Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Oso gusto ziertoko fantasia burgeso-bizantinoa.
es
Fantas?a burgueso-bizantina de refinado gusto.
fr
Fantaisie bourgeoiso-byzantine de haut go?t.
en
A bourgeoiso-Byzantine fantasy in the best of taste!
eu
Hilobitik ateratzean egiten zen diru bilketa; zaintzailea marmarrean ari zen Belgikako txanpon bat saitu ziotelako.
es
La colecta se hac?a al salir del pante?n, el guardi?n estaba refunfu?ando incluso por una moneda belga que le hab?an endosado.
fr
La qu?te se faisait en sortant du caveau, le gardien grognait m?me ? cause d'une pi?ce belge qu'on lui avait refil?e.
en
The collection was taken on your way out of the crypt, and the guard was grumbling because someone had slipped him a Belgian coin.
eu
Bioduret horren eraginez beredin gaztek zientziaren karrera aukeratu zuten joan zeneko berrogeitamar urte hartan.
es
A ese Bioduret se debe que muchos j?venes optaran desde hace medio siglo por la carrera cient?fica.
fr
C'est ? cause de ce Bioduret que nombre de jeunes gens opt?rent depuis un demi-si?cle pour la carri?re scientifique.
en
In the last half-century the shining example of this Bioduret had led any number of young people to choose the scientific career.
eu
Hortik frakasatu mordo ederra atera zen, Kontserbatorioko sarreran adina.
es
Resultaron tantos fracasados como a la salida del Conservatorio.
fr
Il en advint autant de rat?s qu'? la sortie du Conservatoire.
en
And the scientific career had produced as many failures as the Conservatory.
eu
Arrakasta falta denean, urte-kopuru jakin bat pasa ondoren, denak elkarren antza hartzen hasten gara.
es
Acabamos todos, por lo dem?s, pareci?ndonos tras algunos a?os de no haber logrado nada.
fr
On finit tous d'ailleurs par se ressembler apr?s un certain nombre d'ann?es qu'on n'a pas r?ussi.
en
After a certain number of years of failure, scientists turn out to be pretty much alike.
eu
Deslaibide haundiaren bazterretan, "Cum Laude" izan, nahiz "Prix de Rome" izan, orobat da.
es
En las zanjas de la gran derrota, un "laureado de facultad" vale lo mismo que un "Premio de Roma".
fr
Dans les foss?s de la grande d?route, un " Laur?at de Facult? " vaut un " Prix de Rome ".
en
In the mass graves of the great debacle a Doctor of Medicine is as good as a "Prix de Rome."
eu
Autobusa ordu diferentexkotan hartua, hori da diferentzia bakarra.
es
Lo que pasa es que no cogen el autob?s a la misma hora. Y se acab?.
fr
Question d'autobus qu'on ne prend pas tout ? fait ? la m?me heure. C'est tout.
en
The only difference is that they don't take the bus at exactly the same time of day.
eu
Oraindik luzaro itxoin behar izan nuen Institutuko jardinetan, gartzelako patioaren eta herriko plazaren nahasketa trebea, jardinak, asmo gaiztoz apaindutako horma horien parean artoski ezarritako loreak.
es
Tuve que esperar bastante tiempo a?n en los jardines del Instituto, peque?a combinaci?n de c?rcel y plaza p?blica, jardines, flores colocadas con cuidado a lo largo de aquellas paredes adornadas con mala intenci?n.
fr
Il me fallut attendre encore assez longtemps dans les jardins de l'Institut, petite combinaison de maison d'arr?t et de square public, jardins, fleurs d?pos?es soigneusement au long de ces murs orn?s avec malveillance.
en
That's all. I had to wait quite a long while in the garden of the Institute, a combination of prison yard and city square, with flowers carefully lined up along malignantly decorated walls.
eu
Etorri ziren, horraatik, zenbait mutiko, langile xumeak, haietako askok ondoko merkatuan erositako bizigaiak zekartzatela, sare handietan, eta apretak arrastaka. Gero jakintsuek ere pasatu zuten parralea, beren laguntzaile xumeak baino are xabarrago, are gogoz kontrago, bizarra gaixki kendutako taldetxo xuxurlaritan.
