrate, qui lui venait je ne sais d'o?, pour tous les gens qui travaillent...
en
Madame C?zanne had an enormous aristocratic contempt, I don't know where she got it, for anybody who worked...
eu
-Maizterrak beti kejan, presoak balira bezala, beti bazterrak nahasten egon behar!
es
"Nunca est?n contentos, los inquilinos, parecen presos, ?siempre tienen que estar jeringando a todo el mundo!...
fr
" Jamais contents les locataires, on dirait des prisonniers, faut qu'ils fassent de la mis?re ? tout le monde !...
en
"The tenants here are never satisfied, you'd think they were in jail, they've got to make trouble for everybody!...
eu
Batean ataskatu zaiela komuntzuloa...
es
Que si se les atasca el retrete...
fr
C'est leurs cabinets qui se bouchent...
en
One day their toilets are plugged up...
eu
Biharamunean gas eskapea daukatela...
es
Otro d?a, que si hay un escape de gas...
fr
Un autre jour c'est le gaz qui fuit...
en
Another day their gas leaks...
eu
Kartak irekitzen dizkietela...
es
?Que si les abren las cartas!...
fr
C'est leurs lettres qu'on leur ouvre !...
en
Or their letters are being opened!...
eu
Ezin bakea eman inori...
es
Siempre con tiquismiquis...
fr
Toujours ? la chicane...
en
Always making nuisances of themselves...
eu
Beti zirika!...
es
Siempre jodiendo la marrana, ?vamos!...
fr
Toujours emmerdants quoi !...
en
Pests!
eu
Batek zera ere egin zidan behin, errenta pagatzeko sobrean karkaxa bota!...
es
Uno ha llegado incluso a escupirme en el sobre del alquiler...
fr
Y en a m?me un qui m'a crach? dans son enveloppe du terme...
en
The other day one of them spat in his rent envelope...
eu
Posible ote da?...
es
?Se da usted cuenta?..."
fr
Vous voyez ?a ?...
en
Did you ever hear the like?"
eu
Komuntzulo desataskatzen ere etsita bukatzen zuen maiz andre Cezannek, ezinean, hain zen zaila...
es
Muchas veces ten?a que renunciar incluso, a desatrancar los retretes, la t?a C?zanne, de tan dif?cil que era.
fr
M?me ? d?boucher les cabinets, elle devait souvent renoncer la m?re C?zanne tellement c'?tait difficile.
en
Sometimes she'd have to give up trying to unplug a toilet, it was too hard.
eu
"Ez dakit zer sartzen duten hor, baina sikira gogortzen utziko ez balute!...
es
"No s? qu? ser? lo que echan ah?, pero, sobre todo, ?no hay que dejarlo secar!...
fr
" Je ne sais pas ce qu'ils mettent dedans, mais faudrait pas d'abord qu'elle s?che !...
en
"I don't know what they put in there, but at least they shouldn't let it dry!...
eu
Beti gauza bera...
es
Ya s? yo lo que es...
fr
Je connais ?a...
en
I know them...
eu
Beti berandu denean abisatu!...
es
?Siempre te avisan demasiado tarde!...
fr
Ils vous pr?viennent toujours trop tard !...
en
They always send for me too late...
eu
Propio hola, gainera!..
es
Y, adem?s, ?lo hacen a prop?sito!...
fr
Ils font expr?s d'abord !...
en
If you ask me, they do it on purpose!...
eu
Nere lehenagoko etxean, behin, tuberia urtu beste erremediorik ez zen izan, hain zegoen-ta gogortua!..
es
Donde estaba antes, hubo incluso que fundir un tubo, ?de lo duro que estaba!...
fr
O? j'?tais avant il a m?me fallu faire fondre un tuyau tellement que c'?tait dur !...
en
In the place where I used to work, it was so hard they had to melt the pipe!...
eu
Nik ez dakit jende honek zer jaten ote duen...
es
No s? qu? jalar?n...
fr
Je ne sais pas ce qu'ils peuvent bouffer moi...
en
I can't imagine what those people eat...
eu
Jenero ederra bai!"
es
?Es cosa fina!"
fr
C'est de la double !...
en
It's double strength..."
eu
Nekez kenduko didate burutik Robinsonen kulpa izan zela nere gaitza berri hastea.
es
No habr? quien me quite de la cabeza que, si volvi? a darme, fue sobre todo por culpa de Robinson.
fr
On me retirera difficilement de l'id?e que si ?a m'a repris ?a n'est pas surtout ? cause de Robinson.
en
You'd have a hard time talking me out of the idea that Robinson wasn't mostly to blame for my trouble starting up again.
eu
Hasi berrian ez nien kasu handirik egin nere ez-ongiei.
es
Al principio, yo no hab?a hecho demasiado caso de mis trastornos.
fr
D'abord j'en ai pas tenu grand compte des malaises.
en
At first I didn't pay much attention to my spells.