es
De todos modos, algunos j?venes del personal acabaron llegando los primeros, muchos de ellos tra?an ya provisiones del mercado cercano, en grandes redecillas y parec?an estar boqueras. Y despu?s los sabios cruzaron, a su vez, la verja, m?s lentos y reticentes que sus modestos subalternos, en grupitos mal afeitados y cuchicheantes.
fr
Tout de m?me, quelques gar?ons du petit personnel finirent par arriver les premiers, nombre d'entre eux portaient d?j? des provisions du march? voisin, en de grands filets, et tra?naient la savate.
en
At last some underlings began to turn up. Several, dragging their feet listlessly, were carrying provisions from the nearby market in large shopping bags.
eu
Trantsitoetan barrena sakabanatzera joaten ziren pareteko pintura arramaskatuz.
es
Iban a dispersarse al fondo de los corredores y descascarillando la pintura de las paredes.
fr
Et puis, les savants franchirent ? leur tour la grille, plus tra?nards encore, plus r?ticents que leurs modestes subalternes, par petits groupes mal ras?s et chuchoteurs. Ils allaient se disperser au long des couloirs en lissant les peintures.
en
Then, in small, unshaven, whispering groups, the men of science came sauntering through the gate, more slowly and diffidently than their humble assistants, and dispersed down different corridors, scraping the paint off the walls as they passed.
eu
Ile urdinduxeko eskol ume zaharrak eskolaratzen, euritakodunak, zeharoko errutinaz eta manipulazio nazkagarriez tetelduak, gosez hiltzeko moduko soldata baten aldera mikrobio-sukaldetxo haiei iratsiak zahartu arteko guzirako, eltzari xehetuz, akuri asmatikoz eta halako hiliki susmagarriz egindako xalda egosgaitz hura berotzen.
es
La entrada de viejos escolares entrecanos, con paraguas, atontados por la rutina meticulosa, las manipulaciones desesperadamente repulsivas, atados por salarios de hambre durante toda su madurez a aquellas cocinillas de microbios, recalentando aquel guiso interminable de legumbres, cobayas asf?cticos y otras porquer?as inidentificables.
fr
Rentr?e de vieux ?coliers grisonnants, ? parapluie, stup?fi?s par la routine m?ticuleuse, les manipulations d?sesp?r?ment d?go?tantes, soud?s pour des salaires de disette et ? longueur de maturit? dans ces petites cuisines ? microbes, ? r?chauffer cet interminable mijotage de raclures de l?gumes, de cobayes asphyxiques et d'autres certaines pourritures.
en
Gray-haired, umbrella-carrying schoolboys, stupefied by the pedantic routine and intensely revolting experiments, riveted by starvation wages for their whole adult lives to these little microbe kitchens, there to spend interminable days warming up mixtures of vegetable scrapings, asphyxiated guinea pigs, and other nondescript garbage.
eu
Beraiek ere hainbeste denboraren buruan ez ziren etxa sagu xahar batzuk besterik, itxuragaitzak, gabardinadunak.
es
Ya no eran, a fin de cuentas, ellos mismos sino viejos roedores dom?sticos, monstruosos, con abrigo.
fr
Ils n'?taient plus en fin de compte eux-m?mes que de vieux rongeurs domestiques, monstrueux, en pardessus.
en
They themselves, when all's said and done, were nothing but monstrous old rodents in overcoats.
eu
Aintzak, gaur den egunean, aberatsei baizik ez die irrifarrerik egiten, jakintsu izan ala ez.
es
La gloria en nuestro tiempo apenas sonr?e sino a los ricos, sabios o no.
fr
La gloire de nos jours ne sourit gu?re qu'aux riches, savants ou non.
en
Glory, in our time, smiles only on the rich, men of science or not.
eu
Ikerketako prakazahar jendeak, berriz, arnasarik galduko ez bazuen, baliabide bakarra zuen: zakar-kutxa bero, ospetsu eta atalkatu hartan beren postua galtzeari zioten beldurra.
es
Los plebeyos de la Investigaci?n no pod?an contar, para seguir manteni?ndose vivos, sino con su propio miedo a perder la plaza en aquel cubo de basura caliente, ilustre y compartimentado.
fr
Les pl?b?iens de la Recherche ne pouvaient compter pour les maintenir en haleine que sur leur propre peur de perdre leur place dans cette bo?te ? ordures chaude, illustre et compartiment?e.
en
All those plebeians of Research had to keep them going was their fear of losing their niches in this heated, illustrious, and compartmented garbage pail.
eu
Funtsean jakintsu ofizialaren tituluari zioten atxikimendua. Harxeri esker oraindik errespetu pixka bat baitzieten hiriko farmazilariek eta bezeroen gernu-karkaxak analizatzeko bidaltzen, poliki ordaindutako lana.
es
Se aferraban esencialmente al t?tulo de sabio oficial. T?tulo gracias al cual los farmac?uticos de la ciudad segu?an confi?ndoles los an?lisis (mezquinamente retribuidos, por cierto) de las orinas y los esputos de la clientela.
fr
C'?tait au Titre de savant officiel qu'ils tenaient essentiellement. Titre gr?ce auquel les pharmaciens de la ville leur accordaient encore quelque confiance pour l'analyse, chichement r?tribu?e d'ailleurs, des urines et des crachats de la client?le.
en
What meant most to them was the title of official scientist, thanks to which the pharmacists of the city still trusted them more or less to analyse, for the most niggardly pay incidentally, their customers' urine and sputum.
eu
Zientziaren irabazpide txepelak.
es
Raqu?ticos y azarosos ingresos de sabio.
fr
Casuel bourbeux du savant.
en
The slimy wages of science.
eu
Bertara orduko, ikerketari metodikoa zenbait minutuz erritualki makurtzera joaten zen lehengo astetik hor, ohitura klasikoa den bezala, erakusketan zeukaten konejuaren tripaki uxteldu eta behazuntsuen gainean, gelaren zoko batean, likiskeriaz betetako pontea.
es
En cuanto llegaba, el investigador met?dico iba a inclinarse ritualmente unos minutos sobre las tripas biliosas y corrompidas del conejo de la semana pasada, el que se expon?a de modo permanente, en un rinc?n del cuarto, benditera de inmundicias.
fr
D?s son arriv?e, le chercheur m?thodique allait se pencher rituellement pendant quelques minutes au-dessus des tripes bilieuses et corrompues du lapin de l'autre semaine, celui qu'on exposait classiquement ? demeure, dans un coin de la pi?ce, b?nitier d'immondice.
en
Arriving in his compartment, the methodic researcher would spend a few moments gazing ritually at the bilious, decaying viscera of last week's rabbit, which was on classic and permanent display in one corner of the room, a putrid font.
eu
Usaina benetan jasanezinaren puntura ailegatzen zenean, orduan sakrifikatzen zuten beste koneju bat, ez lehenago, ordea, aurreztu-beharragatik, horrela esku fanatikoz zeukan agindua Jaunisset doktoreak garai hartan Institutuko Idazkari Nagusiak.
es
Cuando su olor llegaba a ser irresistible de verdad, sacrificaban otro conejo, pero antes no, por las econom?as en que el profesor Jaunisset, ilustre secretario del Instituto, se empe?aba en aquella ?poca con mano fan?tica.
fr
Lorsque l'odeur en devenait v?ritablement intenable, on en sacrifiait un autre de lapin, mais pas avant, ? cause des ?conomies auxquelles le Professeur Jaunisset, grand secr?taire de l'Institut, tenait en ce temps-l? une main fanatique.
en
When the smell became really intolerable, another rabbit, would be sacrificed, but not before, because of the fanatic thrift of Professor Jaunisset,* who was then Secretary General of the Institute.
eu
Aria hartaz, aurreztu beharra-eta, baziren zenbait animali ustelki ezin sinistuzko degradazioa eta luzamendua jasaten zutenak.
es
Ciertas podredumbres animales sufr?an, por esa raz?n, por econom?a, incre?bles degradaciones y prolongaciones.
fr
Certaines pourritures animales subissaient de ce fait, par ?conomie, d'invraisemblables d?gradations et prolongations.
en
Thanks to this thrift, some of the rotting animals gave rise to unbelievable by-products and derivatives.
eu
Dena ohitura kontua da.
es
Todo es cuesti?n de costumbre.
fr
Tout est question d'habitude.
en
It's all a matter of habit.
eu
Laborategi morroi haien artean baziren batzuk ongi entrenatu ezkero hilkutxa pilpiltsu baten barrenean lasai asko kozinatuko zutenak, hainbateraino zeukaten kendua usteldura eta haren kiratsaganako nazka.
es
Algunos ayudantes de laboratorio bien entrenados habr?an cocinado perfectamente dentro de un ata?d en actividad, pues ya la putrefacci?n y sus tufos no les afectaban.