eu
Haraka ta honaka segitu nuen eri batengandik beste batengana arrastan, baina harez gero lehen baino egonezagoa nintzen, gero eta gehiago, New Yorkekoan bezala, eta lo kontuan ere ohi baino kaskarrago lo egiten hasi nintzen.
es
Iba tirando, as? as?, de un enfermo a otro, pero me hab?a vuelto m?s inquieto a?n que antes, cada vez m?s, como en Nueva York, y tambi?n empec? otra vez a dormir peor que de costumbre.
fr
Je continuais ? tra?ner comme ci, comme ?a, d'un malade ? l'autre, mais j'?tais devenu plus inquiet encore qu'auparavant, de plus en plus, comme ? New York, et j'ai recommenc? ? dormir aussi encore plus mal que d'habitude.
en
I somehow kept dragging myself from one patient to the next, but I'd become even uneasier than before, more and more so, like in New York, and I was beginning to sleep even worse than usual.
eu
Robinson berriz topatzeak, esan bezala, kolpatu-edo egin ninduen, eta gaitz moduko zerbait eman ere bai, berriz hasten zitzaidana.
es
Conque volv?rmelo a encontrar, a Robinson, hab?a sido un duro golpe y sent?a otra vez como una enfermedad.
fr
De le rencontrer ? nouveau, Robinson, ?a m'avait donc donn? un coup et comme une esp?ce de maladie qui me reprenait.
en
In short, meeting Robinson again had given me a shock, and I seemed to be falling sick again.
eu
Musua ikusten nionean, goitik behera penak hartua, iruditzen zitzaidan amets zitalen bat etortzen zitzaidala atzera, urte gehiegitan bizkarretik ezin kendu nuena.
es
Con su jeta toda embadurnada de pena, era como si me devolviese a una pesadilla, de la que no consegu?a librarme desde hac?a ya demasiados a?os.
fr
Avec sa gueule toute barbouill?e de peine, ?a me faisait comme un sale r?ve qu'il me ramenait et dont je n'arrivais pas ? me d?livrer depuis trop d'ann?es d?j?.
en
With the misery painted all over his face, I felt he was bringing back a bad dream that I'd been unable to get rid of all those years.
eu
Erotuko ninduen.
es
No daba pie con bola.
fr
J'en bafouillais.
en
It was driving me nuts.
eu
Hortxe atera zitzaidan parera.
es
Hab?a ido a reaparecer ah?, delante de m?.
fr
J'en finirais pas.
en
All of a sudden he turned up.
eu
Ezin bistatik kendu.
es
El cuento de nunca acabar.
fr
S?rement qu'il m'avait cherch? par ici.
en
I'd never see the last of him.
eu
Bazterrak harrotuko zituen noski nere bila. Nik, jakina, behatzik ez nuen mugitu berriz ikusteko...
es
Seguro que me hab?a buscado por all?. Yo no intentaba ir a verlo de nuevo, desde luego...
fr
J'essayais pas d'aller le revoir moi, bien s?r...
en
He must have been looking for me in the neighborhood, I certainly wasn't looking for him...
eu
Bera etorriko zen berriz, halaxe, eta berriz bere asuntoez pentsaraziko.
es
Seguro que volver?a y me obligar?a a pensar otra vez en sus asuntos.
fr
Il reviendrait ? coup s?r encore et il me forcerait ? penser ? ses affaires ? nouveau.
en
He was bound to come back again and make me think about his rotten life.
eu
Orain, gainera, gauza guziek gogorazten zidaten haren sustantzia zikina.
es
Por lo dem?s, todo me hac?a volver a pensar ahora en su cochina persona.
fr
Tout ? pr?sent d'ailleurs me faisait repenser ? sa sale substance.
en
Actually everything conspired to make me think of his repulsive substance.
eu
Beste haiek ere bai, leihotik ikusten nituenak, bestela bezala ari, holaxe kalean pasiatzen zebiltzala, haiek ere gauza bera gogorazten zidaten, ate-zokoetan berriketan, elkar ukitzen.
es
Hasta la gente que ve?a por la ventana, que caminaban, como si tal cosa, por la calle, charlaban en los portales, se rozaban unos con otros, me hac?an pensar en ?l.
fr
Ces gens-l? m?me que je regardais par la fen?tre et qui n'avaient l'air de rien, ? marcher comme ?a dans la rue, ils m'y faisaient penser, ? bavarder au coin des portes, ? se frotter les uns contre les autres.
en
Even those people I saw out the window, who didn't look like anything much, just walking in the street, chewing the fat in doorways, rubbing shoulders, made me think of him.
eu
Nik banekien zeren bila zebiltzan, zer izkutatzen zuten beren aire inuxentearen atzean.
es
Yo sab?a lo que pretend?an, lo que ocultaban, como si tal cosa.
fr
Je savais moi, ce qu'ils cherchaient, ce qu'ils cachaient avec leurs airs de rien les gens.
en
I knew what they were after and what they were hiding behind their innocent look.