fr
Certains gar?ons des laboratoires bien entra?n?s eussent fort bien cuisin? dans un cercueil en activit? tellement la putr?faction et ses relents ne les g?naient plus.
en
Some of the more practiced laboratory technicians had become so accustomed to the smell of putrefaction that they would have had no objection to cooking in an operational coffin.
eu
Zientzi Ikerketa haundiaren laguntzaile xume haiek Jaunisset doktoreari berari gaina hartzen zioten aurrezte-kontuan, hark zeken ospe ederra bazuen ere, eta bere esparruan bertan lotsagarri uzten, hango labeen gasa aprobetxatuz berentzat zernahi gisadu maniatzeko eta antzeko beste aunitz xalda geldi, are arriskutsuagoak.
es
Aquellos modestos ayudantes de la gran investigaci?n cient?fica llegaban incluso, en ese sentido, a superar en econom?a al propio profesor Jaunisset, pese a ser ?ste de una sordidez proverbial, y lo venc?an en su propio juego, al aprovechar el gas de sus estufas, por ejemplo, para prepararse numerosos cocidos personales y muchos otros guisos lentos, m?s peligrosos a?n.
fr
Ces modestes auxiliaires de la grande recherche scientifique arrivaient m?me ? cet ?gard ? surpasser en ?conomie le Professeur Jaunisset lui-m?me, pourtant fameusement sordide, et le battaient ? son propre jeu, profitant du gaz de ses ?tuves par exemple pour se confectionner de nombreux pot-au-feu personnels et bien d'autres lentes ratatouilles, plus p?rilleuses encore.
en
These modest auxiliaries of exalted scientific research sometimes outdid the thrift of Professor Jaunisset himself, taking advantage of the Bunsen burners to cook themselves countless ragouts and other, still riskier concoctions.
eu
Behin jakintsuek bukatzen zutenean akuri edo koneju erritualaren hesteak gaingiroki arakatzez, orduan horrela emeki heldu ziren beren bizitza zientifikoaren bigarren ekitaldira:
es
Cuando los sabios hab?an acabado de realizar el examen distra?do de las tripas del cobaya y del conejo ritual, hab?an llegado despacito al segundo acto de su vida cient?fica cotidiana, el del pitillo.
fr
Lorsque les savants avaient achev? de proc?der ? l'examen distrait des boyaux du cobaye et du lapin rituels, ils ?taient parvenus doucement au deuxi?me acte de leur vie scientifique quotidienne, celui de la cigarette.
en
After absently examining the viscera of the ritual guinea pig and rabbit, the men of science slowly proceeded to the second act of their scientific daily life, the smoking of cigarettes.
eu
zigarro-erretzea. Eguratseko kiratsa eta asperdura ke-bidez neutralizatzeko saioa.
es
Intento de neutralizaci?n de los hedores ambientes y del hast?o mediante el humo del tabaco.
fr
Essai de neutralisation des puanteurs ambiantes et de l'ennui par la fum?e du tabac. De m?got en m?got, les savants venaient tout de m?me ? bout de leur journ?e, sur les cinq heures.
en
Thus they strove to neutralize the ambient stench and their boredom with tobacco smoke, and managed, from butt to butt, to get through the day.
eu
Zigarrokin batetik beste batera noizpait ere bururatzen zuten jakintsuek beren laneguna, bostak aldera.
es
De colilla en colilla, los sabios acababan, de todos modos, su jornada, hacia las cinco de la tarde.
fr
On remettait alors doucement les putr?factions ? ti?dir dans l'?tuve branlante.
en
At five o'clock they put the various putrefactions back in the ramshackle incubator cabinet to keep them warm.
eu
Emeki, orduan, atzera jarriko zituzten ustel-puskak labe kilikoloan epeltzen.
es
Volv?an entonces a poner con mucho cuidado las putrefacciones a templar en la estufa bamboleante.
fr
Octave, le gar?on, dissimulait ses haricots fins cuits en un journal pour mieux les passer impun?ment devant la concierge.
en
Octave, the technician, hid the string beans he had cooked behind a newspaper to get them safely past the concierge.
eu
Octavek, hango morroiak, egunkari paperean bilduta gordetzen zituen bere babarrun punttun egosiak harrapa-beldurrik gabe hobeki pasatzeko atezainaren aurretik.
es
Octave, el ayudante, ocultaba sus jud?as cociditas en un peri?dico para mejor pasar con ellas impunemente por delante de la portera.
fr
Feintes.
en
Subterfuges.
eu
Erabat preparatuta eramaten zuen afaria Garganera.
es
Fintas. Preparadita se llevaba la cena, a Gargan.
fr
Tout pr?t le d?ner qu'il emportait ? Gargan.
en
Taking them home to Gargan all ready for supper.
eu
Jakintsuak, haren nagusiak, oraindik zerbait ere eskribitzen zuen esperimentuen koadernoko xoko batean, bildurti, duda bat bailitzan, aurki komunikazio bat idatzi beharrari begira, erabat alferreko komunikazioa, baina Institutuan egotea eta horrek ematen zituen abantailak justifikatuko zizkiona, kaka-lan hori ere egin egin beharko baitzuen luze gabe, Akademia ezinago inpartzial eta ezinago desinteresaturen baten aurrean.
es
El sabio, su maestro, a?ad?a unas l?neas al libro de experimentos, t?midamente, como una duda, con vistas a una pr?xima comunicaci?n totalmente ociosa, pero justificativa de su presencia en el Instituto y de las escasas ventajas que entra?aba, incordio que tendr?a que decidirse, de todos modos, a acometer en breve ante alguna Academia infinitamente imparcial y desinteresada.
fr
Le savant, son ma?tre, d?posait encore un petit quelque chose d'?crit dans un coin du livret d'exp?riences, timidement, comme un doute, en vue d'une communication prochaine pleinement oiseuse, mais justificative de sa pr?sence ? l'Institut et des ch?tifs avantages qu'elle comportait, corv?e qu'il faudrait bien se d?cider ? effectuer tout de m?me avant longtemps devant quelque Acad?mie infiniment impartiale et d?sint?ress?e.
en
The man of science, his master, was still writing a little something, diffidently, doubtingly in one corner of his laboratory book, with a view to a forthcoming and utterly pointless paper that he would feel obliged to present before long to some infinitely impartial and disinterested Academy and that would serve to justify his presence at the Institute and the meager advantages it conferred.
eu
Egiazko jakintsuak bataz beste hogei urte aisa behar ditu aurkikuntza haundia egiteko, hau da, erabat etsitzeko batzuen erokeriak ez diela besteei zorionik ekartzen eta zeruazpi honetan besteen leloak denoi enbarazo egiten digula.
es
El sabio aut?ntico tarda veinte buenos a?os, por t?rmino medio, en realizar el gran descubrimiento, el que consiste en convencerse de que el delirio de unos no hace, ni mucho menos, la felicidad de los otros y de que a cada cual, aqu? abajo, incomodan las man?as del vecino.
fr
Le v?ritable savant met vingt bonnes ann?es en moyenne ? effectuer la grande d?couverte, celle qui consiste ? se convaincre que le d?lire des uns ne fait pas du tout le bonheur des autres et que chacun ici-bas se trouve indispos? par la marotte du voisin.
en
A true man of science takes at least twenty years on an average to make the great discovery, that is, to convince himself that one man's lunacy is not necessarily another man's delight, and that all of us here below are bored with the bees in our neighbors' bonnets.
eu
Erokeria zientifikoa, besteak baino hotzagoa eta arrazoituagoa, aldi berean da guzietan higuinena.
es
El delirio cient?fico, m?s razonado y fr?o que los otros, es al mismo tiempo el menos tolerable de todos.
fr
Le d?lire scientifique plus raisonn? et plus froid que les autres est en m?me temps le moins tol?rable d'entre tous.
en
The coldest, most rational scientific madness is also the most intolerable.
eu
Baina toki batean zerbait erreztasun konkistatu duzunean bizirik irauteko, franko urri bada ere, zenbait imintzio egitearen aldera, orduan hortxe segi, edo bestela etsi ezazu akuria bezala akatuko zarela.
es
Pero cuando has conseguido algunas facilidades para subsistir, aunque sea miserablemente, en determinado lugar, con ayuda de ciertos parip?s, no te queda m?s remedio que perseverar o resignarte a cascar como un cobaya.
fr
Mais quand on a conquis quelques facilit?s pour subsister m?me assez chichement dans un certain endroit, ? l'aide de certaines grimaces, il faut bien pers?v?rer ou se r?signer ? crever comme un cobaye.
en
But when a man has acquired a certain ability to subsist, even rather scantily, in a certain niche with the help of a few grimaces, he must either keep at it or resign himself to dying the death of a guinea pig.
eu
Ohitura bat errezago harrapatzen da ausartzia baino, jateko ohitura batez ere.
es
Conque iba yo buscando a mi Parapine por el Instituto, ya que hab?a acudido a prop?sito desde Rancy para verlo.
fr
Les habitudes s'attrapent plus vite que le courage et surtout l'habitude de bouffer.
en
Habits are acquired more quickly than courage, especially the habit of filling one's stomach.
eu
Parapine nerea bilatu nuen, bada, Institutuan barrena, iaketa propio bera aurkitzera etorri nintzen Rancytik, Ez nuen nolanahi etsiko.
es
Deb?a, pues, perseverar en mi b?squeda.
fr
Je cherchais donc mon Parapine ? travers l'Institut, puisque j'?tais venu tout expr?s de Rancy pour le trouver.
en
I ransacked the Institute for Parapine, I'd come all the way from Raney to see him, so naturally I kept on looking.
eu
Ez zen erreza.
es
No era f?cil.
fr
?a n'allait pas tout seul.
en
It was no small order.
eu
Behin eta berriz hasi nintzen, hainbeste ate eta trantsitoren aurrean zalantzak hartua.
es
Tuve que volver a empezar varias veces, vacilando largo rato entre tantos pasillos y puertas.
fr
Je m'y repris en plusieurs fois, h?sitant longuement entre tant de couloirs et de portes.
en
I made several false starts, hesitating a long while before choosing among so many corridors and doors.
eu
Gizaseme zahar harek ez zuen batere bazkaltzen, eta afaltzen ere astean bi-hiru aldiz gehienez, baina orduan ikaragarri, estudiante errusoen ereduz, eriosuarrean, ez baitzuen haien ohitura xelebreetatik bakarrik ere galdu.
es
No almorzaba, aquel solter?n, y solo cenaba dos o tres veces por semana como m?ximo, pero entonces con avaricia, con el frenes? de los estudiantes rusos, todas cuyas caprichosas costumbres conservaba.
fr
Il ne d?jeunait pas du tout ce vieux gar?on et ne d?nait gu?re que deux ou trois fois par semaine au plus, mais l? alors ?norm?ment, selon la fr?n?sie des ?tudiants russes dont il conservait tous les usages fantasques.
en
Parapine was an old bachelor, he never ate lunch and I doubt if he ate dinner more than two or three times a week, but then enormously, with the frenzy of the Russian student, all of whose outlandish ways he had retained.
eu
Bere espezialista lagunen artean gorengo maisutasuna aitortzen zitzaion Parapineri.
es
Ten?a fama, aquel Parapine, en su medio especializado, de la m?s alta competencia.
fr
On lui accordait ? ce Parapine, dans son milieu sp?cialis?, la plus haute comp?tence.
en
Parapine was an undisputed eminence in his special field.
eu
Ezer eritasun tifoideoekin zer ikusia zuenik ez zitzaion arrotz.
es
Todo lo relativo a las enfermedades tifoideas le era familiar, tanto las animales como las humanas.
fr
Tout ce qui concernait les maladies typho?des lui ?tait familier, soit animales, soit humaines.
en
He knew all there was to know about typhoid in animals as well as human beings.
eu
Hogei urte lehenago bereganatu zuen bere ospea, orduan autore alemanen batzuk baieztatu baitzuten Eberthen bibrioiak isolatu zituztela hemezortzi hilabeteko neskato baten jario baginalean. Eskandalo ederra izan zen egiaren alorrean.
es
Su fama databa de veinte a?os antes, de la ?poca en que ciertos autores alemanes afirmaron un buen d?a haber aislado vibriones de Eberth en el exudado vaginal de una ni?a de dieciocho meses. Se arm? un gran alboroto en el dominio de la verdad.
fr
Sa notori?t? datait de vingt ans d?j?, de l'?poque o? certains auteurs allemands pr?tendirent un beau jour avoir isol? des vibrions eberthiens vivants dans l'excr?t?t vaginal d'une petite fille de dix-huit mois. Ce fut un beau tapage dans le domaine de la v?rit?.
en
His reputation went back twenty years to the day when certain German authors claimed to have isolated the Eberthella in the vaginal excreta of an eighteen-month-old girl, so creating an enormous stir in the Halls of Truth.
eu
Zoriontsu, Parapinek eperik laburrenean ihardetsi zien Institutu Nazionalaren izenean, eta hasieratik gaina eman zion teutoi arrandiosoari germen berbera haziaz, baina berak, Parapinek, huts-hutsa, eta hirurogeitamabi urteko agure elbarri baten hazian.
es
Parapine, encantado, respondi? sin demora en nombre del Instituto Nacional y super? a la primera a aquel teut?n farolero cultivando, por su parte, el mismo germen pero en estado puro y en el esperma de un inv?lido de setenta y dos a?os.
fr
Heureux, Parapine riposta dans le moindre d?lai au nom de l'Institut national et surpassa d'embl?e ce fanfaron teuton en cultivant lui, Parapine, le m?me germe mais ? l'?tat pur et dans le sperme d'un invalide de soixante et douze ans.
en
Only too delighted to take up the challenge in the name of the National Institute, Parapine had outdone those Teutonic braggarts by breeding the same microbes, now in its pure form, in the sperm of a seventy-two-year-old invalid.
eu
Seko famatu zen, eta hil arteko guzian aski izango zuen epetik epera aldizkari espezializaturen baten zenbait kolumna irakurgaitz beztutzea ospeari eusteko.
es
Se hizo c?lebre al instante, con lo que ya le bastaba, hasta su muerte, con emborronar regularmente algunas columnas ilegibles en diversas publicaciones especializadas para mantenerse en candelero.
fr
C?l?bre d'embl?e, il ne lui restait plus jusqu'? sa mort, qu'? noircir r?guli?rement quelques colonnes illisibles dans divers p?riodiques sp?cialis?s pour se maintenir en vedette.
en
Instantly famous, he managed to hold the limelight for the rest of his life by publishing a few unreadable columns in various medical journals.
eu
Eta egin ere halaxe egin zuen erraz asko ausartzia eta suerte haundiko egun hartatik aurrera.
es
Cosa que hizo sin dificultad, por lo dem?s, desde aquel d?a de audacia y fortuna.
fr
Ce qu'il fit sans mal d'ailleurs depuis ce jour d'audace et de chance.
en
This he had done without difficulty ever since his day of audacity and good fortune.
eu
Zientziaren irakurle serioek harez gero fede eta siniste osoa zioten Parapineri.
es
Ahora el p?blico cient?fico serio le daba cr?dito y confianza. Eso dispensaba al p?blico serio de leerlo.
fr
Le public scientifique s?rieux lui faisait ? pr?sent cr?dit et confiance.
en
The serious scientific public trusted him implicitly and consequently had no need to read him.
eu
Horrexek kentzen zien irakurle serioei irakurri beharraren lana.
es
Si se pusiera a criticar, dicho p?blico, no habr?a progreso posible.
fr
S'il se mettait ? critiquer ce public, il n'y aurait plus de progr?s possible.
en
If those people were to start getting critical, no further progress would be possible.
eu
Irakurlego hori hasiko balitz kritikatzen ez litzateke aurrerakuntza posiblerik ere, orrialde bakoitzean urtebete geldi egongo ginateke.
es
Se perder?a un a?o con cada p?gina.
fr
On resterait un an sur chaque page.
en
They would spend a whole year over every page.
eu
Haren zeldaren ate aurrera ailegatu nintzenean, Serge Parapine ixtuka ari zen laboratorio guzian ezker eta eskuin etengabeko ttua zeriola eta aurpegian hainbesteko nazka muzina zuela, non horrek zer pentsatua ematen zizun.
es
Cuando llegu? ante la puerta de su celda, Serge Parapine estaba escupiendo a los cuatro ?ngulos del laboratorio con una saliva incesante y una mueca tan asqueada, que daba que pensar.
fr
Quand j'arrivai devant la porte de sa cellule, Serge Parapine ?tait en train de cracher aux quatre coins du laboratoire d'une salive incessante, avec une grimace si d?go?t?e qu'il vous en faisait r?fl?chir.
en
When I came to the door of his cell, Serge Parapine was spitting steady streams into all four corners of his laboratory, with a grimace of such disgust that it made you wonder.
eu
Parapinek alditik aldira kentzen zuen bizarra baina halare beti uzten zuen masailetan preso eskapatuaren antza izateko adina ile.
es
 
fr
 
en
 
